DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

77 results for brechen.
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  English

Angesichts des gestiegenen Wettbewerbs zwischen den Warensegmenten, d.h. der aufgrund von Modetrends austauschbaren Nutzung von Warentypen, würden Maßnahmen auch dazu beitragen, die in der Union hergestellten Waren davor zu schützen, dass gedumpte Einfuhren in ihr Warensegment einbrechen. [EU] Considering that competition has increased across product segments i.e. due to fashion trends resulting in the interchangeable use of product types, measures would also help to protect Union produced products from dumped imports breaking into their product segment.

Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 sieht unter bestimmten Umständen die Verpflichtung der Betriebsinhaber vor, die Flächen, die als Dauergrünland genutzt werden, nicht ohne vorherige Genehmigung umzubrechen. [EU] Article 4(1) of Regulation (EC) No 796/2004 provides, with regard to certain situations, for the obligation of farmers not to convert land under permanent pasture without prior authorisation.

Ausbau der Zusammenarbeit zwischen staatlichem Grenzschutz, Zoll, Polizei und Staatsanwaltschaft zur Verhinderung und Verfolgung des illegalen Handels und anderer grenzübergreifender Verbrechen. [EU] Further develop cooperation between the State Border Service, the customs service, the police and the Prosecutor's Office to interdict and prosecute trafficking and other cross-border crime.

Bei den Prüfungen nach Absatz 6.1.3.2 darf die spiegelnde Fläche nicht brechen. [EU] The reflecting surface must not break during the tests described in paragraph 6.1.3.2.

Bei den Prüfungen nach den Absätzen 8.2 und 8.3 darf der Spiegel nicht brechen. [EU] The mirror shall not break during the tests described in paragraphs 8.2 and 8.3 above.

Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen. [EU] It is therefore required that the ship is modelled to at least three super structure standard heights above the bulkhead (freeboard) deck so that the large waves of the wave train do not break over the model.

Damit war nach Ansicht der vorgelegten Stellungnahmen die staatliche Hilfe rechtswidrig und die Kommission hätte Portugal auffordern müssen, die Stellung der Sicherheit abzubrechen. [EU] Therefore, according to the observations submitted, the aid was illegal and the Commission should order Portugal to discontinue the guarantee.

Damit würden nicht nur die Einzelhandelspreise steigen, sondern auch der Umsatz zurückgehen und der Gewinn angesichts der hohen Fixkosten einbrechen. [EU] This would not only result in higher prices at retail level but also less turnover and, in view of the high fixed cost, a strong decrease of profit.

Danach ist der Motor des Fahrzeuges abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen. [EU] The vehicle's engine shall then be stopped or the supply to the energy transmission storage device(s) cut off.

Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) zu unterbrechen. [EU] The vehicle's engine shall then be stopped or the supply to the energy transmission storage device(s) cut off.

Das AEBS kann dem Fahrzeugführer die Möglichkeit bieten, die Kollisionswarnphase abzubrechen. [EU] The AEBS may provide the means for the driver to interrupt the collision warning phase.

Das AEBS muss dem Fahrzeugführer die Möglichkeit bieten, die Notbremsphase abzubrechen. [EU] The AEBS shall provide the means for the driver to interrupt the emergency braking phase.

Der Behälter darf bei einem festgelegten Druck nicht brechen. [EU] The containers must not burst at a specified pressure.

Der Behälter darf nicht brechen. [EU] The container must not rupture.

Der Präsident kann die Plenartagung vor der Feststellung der Beschlussfähigkeit für maximal 10 Minuten unterbrechen. [EU] The President may interrupt the plenary session for up to 10 minutes before proceeding with a verification of the quorum.

Der Präsident kann die Plenartagung vor der Feststellung der Beschlussfähigkeit für maximal zehn Minuten unterbrechen. [EU] The President may interrupt the Plenary Session for up to 10 minutes before proceeding with a verification of the quorum.

Der Prüfmusterhalter ist so in die Brennkammer zu schieben, dass das Ende des Prüfmusters der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden ist die Gaszufuhr zu unterbrechen. [EU] Push the sample holder into the combustion chamber so that the end of the sample is exposed to the flame, and after 15 seconds cut off the gas flow.

Der Verkauf der Aktiva zielte somit darauf ab, die wirtschaftliche Tätigkeit der "Sernam SA" abzubrechen. [EU] The sale of the assets therefore aimed to break off Sernam SA's economic activity.

Der Vertreter der ETA verstieß mit seiner Aufforderung an den ersten vorläufigen Meistbietenden, sein finanzielles Angebot zu erhöhen, nicht gegen die einschlägigen einzelstaatlichen Vorschriften; der Vertreter der ETA war nicht bevollmächtigt, in Verhandlungen einzutreten und hatte keine Befugnis, das Bieterverfahren aufzuheben oder abzubrechen. [EU] ETA's representative did not infringe the relevant national provisions by asking the first provisional highest bidder (HR) to increase its financial bid; ETA's representative was not authorised to enter into negotiations and did not have the power to cancel or call off the bidding procedure.

Der Zughaken und die Zugstange nehmen eine Kraft von 1000 kN auf, ohne zu brechen. [EU] The draw hook and the draw bar shall withstand a force of 1000 kN without breaking.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners