DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

67 results for fließt
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  English

Fluchtkapital fließt wieder zurück. Flight capital is returning.

Dorthin fließt unser Steuergeld tatsächlich. That's where our taxpayer's money really goes.

Aus Bayern und Baden-Württemberg fließt dank höherer Gefälle und stärkerer Niederschläge der meiste Strom ins Netz. [G] Most of this is from Bavaria and Baden-Wuerttemberg, thanks to the greater height differentials and higher rainfall found there.

Dabei fließt das Wasser durch die tiefer gelegenen Priele und Wattströme in die offene Nordsee ab und bei der folgenden Flut zurück an die Küste. [G] The water drains away through deep tidal creeks and channels into the open sea, and then flows back towards the coast when the tide turns.

Der Strom, der aus dem Wasser fließt [G] The Current that Flows from Water

Die andere Hälfte fließt in die Herkunftsländer der neu entdeckten Arten und wird dort für Erforschung, Schutz und Erhalt der Artenvielfalt eingesetzt. [G] The other half goes to the countries of origin of the newly discovered species and is used there for research into, protection and conservation of species diversity.

Fast jeder dritte erwirtschaftete Euro fließt in die Altersvorsorge, das Gesundheitswesen, die Arbeitslosenunterstützung oder die Sozialhilfe. [G] Nearly one in three euros produced by their economies goes into old-age pensions, healthcare, unemployment benefit or social assistance.

Geld fließt auch und insbesondere dann, wenn es um große infrastrukturelle Projekte geht, die aus öffentlichen Mitteln finanziert werden. [G] Money also, and particularly, changes hands in the case of large infrastructural interventions financed with public funds.

Im Hirschgarten fließt aus einem 200-Liter-Holzfass das zünftige Augustiner Bier, das Kenner zum besten Münchener Bier zählen. [G] The Hirschgarten serves the traditional Augustiner beer from 200-litre wooden barrels, which connoisseurs claim to be one of the best beers in Munich.

Viel Geld fließt auch in von zahlreichen bilateralen Abkommen gestützte internationale Koproduktionen, die aber nur selten ihre Kosten einspielen. [G] A large amount of money is also channelled into international co-productions backed by numerous bilateral agreements; however these only occasionally recoup their costs.

100 µl Easy-DNA®-Lösung B (Invitrogen) zugeben und kräftig vortexen, bis das Präzipitat im Röhrchen frei fließt und die Probe gleichmäßig viskös ist. [EU] Add 100 µl of Easy DNA® solution B (Invitrogen), vortex vigorously until the precipitate runs freely in the tube and the sample is uniformly viscous.

Alle elektrischen Bauteile, die in einem Teil der LPG-Anlage eingebaut sind, in dem ein Druck von über 20 kPa herrscht, müssen so angeschlossen und isoliert sein, dass kein Strom durch LPG-führende Teile fließt. [EU] All electrical components installed in a part of the LPG-system where the pressure exceeds 20 kPa shall be connected and insulated in a manner that no current is led through LPG containing parts.

Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der der Europäischen Union zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Union zurück. [EU] Upon closure of the Facility, the remaining balance due to the European Union shall be repaid to the general budget of the European Union.

Außerdem fließt jeder Vorteil, den BankCo möglicherweise durch die Entlastungsmaßnahme genießt, zumindest teilweise durch einen höheren Verkaufspreis wieder an den Staat zurück. [EU] Furthermore, any benefit which BankCo may enjoy as a result of the asset relief measure will be at least partially recuperated through a higher sale price.

Außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände fließt die Sicherheit in folgenden Fällen vollständig in den Gemeinschaftshaushalt: [EU] Except in cases of force majeure or in exceptional circumstances, the security shall be fully forfeit to the Community budget where:

Bei an Land gezüchteten Fischen wird angenommen, dass das Abwasser, das zum Oberflächenwasser fließt, das größte Umweltrisiko darstellt. [EU] For fish farmed in land-based systems the effluent flowing to surface water is considered to pose the major environmental risk.

Bei dem Beschichtungsverfahren wird ein Objekt mit dem gewünschten Metall überzogen, indem Strom durch eine geeignete Lösung fließt (Elektrolyse). [EU] The plating process is used to coat an object in the desired metal by passing electric current through a suitable solution (the electrolyte).

"Biegsame Kraftstoffleitungen": biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Wasserstoff fließt [EU] 'Flexible fuel line' means flexible tubing or a hose through which hydrogen flows

"Biegsame Kraftstoffleitungen" sind biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Erdgas fließt. [EU] 'Flexible fuel lines' mean a flexible tubing or hose through which natural gas flow.

"Biegsame Kraftstoffleitungen" sind biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Erdgas fließt. [EU] 'Flexible fuel lines' means a flexible tubing or hose through which natural gas flow.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners