DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

10 results for hervorgingen
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  English

Regisseure wie Igor Bauersima, René Pollesch, Niklaus Helbling, Nicolas Stemann, die aus der freien Szene hervorgingen und im FFT gastierten, bevor sie an Stadt- und Staatstheatern von Hamburg und Berlin bis Wien und Zürich Karriere machten, belegen, wie durchlässig die Grenzen geworden sind. [G] Directors like Igor Bauersima, René Pollesch, Niklaus Helbling and Nicolas Stemann, who come from the independent scene and appeared as guests at the FFT, went on to Municipal and State theatres from Hamburg and Berlin to Vienna and Zurich - proving how permeable the boundaries have become.

Zum Ende des Jahrzehnts - die Mauer war gerade gefallen - war es nur noch eine Frage der Zeit, bis aus dieser Ursuppe auch Platten produzierende Musiker hervorgingen. [G] At the end of the decade - the Berlin Wall had just fallen - it was only a question of time until musicians with recording contracts emerged from this ethnic motley crew.

Angesichts dessen, dass die analytische Buchführung im Rahmen der Finanzbuchhaltung erfolgt und jedes Jahr einer unabhängigen Prüfung unterliegt, aus der keine wesentlichen Hinweise hervorgingen, hat die Kommission keinen Grund, daran zu zweifeln, dass die ausgewiesenen internen Erträge und Aufwendungen tatsächlich erzielt bzw. getätigt wurden. [EU] Due to the fact that the analytical accounting is carried out within the financial accounting [57] and this is subject every year to an independent audit, which resulted in no material observations, the Commission has no reason to doubt that the internal revenues and costs presented did actually incur.

Auf der Grundlage der Belege, die von dem den Erlass der Geldbuße beantragenden Unternehmen beigebracht wurden, sowie der Beweise, die aus den Untersuchungen hervorgingen, die dem Antrag Outokumpus auf Anwendung der Kronzeugenregelung vorausgingen, wäre es der Kommission nicht möglich gewesen, die Dauer und Kontinuität der Zuwiderhandlung ab September 1989 nachzuweisen. [EU] Based on the evidence obtained from the immunity applicant and from the inspections prior to Outokumpu's leniency application, the Commission could have not established the duration and continuity of the infringement from September 1989.

Da aus den Verrechnungspreisen für diese Geschäftsvorgänge die Kosten für die Herstellung dieser Furniere nicht in angemessener Weise hervorgingen, wurde stattdessen ein von einem nicht verbundenen Unternehmen in Rechnung gestellter Verrechnungspreis zugrunde gelegt, der dem Preis für andere Geschäftsvorgänge des Unternehmens mit unabhängigen Lieferanten entsprach. [EU] Since the transfer prices of these transactions did not reasonably reflect the costs associated with the production of these veneers, they had to be replaced with a non-related transaction price, which was set at the price of other transactions of the company with unrelated suppliers.

Der Antragsteller machte geltend, dass jede Berichtigung des auf dem russischen Inlandsmarkt gezahlten Gaspreises unbegründet wäre, da die mit der Herstellung der betroffenen Ware in Russland verbundenen Kosten aus seiner Buchführung vollständig hervorgingen. [EU] The applicant claimed that any adjustment of the gas price paid on the Russian domestic market would be unwarranted because its accounting records fully reflected the costs associated with the production of the product concerned in Russia.

Deshalb wurde es für angemessen gehalten, die Preisunterbietungsspanne auf der Grundlage der Preise zu errechnen, die aus den von Unionsherstellern und chinesischen Ausführern bereitgestellten Daten hervorgingen. [EU] It was therefore found appropriate to calculate the underselling margin on the basis of the prices identified from the data submitted by Union producers and Chinese exporters.

Die dänischen Behörden machten geltend, dass derartige Informationen bereits aus ihrem Vergleich zwischen dem Preis für Zertifikate und den Mindeststeuerbeträgen der Kommission hervorgingen. [EU] The Danish authorities claim that such information was already apparent from their comparison between the price of allowances and the Community minima.

Die ersten Abschlüsse, aus denen Transfergebühren für die Zugangsdienste von BT hervorgingen, wurden für das Jahr 2001/02 vorgelegt. [EU] The first set of regulatory accounts that reflected transfer charges for BT's access services were produced for the year 2001/02.

Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass die Feststellungen auf der Grundlage von Informationen getroffen wurden, die aus den Antworten auf die Fragebogen hervorgingen oder während der Kontrollbesuche gesammelt wurden. [EU] It should first be noted that determinations were made on the basis of the information submitted within the questionnaire replies and collected during the on-the-spot verifications.

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners