DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
charakteristisch
Search for:
Mini search box
 

60 results for Charakteristisch
Word division: cha·rak·te·ris·tisch
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  English

Charakteristisch für diese Schreibweise ist zuallererst ihre kulturelle Vielschichtigkeit - was insofern nicht ganz neu ist, als es die deutsche Literatur, man denke nur an Adelbert von Chamisso, Franz Kafka, Elias Canetti oder Jurek Becker, als reine "Monokultur" nie gegeben hat (Carmine Chiellino). [G] The primary characteristic of these works is their cultural complexity, which not exactly a revolutionary concept in that German literature - see Adelbert von Chamisso, Franz Kafka, Elias Canetti or Jurek Becker - never was a pure 'monoculture' to begin with (Carmine Chiellino).

Charakteristisch für ihre Arbeit war immer die Serie. [G] Series have always been characteristic of her work.

Charakteristisch sind bislang Pioniertaten, Einzelinitiativen von Eltern, Lehrern und Managern. [G] Up to now groundbreaking initiatives in this sphere tend to be launched independently by parents, teachers and managers.

"Die Stadt ist charakteristisch für meine Mode. [G] "The city is characteristic of my fashion.

Es folgt München mit zwei Opernhäusern und vier Symphonieorchestern, danach Hamburg, Köln, Düsseldorf, Frankfurt, Stuttgart, Dresden und Leipzig.Charakteristisch für den Charme der deutschen Musikkultur sind auch die kleineren weit verstreuten Kulturstädte, wie Freiburg, Ulm oder Halle, Münster, Bonn oder Bamberg, Darmstadt oder Potsdam. [G] Then come Munich with two opera houses and four symphony orchestras, Hamburg, Cologne, Düsseldorf, Frankfurt, Stuttgart, Dresden, and Leipzig.The charm of German musical life also owes very much to smaller and widely scattered centres of culture such as Freiburg, Ulm, Halle, Münster, Bonn, Bamberg, Darmstadt, and Potsdam.

In der frühen Aufnahme ist der Einfluss des Düsseldorfer Fotografenpaares zu erkennen, ihre frontale dokumentierende Sicht auf die Dinge, charakteristisch für ihre Serien anonymer Industriebauten. [G] This early photograph shows the influence of Bernd and Hilla Becher, with their frontal documentary view of things that is characteristic of their series of anonymous industrial buildings.

Seitdem sind die lebensgroßen Figuren, aus grob geschlagenem und farbig gefasstem Holz, charakteristisch für sein Werk. [G] Since then, life-size figures of roughly hacked and colour-prepared wood have been typical of his work.

2003, also zum Zeitpunkt des Ausgleichs für unbekannte Forderungen, war für den ungarischen Banksektor eine systembezogene Krise, die zur ernsthaften Störung der ungarischen Wirtschaft hätte führen können, nicht charakteristisch. [EU] In 2003, at the time when the indemnity undertaking was given, there was no systemic crisis in the Hungarian banking sector that might have led to a serious disturbance of the Hungarian economy.

59 Im Rahmen der Ermittlung, ob der beim erstmaligen Ansatz beizulegende Zeitwert mit dem Transaktionspreis übereinstimmt, hat ein Unternehmen Faktoren zu berücksichtigen, die für den jeweiligen Geschäftsvorfall und den jeweiligen Vermögenswert bzw. die Schuld charakteristisch sind. [EU] 59 When determining whether fair value at initial recognition equals the transaction price, an entity shall take into account factors specific to the transaction and to the asset or liability.

an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die seitliche Schutzeinrichtung vorgesehen ist; dieser Teil muss für den oder die betreffenden Fahrzeugtyp(en) charakteristisch sein; oder [EU] [listen] On a part of the chassis of the vehicle type for which the LPD is intended; this part shall be representative of the vehicle type(s) in question; or [listen]

Auf dieser Grundlage und angesichts des hohen Zersplitterungsgrads, der für die Struktur des ausführenden Wirtschaftszweiges charakteristisch ist, wurde festgestellt, dass der Umfang der Mitarbeit hoch war, und zwar 77 % der gesamten chinesischen Ausfuhren in die Gemeinschaft. [EU] On this basis, and considering the high degree of fragmentation that characterises the structure of the exporting industry, it was established that the level of co-operation was high, i.e. 77 % of the overall Chinese exports to the Community.

Aufgrund ihrer Zusammensetzung ist die Ware, für die die enthaltenen Aromastoffe und Farbstoffe charakteristisch sind, als aromatisierter Zuckersirup in den KN-Code 21069059 einzureihen. [EU] Because of its composition, the product containing flavouring and colouring matter is to be classified as a flavoured sugar syrup of CN code 21069059.

B4 Im Rahmen der Ermittlung, ob der beim erstmaligen Ansatz beizulegende Zeitwert mit dem Transaktionspreis übereinstimmt, hat ein Unternehmen Faktoren zu berücksichtigen, die für den jeweiligen Geschäftsvorfall und den jeweiligen Vermögenswert bzw. die Schuld charakteristisch sind. [EU] B4 When determining whether fair value at initial recognition equals the transaction price, an entity shall take into account factors specific to the transaction and to the asset or liability.

Bedeutende strukturbedingte Hindernisse liegen beispielsweise vor, wenn erhebliche mengen- und größenbedingte Vorteile und hohe Ist-Kosten der Vergangenheit für den Markt charakteristisch sind. [EU] For instance, high structural barriers may be found to exist when the market is characterised by substantial economies of scale and/or economies of scope and high sunk cost.

Beträchtliche strukturelle Hindernisse liegen beispielsweise vor, wenn absolute Kostenvorteile, erhebliche mengen- und größenbedingte Vorteile, Kapazitätsengpässe und hohe Ist-Kosten der Vergangenheit für den Markt charakteristisch sind. [EU] For instance, high structural barriers may be found to exist when the market is characterised by absolute cost advantages, substantial economies of scale and/or economies of scope, capacity constraints and high sunk costs.

Charakteristisch für den GFP-Markt der Union sind eine hochgradige Konzentration der Kaufkraft sowie Preistransparenz durch Preisnotierungen. [EU] It is to be noted that the Union CFP market is characterised by a high degree of concentration of buying power and price transparency through price quotations.

Charakteristisch für den GFP-Markt der Union sind eine hochgradige Konzentration der Kaufkraft sowie Preistransparenz durch Preisnotierungen. [EU] It is to be noted that the Union CFP market is characterized by a high degree of concentration of buying power and price transparency through price quotations.

Charakteristisch für den Großhandelsmarkt des Vereinigten Königreichs für Strom ist der bilaterale Handel auf der Grundlage vermittelter Verkäufe. Es existieren ferner mehr als eine Energiebörse, wobei das Handelsvolumen der UKPX jedoch das größte ist. [EU] The United Kingdom wholesale market for electricity is characterised by being a bilateral trading market, with brokered deals.

Charakteristisch für den Wirtschaftszweig ist ein allgemein hoher Verschuldungsgrad, der sich aus den hohen Investitionen in Anlagen ergibt. [EU] The paper industry in general is characterised by high indebtedness linked to the significant investment in fixed assets.

Charakteristisch für den Wirtschaftszweig ist ein allgemein hoher Verschuldungsgrad, der sich aus den hohen Investitionen in Anlagen ergibt. [EU] The paper industry in general is characterized by high indebtedness linked to the significant investment in fixed assets.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners