DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

28 results for von Beginn an
Help for phonetic transcription
Search single words: von · Beginn · an
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  English

Konkret war keine auf der Grundlage der Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe von Beginn an mit einer gesetzlichen Verpflichtung eines Erhalts der Erstinvestition während mindestens fünf Jahren in der geförderten Region verbunden. [EU] In particular, no individual aid granted under the scheme was from the outset coupled with a legal obligation to maintain the initial investment for at least five years in the assisted region.
[in/in pertikyaler/paatikyaler now indavijhawal eyd gręntad/gręntid/gręnad/gręnid ander ša/ša/ši: ski:m waaz/waz/waz/waoz fram/ferm ša/ša/ši: awtset kapald wiš/wiŽ/wiŽ/wiš a/ey li:gal aablageyshan tu:/ti/ta meynteyn ša/ša/ši: inishal investmant/invesmant faor/fer/frer ęt li:st fayv yirz/yerz in/in ša/ša/ši: asistad/asistid ri:jhan]

Man kann nicht - wie dies Italien tut - argumentieren, dass ein Prüfverfahren von Beginn an alle in seinen Anwendungsbereich fallenden Vorhaben nennen müsse, da der Kommission zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens die Zahl der Vorhaben, die darunter fallen könnten, nicht unbedingt bekannt ist. [EU] It cannot be argued, as Italy seeks to do, that investigation proceedings must define from the outset all the projects to which they relate, because when it initiates the proceedings the Commission does not necessarily know how many projects may be concerned.
[it/it kęnaat/kanaat bi:/bi: aargyu:d ęz/ez itali: si:ks tu:/ti/ta du: šęt/šat investageyshan prowsi:dingz/prasi:dingz mast difayn fram/ferm ša/ša/ši: awtset aol ša/ša/ši: praajhekts/prajhekts/praajheks/prajheks tu:/ti/ta wich/hwich šey rileyt/ri:leyt bikaoz/bikaz wen/hwen/win/hwin it/it inishi:ats ša/ša/ši: prowsi:dingz/prasi:dingz ša/ša/ši: kamishan daz/diz naat nesaserali: now haw meni: praajhekts/prajhekts/praajheks/prajheks mey bi:/bi: kansernd]

Mehrere Elemente deuten darauf hin, dass Evergreen und Q-Cells von Beginn an beabsichtigten, beiden Partnern die gleichen Rechte einzuräumen, sobald die Gewährung des KMU-Aufschlags sichergestellt war: [EU] Several elements suggest that from the start the intention of Evergreen and Q-Cells was to give equal power to both partners as soon as the SME bonus was secured:
[sevral/several elamants sagjhest šęt/šat fram/ferm ša/ša/ši: staart ša/ša/ši: intenchan av/av evergri:n ęnd/and ? waaz/waz/waz/waoz tu:/ti/ta giv i:kwal pawer tu:/ti/ta bowŽ paartnerz ęz/ez su:n ęz/ez ša/ša/ši: ? bownas waaz/waz/waz/waoz ?]

Rumänien führt an, dass es unrealistisch sei, von Beginn an die genauen Kosten für jeden Ausbildungskurs eines sich über fünf Jahre erstreckenden Programms anzugeben. Es sei notwendig, dem Beihilfeempfänger für den Fall, dass die tatsächlichen Kosten von den geschätzten Pauschalbeträgen abweichen, einen bestimmten Freiraum für eine Umverteilung der Beihilfe zwischen den unterschiedlichen beihilfefähigen Kosten einzuräumen. [EU] Romania maintains that, as it would be unrealistic to predict ex ante the exact costs by training course for a programme scheduled to last for five years, it becomes necessary to give to the aid beneficiary some flexibility to re-allocate aid between different eligible costs, were the actual costs incurred to vary from the estimated standard costs.
[rowmeyni:a meynteynz šęt/šat ęz/ez it/it wuhd bi:/bi: anri:listik tu:/ti/ta pridikt/pri:dikt eks ęnti: ša/ša/ši: igzękt kaasts/kaosts/kaoss/kaos bay treyning kaors faor/fer/frer a/ey prowgręm skejhuhld/skejhu:ld tu:/ti/ta lęst/laost/lęs faor/fer/frer fayv yirz/yerz it/it bikamz nesaseri: tu:/ti/ta giv tu:/ti/ta ša/ša/ši: eyd benafishi:eri: sam fleksabilati: tu:/ti/ta ? eyd bitwi:n/bi:twi:n diferant/difrant elajhabal/elijhabal kaasts/kaosts/kaoss/kaos wer/wer ša/ša/ši: ękchawal/ękshal kaasts/kaosts/kaoss/kaos inkerd tu:/ti/ta veri: fram/ferm ša/ša/ši: estameytad/estameytid stęnderd kaasts/kaosts/kaoss/kaos]

Seiner Ansicht nach sollte die Tatsache, dass der Begünstigte von Beginn an beabsichtigt hatte, die in Sovello1 hergestellten Produkte kommerziell zu verwerten, bei der Entscheidung über die Einstufung als Einzelinvestition nicht den Ausschlag geben, da die Kommission in der Qimonda-Entscheidung auch nicht auf diesen Aspekt abgestellt habe. [EU] According to Germany, the fact that the beneficiary from the start envisaged to commercialise the output of Sovello1 should not be decisive for its classification as a single investment project or not, since the Commission did not develop this view in its Qimonda decision either.
[akaording tu:/ti/ta jhermani: ša/ša/ši: fękt šęt/šat ša/ša/ši: benafishi:eri: fram/ferm ša/ša/ši: staart envizijhd tu:/ti/ta ? ša/ša/ši: awtpuht av/av ? shuhd naat bi:/bi: disaysiv faor/fer/frer its/its klęsafakeyshan ęz/ez a/ey singgal investmant/invesmant praajhekt/prajhekt aor/er naat sins ša/ša/ši: kamishan did/did naat divelap šis/šis vyu: in/in its/its ? disizhan i:šer/ayšer]

So lag in einigen Fällen der Zielpreis der Fahrzeughersteller (welcher den Ausgangspunkt der Verhandlungen darstellt) bereits unter den Kosten der Unionshersteller und war somit von Beginn an nicht vertretbar. [EU] Indeed in some cases the target price set out by the car makers (which constitutes the starting point of negotiations) was already set below the Union producers' costs and was thus unsustainable from the outset.
[indi:d in/in sam keysaz/keysiz ša/ša/ši: taargat/tergat prays set awt bay ša/ša/ši: kaar meykerz wich/hwich kaanstatu:ts ša/ša/ši: staarting poynt av/av nagowshi:eyshanz/nigowshi:eyshanz waaz/waz/waz/waoz aolredi:/aoredi: set bilow/bi:low ša/ša/ši: yu:nyan pradu:serz kaasts/kaosts/kaoss/kaos ęnd/and waaz/waz/waz/waoz šas ansasteynabal fram/ferm ša/ša/ši: awtset]

Unbeschadet der nationalen Vorschriften der Mitgliedstaaten des Verbrauchs zur Verrechnung zuviel entrichteter Steuer und ausschließlich zur Gewährleistung einer effizienten Verwaltung der Sonderregelungen durch den Mitgliedstaat der Identifizierung und zur Vermeidung eines übermäßigen Verwaltungsaufwands für diesen Mitgliedstaat wie auch für die Mitgliedstaaten des Verbrauchs sollte sichergestellt werden, dass Steuerpflichtige gezahlte Mehrwertsteuerbeträge nicht mehr als einer Mehrwertsteuererklärung zuordnen können, sei es von Beginn an oder durch spätere Berichtigung. [EU] Without affecting the national rules of Member States of consumption on offsetting excess payments and for the sole purpose of ensuring efficient administration of the special schemes by the Member State of identification and avoiding an excessive administrative burden on both that Member State and the Member States of consumption, it should be ensured that taxable persons cannot allocate amounts of VAT paid to more than one return, whether from the outset or by subsequent adjustment.
[wiŽawt/wišawt afekting ša/ša/ši: nęshanal/nęshnal ru:lz av/av member steyts av/av kansampshan/kansamshan aan/aon aofseting/aofseting ekses/ikses peymants ęnd/and faor/fer/frer ša/ša/ši: sowl perpas av/av enshuhring/inshuhring ifishant ędministreyshan av/av ša/ša/ši: speshal ski:mz bay ša/ša/ši: member steyt av/av aydentafakeyshan/aydenafakeyshan ęnd/and avoyding ęn/an iksesiv adminastreytiv berdan aan/aon bowŽ šęt/šat member steyt ęnd/and ša/ša/ši: member steyts av/av kansampshan/kansamshan it/it shuhd bi:/bi: enshuhrd/inshuhrd šęt/šat tęksabal persanz kęnaat/kanaat ęlakeyt amawnts av/av vęt peyd tu:/ti/ta maor šęn/šan wan/hwan ritern/ri:tern wešer/hwešer fram/ferm ša/ša/ši: awtset aor/er bay sabsakwant ajhastmant]

Von Beginn an gab es zwei DEPB-Arten, nämlich die DEPB auf Vorausfuhrbasis und die DEPB auf Nachausfuhrbasis. [EU] From the outset, there were two types of the DEPB, DEPB on pre-export basis and DEPB on post-export basis.
[fram/ferm ša/ša/ši: awtset šer wer/wer tu: tayps av/av ša/ša/ši: ? ? aan/aon ? beysas/beysis ęnd/and ? aan/aon ? beysas/beysis]

← More results

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners