DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

14 results for verhielt
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  English

Ähnlich verhielt es sich mit den Preisen für Ausfuhren nach Japan, die von durchschnittlich 33,26 NOK/kg im Jahr 2006 auf 29,79 NOK/kg im Jahr 2007 fielen. [EU] Likewise, export prices to Japan moved from an average NOK 33,26 per kg in 2006 to NOK 29,79 per kg.

Anhand der darin enthaltenen Ertrags- und Aufwandsdaten kann geprüft werden, ob sich der Flughafen Leipzig im Hinblick auf Finanzierung, Errichtung und Betrieb der Start- und Landebahn Süd wie ein privater Kapitalgeber verhielt. [EU] On the basis of the included income data and cost figures the Commission can review whether Leipzig Airport acted like a private investor with regard to financing, building and operating of the southern runway.

Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die AVAS unter den gegebenen Umständen dadurch, dass sie das Unternehmensvermögen von Tractorul als Ganzes verkaufte, den Marktpreis erhielt, nicht auf Einnahmen verzichtete und sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhielt. [EU] In view of the above, the Commission concludes that, given the particularities of this case, by selling the assets of Tractorul as a whole, AVAS obtained the market price for them, did not therefore forego state resources, and behaved like a market economy operator.

Bei den Gaspreisen verhielt es sich indessen anders. [EU] However, the same could not be said with regard to gas prices.

Das Interesse der Verbraucher an Taschenkrebsen hat also insbesondere in den ersten Monaten des Jahres 2000 nicht nachgelassen, und es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass es sich in diesem Zeitraum bei Seespinne anders verhielt. [EU] So consumers did not shun the Cancer pagurus crab in the early months of 2000, and nothing indicates that things were any different for the spider crab over the same period.

Demzufolge kann die Ablehnung der Darlehenszahlung nicht als Richtwert betrachtet werden, wie sich ETVA unter staatlicher Kontrolle verhielt. [EU] Therefore, the refusal to pay out the loan can not be taken as an illustration of the way ETVA behaved when it was under State control.

Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass BNFL wie die privaten Gläubiger behandelt wurde und sich bei den Verhandlungen über den Umstrukturierungsplan nicht anders als die privaten Gläubiger verhielt. [EU] Therefore, the Commission concludes that BNFL was treated on an equal footing vis-à-vis the private creditors. This further indicates that BNFL did not behave differently in the restructuring plan negotiation than private creditors.

Die Kommission war somit zu dem Schluss gelangt, dass sich ENEL bei der Vereinbarung des Vorzugstarifs wie ein rationaler Marktteilnehmer verhielt, und hatte deshalb erklärt, dass die Maßnahme keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellte. [EU] The Commission thus concluded that ENEL was behaving like a rational market operator in granting the tariff and the measure was according declared not to constitute State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty.

Ganz anders verhielt es sich bei den Tranchen einiger Commercial Mortgage-Backed Securities und Commerical Mortgage Obligations. [EU] The situation was quite different with the tranches of some Commercial Mortgage-Backed Securities and Commercial Mortgage Obligations.

In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die BNG sich wie ein unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnder Kapitalgeber verhielt, als sie dieses Darlehen im Jahr 1998 gewährte, auch wenn sie die Mittel zu einem geringeren Zinssatz gewährte als sie von einer Privatbank angeboten worden waren. [EU] On the basis of the foregoing, the Commission concludes that even though BNG provided financing at an interest rate lower than the one proposed by a private bank, BNG, when it granted the loan in 1998, was acting as a market economy investor.

Indem die AVAS das Unternehmensvermögen im Zuge der freiwilligen Liquidation als Ganzes verkaufte, erzielte sie den höchstmöglichen Marktpreis, dem Staat entgingen keine Einnahmen und die AVAS verhielt sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer. [EU] By selling all the assets as a whole under the voluntary liquidation procedure, AVAS obtained the highest price on the market, did not forego state resources and acted like a market economy operator.

In dieser Rechtssache wurde das BRGM (Bureau de Recherches Géologiques et Minières), eine öffentliche Einrichtung, dazu verurteilt, die Unterdeckung der Tochtergesellschaft Mines de Salsignes in voller Höhe auszugleichen, weil sich der faktische Geschäftsführer, das BRGM, ungeachtet des Wissens um die Verschlechterung der Geschäftslage und der Warnungen schuldhaft verhielt, indem er das Unternehmen die Tätigkeit fortführen ließ. [EU] That case concerns a public body, the BRGM (Bureau de Recherches Géologiques et Minières) ordered to pay the entirety of the shortfall in assets of its subsidiary, les Mines de Salsignes, on the ground that the de facto director, the BRGM, in spite of being aware of the deterioration in activities and the warning signs given, acted wrongfully in allowing activities to continue.

Nach Auffassung der Kommission waren diese Bedingungen geeignet, zum einem niedrigeren Kaufpreis zu führen, so dass sich der Staat, als er diese Bedingungen stellte, nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhielt. [EU] The Commission considered that these conditions were liable to lower the sale price, and, thus, by attaching them, the State did not act like a market economy operator.

Zweitens verhielt sich die LfA wesentlich vorsichtiger als der private Anteilseigner Lehman Brothers. [EU] Secondly, compared with the behaviour of the private shareholder Lehman Brothers, the behaviour of the LfA was much more cautious.

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners