DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

3274 results for Unterliegen
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  English

Einige Filme unterliegen einer Altersbeschränkung und sind für Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren nicht geeignet. Certain films are subject to age restriction and are not suitable for children and minors under the age of 16.

Ansprüche aus grundbücherlichen Rechten unterliegen nicht der Verjährung. Claims arising out of registered [Br.]/recorded [Am.] rights in land are not subject to the statute of limitations.

Die Preise unterliegen übers Jahr gesehen großen Schwankungen. Prices fluctuate/vary wildly throughout the year.

Die Bildersprache und Formenvielfalt der Gattung ist gewaltig, doch Zeitungskarikaturen unterliegen strengen Vorgaben. [G] Though they employ a vast array of forms and imagery, newspaper cartoons conform to fairly narrow specifications.

Eine solche Interpretation heißt aber auch, dass Institutionen und gesellschaftliche Organisationen sowie Governance und Governance-Kultur Änderungen unterliegen und auch tatsächlich verändert werden können. [G] Such an interpretation also means that institutions and societal organizations, that governance and governance culture are subject to changes and can, in fact, be changed.

Nach den Artikeln 5-8 des Römischen Statuts unterliegen der Gerichtsbarkeit des IStGH vier schwerste Verbrechen des Völkerrechts ("Core Crimes"): Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen, Aggression. [G] According to Articles 5-8 of the Rome Statute, four of the gravest crimes of international law ("core crimes") are subject to the jurisdiction of the ICC: The crime of genocide, Crimes against humanity, War crimes, The crime of aggression.

Selbst expressive, scheinbar zufällige Malgesten unterliegen in Ihren Bildern doch der Kontrolle des Regisseurs. [G] Yet even apparently accidental artistic gestures in your pictures are subject to the control of the director.

Sie unterliegen vielmehr einem komplexen Wirkungsgeflecht von wirtschaftlichen, politischen, technischen und kulturellen Einflüsse und sind damit eine ungeplante Nebenfolge allgemeinerer gesellschaftlicher Prozesse. [G] Rather, they are subject to the complex, interconnected effects of economic, political, technical and cultural influences and are therefore an unplanned by-product of more general social processes.

Stabil geglaubte Werte unterliegen einem immer rascheren Wandel. [G] Values that were thought to be long-standing are subject to increasingly rapid change.

Verbrechen, die der Gerichtsbarkeit unterliegen [G] Crimes Within the Jurisdiction of the Court

Wenn sie dabei annehmen, die "Prozesshaftigkeit des Realen", also den Verlauf von Ereignissen, mit Hilfe dieser Medien tatsächlich abbilden zu können, unterliegen sie einem Irrtum. [G] If they assume that they can, with help of these media, actually represent the 'process-character of the real', that is, the course of events, they have succumbed to an error.

136 Ein Unternehmen kann sein Kapital auf unterschiedliche Weise managen und einer Reihe unterschiedlicher Mindestkapitalanforderungen unterliegen. [EU] 136 An entity may manage capital in a number of ways and be subject to a number of different capital requirements.

16 Unterliegen Beiträge für künftige Leistungen keinen Mindestdotierungsverpflichtungen, ist der als Minderung künftiger Beiträge verfügbare wirtschaftliche Nutzen [EU] 16 If there is no minimum funding requirement for contributions relating to future service, the economic benefit available as a reduction in future contributions is

17 Außervertragliche Schuldverhältnisse sofern sie einer Vereinbarung zwischen den Parteien oder einem Schuldanerkenntnis unterliegen (z.B. Schadensbegleichung, ungerechtfertigte Bereicherung) 18 Aus dem gemeinsamen Eigentum an Vermögensgegenständen erwachsende Forderungen [EU] 17 Claims arising from non-contractual obligations if they are subject to an agreement between the parties or an admission of debt (e.g. damages, unjust enrichment) 18 Claims arising from joint ownership of property

17 Außervertragliche Schuldverhältnisse, sofern sie einer Vereinbarung zwischen den Parteien oder einer Schuldanerkenntnis unterliegen (z.B. Schadensbegleichung, ungerechtfertigte Bereicherung) [EU] 17 Claims arising from non-contractual obligations if they are subject to an agreement between the parties or an admission of debt (e.g. damages, unjust enrichment)

(1) Artikel unterliegen dem Verfahren der Ausfuhrnotifikation im Sinne von Artikel 8, wenn sie [EU] Articles shall be subject to the export notification procedure laid down in Article 8 if they contain any of the following:

1. Richtlinie 92/65/EWG des Rates vom 13. Juli 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für den Handel mit Tieren, Samen, Eizellen und Embryonen in der Gemeinschaft sowie für ihre Einfuhr in die Gemeinschaft, soweit sie diesbezüglich nicht den spezifischen Gemeinschaftsregelungen nach Anhang A Abschnitt I der Richtlinie 90/425/EWG unterliegen (ABl. L 268 vom 14.9.1992, S. 54) [EU] Council Directive 92/65/EEC of 13 July 1992 laying down animal health requirements governing trade in and imports into the Community of animals, semen, ova and embryos not subject to animal health requirements laid down in specific Community rules referred to in Annex A(I) to Directive 90/425/EEC (OJ L 268, 14.9.1992, p. 54).

20 Unterliegen Beiträge für künftige Leistungen einer Mindestdotierungsverpflichtung, ist der als Minderung künftiger Beiträge verfügbare wirtschaftliche Nutzen die Summe aus [EU] 20 If there is a minimum funding requirement for contributions relating to future service, the economic benefit available as a reduction in future contributions is the sum of:

(2)(4) oder [einem amtlichen System zur Bekämpfung der enzootischen Rinderleukose unterliegen, wobei diese Krankheit in den letzten zwei Jahren im fraglichen Bestand weder klinisch noch in Laboruntersuchungen nachgewiesen wurde.] [EU] [listen] (2)(4) or [included in an official system for the control of enzootic bovine leukosis and there has been no evidence as result of clinical and laboratory testing of this disease in the herd during the past two years;] [listen]

(2)(4) oder [nach nationalem Recht des Ursprungsdrittlandes keinen Beschränkungen im Hinblick auf die Tilgung von Tuberkulose und Brucellose unterliegen] [EU] [listen] (2)(4) or [not restricted under the national legislation of the third country of origin regarding eradication of tuberculosis and brucellosis,] [listen]

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners