A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
11 results for unterbliebenen
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
English
Auch
wegen
der
unterbliebenen
Ausgabe
neuer
Geschäftsanteile
an
das
Land
Niedersachsen
sei
kein
Aufschlag
gerechtfertigt
. [EU]
Germany
also
argues
that
no
premium
is
justified
on
account
of
the
failure
to
issue
new
shares
to
the
Land
of
Lower
Saxony
.
Da
es
nach
dem
Wissen
der
Kommission
nicht
zur
Zahlung
dieser
Forderungen
durch
die
FSO
gekommen
ist
,
hat
das
Unternehmen
bereits
von
der
unterbliebenen
Begleichung
seiner
Verbindlichkeiten
profitiert
. [EU]
Since
,
to
the
Commission's
knowledge
,
FSO
has
not
paid
these
claims
,
the
company
has
already
benefited
from
the
suspension
of
payment
of
its
liabilities
.
Der
Gerichtshof
stellte
ferner
eine
Verletzung
von
Artikel
1
des
1.
Zusatzprotokolls
zur
Konvention
fest
,
da
die
Kläger
aufgrund
einer
besonderen
und
übermäßig
hohen
Belastung
wegen
der
unterbliebenen
Zahlung
der
ihnen
zustehenden
Summen
eine
Einmischung
in
ihr
Eigentumsrecht
erlitten
hätten
. [EU]
The
ECHR
also
found
that
there
had
been
a
breach
of
Article
1
of
Protocol
No
1
to
the
Convention
,
the
applicants
having
suffered
interference
with
their
property
rights
on
account
of
a
huge
and
special
burden
due
to
the
non-payment
of
the
sums
which
they
should
have
received
[96].
Die
Berechnung
der
Vergütung
in
den
Jahren
1998
bis
2002
auf
der
Basis
von
in
jährlichen
Schritten
ansteigenden
Tranchen
sei
nicht
als
Abschlag
wegen
der
unterbliebenen
"Zerlegung"
des
zugeführten
Kapitals
bzw
.
dadurch
gerechtfertigt
gewesen
,
dass
die
Zufuhr
"en
bloc"
bei
der
Helaba
einen
belastenden
Effekt
gehabt
hätte
. [EU]
The
calculation
of
the
remuneration
in
the
period
1998
to
2002
on
the
basis
of
tranches
rising
in
annual
steps
had
been
justified
not
as
a
discount
because
of
the
fact
that
the
transferred
capital
had
not
been
'split
up'
or
by
the
fact
that
transfer
'en
bloc'
to
Helaba
would
have
had
the
effect
of
imposing
a
burden
on
it
.
Die
Regierung
hat
diese
Einmischung
nicht
gerechtfertigt
,
und
der
Gerichtshof
vertritt
die
Auffassung
,
dass
Mittelknappheit
eine
solche
Unterlassung
nicht
legitimieren
kann
(
ibid
).""Alles
in
allem
vertritt
der
Gerichtshof
die
Auffassung
,
dass
die
Kläger
wegen
der
unterbliebenen
Zahlung
der
Summen
,
auf
sie
in
Erfüllung
der
genannten
Urteile
vom
10
.
Juli
1992
Anspruch
hatten
,
eine
besondere
und
übermäßig
hohe
Belastung
erlitten
haben
und
noch
immer
erleiden
. [EU]
'In
sum
,
the
Court
considers
that
the
applicant
companies
have
been
,
and
are
still
,
subject
to
a
huge
and
special
burden
due
to
the
non-payment
of
the
sums
from
which
they
should
have
benefited
in
implementation
of
the
aforesaid
judgments
dated
10
July
1992
.
Er
forderte
die
Kommission
auf
nachzuprüfen
,
ob
die
im
Rahmen
des
Gesetzes
808/1985
gewährte
Beihilfe
wirklich
für
die
betreffenden
Vorhaben
verwendet
wurde
und
ob
andere
Vorhaben
aufgrund
des
Fehlens
von
Prototypen
oder
der
unterbliebenen
Beteiligung
der
italienischen
Industrie
ausgeschlossen
wurden
. [EU]
The
third
party
asked
the
Commission
to
verify
that
aid
granted
under
Law
No
808/1985
had
indeed
been
applied
to
the
projects
in
question
,
and
that
other
projects
had
been
excluded
because
of
a
lack
of
prototypes
or
a
lack
of
participation
on
the
part
of
Italian
industry
.
Im
Falle
der
Cooperativa
Moderna
hat
es
sich
erwiesen
,
dass
die
Bilanz
nur
dank
der
Übernahme
hoher
Verluste
durch
die
Mitglieder
,
die
einer
geringeren
Vergütung
ihrer
Einlagen
zugestimmt
haben
,
und
dank
der
unterbliebenen
Rückstellung
von
Abschreibungsquoten
ausgeglichen
ist
,
was
–
;
auch
wenn
das
italienische
Recht
dies
zulässt
[9]
–
;
die
Unfähigkeit
des
Betriebs
widerspiegelt
,
mit
dem
eigenen
Cashflow
den
normalen
Prozess
der
Erneuerung
der
Produktionsanlagen
zu
finanzieren
. [EU]
The
balancing
of
the
Cooperativa
Agricola
Moderna
Scrl's
accounts
was
artificial
,
and
was
achieved
thanks
to
the
cooperative
members'
absorbing
a
substantial
proportion
of
the
losses
by
accepting
lower
rates
of
remuneration
[8]
for
the
production
from
their
land
and
thanks
to
the
failure
to
set
aside
the
necessary
depreciation
fund
reserves
,
which
–
;
although
it
is
permitted
under
Italian
law
[9]
–
;
demonstrates
that
the
undertaking
was
unable
to
finance
the
normal
process
of
renewing
production
equipment
from
its
own
cash
flow
.
Im
Hinblick
auf
die
mit
der
unterbliebenen
Ausgabe
neuer
Gesellschafteranteile
nicht
gegebenen
Stimmrechte
ist
ebenfalls
kein
Aufschlag
möglich
,
weil
das
Land
Berlin
bereits
100
%
der
Stimmanteile
besaß
. [EU]
Nor
is
it
possible
to
apply
a
premium
in
relation
to
the
failure
to
issue
new
shares
with
voting
rights
given
that
the
Land
of
Berlin
owned
100
%
of
the
voting
shares
.
Im
Hinblick
auf
die
mit
der
unterbliebenen
Ausgabe
neuer
Gesellschafteranteile
nicht
gegebenen
Stimmrechte
ist
ebenfalls
kein
Aufschlag
möglich
,
weil
die
FHH
bereits
100
%
der
Stimmanteile
besaß
. [EU]
No
premium
is
possible
either
for
the
decision
not
to
issue
any
new
company
shares
and
the
associated
voting
rights
since
FHH
already
owns
all
the
voting
shares
.
Zum
einen
entstand
dem
Gläubiger
ein
Schaden
wegen
der
unterbliebenen
Begleichung
seiner
Forderung
,
für
den
allein
die
Zahlungsunfähigkeit
des
Schuldners
ursächlich
war
. [EU]
The
creditor
suffered
one
kind
of
injury
because
his
claim
had
not
been
settled:
this
was
due
only
to
the
insolvency
of
the
debtor
.
Zunächst
führt
er
eine
Regelung
für
die
Staatshaftung
ein
,
die
allein
auf
einer
unterbliebenen
Wahrnehmung
der
mit
dem
Gesetz
vom
16
.
Juli
1980
und
seinen
Durchführungsbestimmungen
eingeführten
Befugnisse
gründet
. [EU]
First
,
there
is
a
liability
on
the
State
for
a
failure
in
the
exercise
of
the
prerogatives
conferred
by
the
Law
of
16
July
1980
and
its
implementing
measures
.
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unterbliebenen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners