DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Baltic Sea
Search for:
Mini search box
 

323 results for Baltic Sea
Search single words: Baltic · Sea
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  English

Als größtes Brackwassermeer der Erde ist sie nur über schmale und flache Meeresstraßen mit der salzigeren Nordsee und dem Atlantischen Ozean verbunden. [G] The Baltic Sea is the largest brackish water sea area in the world and is linked to the more saline North Sea and the Atlantic Ocean only by narrow and shallow straits.

Auch der bevorstehende Bau der Erdgas-Pipeline, die von Russland durch die Ostsee nach Deutschland führen wird, kann sensible Ostseeregionen stören. [G] The planned construction of the gas pipeline that will run from Russia to Germany via the Baltic Sea can also have a negative effect on sensitive regions on the Baltic.

Auch liegt das Dorf noch immer im Nordwesten Usedoms, umgeben von wildromantischer Natur zwischen Peenestrom, Greifswalder Bodden und der Ostsee. [G] The village is still located in the north-western corner of Usedom, surrounded by the unspoiled landscape between the river Peene, the Greifswalder Bodden coastal inlets and the Baltic Sea.

Auf dieser Grundlage hat die Helsinki-Kommission verschiedene Strategien und Empfehlungen beschlossen, die die Belastungen der Ostsee reduzieren sollen. [G] On this basis the Helsinki Convention has decided on various strategies and recommendations that are intended to reduce contamination of the Baltic Sea.

Bedrohte Ostsee - Das Binnenmeer ist zahlreichen Belastungen ausgesetzt [G] Endangered Baltic Sea - The land-locked sea is exposed to manifold forms of contamination

Blaualgen hatten die Ostsee plötzlich wie eine Nudelsuppe aussehen lassen. [G] Blue-green algae had suddenly made the Baltic Sea look like a noodle soup.

Der regionale Begriff "Bodden" meint die Lagunen der Ostsee. [G] The regional term "Bodden" refers to the bays of the Baltic Sea.

Die Anrainerstaaten haben 1974 das Helsinki-Übereinkommen ("Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets") beschlossen, es trat 1980 völkerrechtlich in Kraft. [G] In 1974 the states bordering on the Baltic Sea signed the Helsinki Convention ("Convention for the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area"). The convention came into force in 1980 under international law.

Die Nährstoffe gelangen vor allem über die Flüsse in die Ostsee und fördern das Algenwachstum - an der Oberfläche können sich dichte Algenteppiche bilden, die kaum noch Licht durchlassen. [G] The nutritive substances are especially carried by rivers into the Baltic Sea and enhance the proliferation of algae - thick layers of algae can form on the surface that are almost impermeable to light.

Die Ostsee ist ein Binnenmeer, das stark auf seine Selbstreinigungskraft und auf saubere Zuflüsse angewiesen ist. [G] The Baltic Sea is a land-locked sea that is highly dependent on its self-purifying power and clean tributaries.

"Die Ostsee ist zur Zeit in einer ökologischen Grenzsituation". [G] "Ecologically speaking, the Baltic Sea is currently in a borderline situation".

Die Ostsee leidet an Sauerstoffmangel. [G] The Baltic Sea suffers from a lack of oxygen.

Eher schon an Schlangestehen, erste Liebe und Ostsee-Urlaub ... [G] He thinks rather of the queuing up, his first love and holidays on the Baltic Sea ...

Eine deutliche Auffrischung erhält die Ostsee nur bei länger anhaltenden Weststürmen, wenn sauerstoffreicheres Salzwasser in größeren Mengen aus der Nordsee einströmt und auch tiefer liegende Meeresbecken erreicht. [G] Considerable refreshment comes for the Baltic Sea only during persistent western storms, when oxygen-rich salt water pours in from the North Sea and also reaches deeper ocean basins.

Fischerei und internationaler Ostseeschutz [G] Fishing and international protection of the Baltic Sea

Geographisch teilt sich Deutschland in drei Regionen: die Norddeutsche Tiefebene (von der Nord- und Ostseeküste bis an den Rand der Mittelgebirge im Süden), die Mittelgebirge (vom Harz bis an die Donau) sowie die Alpen mitsamt ihren Ausläufern (südlich der Donau bis an die Grenzen zu Österreich und der Schweiz). [G] Geographically, Germany is divided into three regions: the North German plain (from the North and Baltic Sea coast to the edge of the southern uplands); the uplands (from the Harz Mountains to the Danube); and the high Alpine mountains and their foothills (south of the Danube and extending along the border with Switzerland and Austria).

Görlitz entwickelte sich im Spätmittelalter zu einer bedeutenden Handelsstadt, denn hier kreuzten sich zwei wichtige Handelsstraßen - die Via Regia, die von Spanien bis nach Russland führte, und die Bernsteinstraße als Verbindung zwischen der Ostsee und Böhmen. [G] Görlitz became a major trading city in the late Middle Ages, and it was the crossroads of two major trade routes - the Via Regia, which led from Spain to Russia, and the Amber Road, connecting the Baltic Sea and Bohemia.

Im Nordwesten der Ostseeinsel Usedom, der zweitgrößten Insel Deutschlands, dort, wo der Peenestrom in den Greifswalder Bodden mündet, liegt das Dorf Peenemünde. [G] Tucked away in the north-western corner of the Baltic Sea island Usedom, Germany's second-largest island, just where the river Peene flows into the shallow coastal inlets known as the Greifswalder Bodden, lies the village of Peenemünde.

Seit bald 1000 Jahren schlägt Stralsunds Herz im Hafen am Strelasund, der Meerenge zwischen der Stadt und der Insel Rügen. [G] For almost a thousand years, it has been the harbour on the Strelasund - the narrow strait in the Baltic Sea which separates Rügen from the mainland - that has been the heart of the city of Stralsund.

Zu den ältesten gehören das legendäre, ehemalige Zentrum dieses Sports in Hoppegarten und das erste Geläuf im Land überhaupt, in Bad Doberan, das Ende Juli wieder zur Rennwoche an der Ostseeküste läd. [G] The legendary Hoppegarten racecourse - the former Mecca of German horse racing - ranks among the oldest along with the first place in Germany ever to have staged races, Bad Doberan, where the famous Baltic Sea Meeting takes place at the end of July.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners