DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

13 results for zuzuschlagen
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  English

Schweigend wartet er auf den Moment zuzuschlagen. In silence he waits for the time to strike.

Beträgt der Betrag je Beihilferegelung jedoch weniger als 250000 EUR, kann der betreffende Mitgliedstaat beschließen, die Beträge nicht aufzuteilen und sie der nationalen Reserve zuzuschlagen. [EU] However, where the amount per aid scheme is lower than EUR 250000, the Member State concerned may decide not to distribute the amounts and add them to the national reserve.

Der positive Anteil ist dem integrierten Wert zuzuschlagen. [EU] The positive portion shall be included in the integrated value.

Entsprechend den verschiedenen Arten von Quotenübertragung sind auch die Bestimmungen beizubehalten, die die Mitgliedstaaten ermächtigen, einen Teil der übertragenen Mengen in Anwendung objektiver Kriterien der nationalen Reserve zuzuschlagen. [EU] In line with the various types of transfer of quotas and using objective criteria, the provisions authorising Member States to place part of the transferred quantities in the national reserve should also be maintained.

Es ist angebracht, Abzüge von den Quoten vorzunehmen, die Frankreich und Italien für Roten Thun für das Jahr 2008 zugewiesen wurden, und die abgezogenen Mengen den Mitgliedstaaten zuzuschlagen, für die vor Ausschöpfung ihrer Quoten die Einstellung der Fangtätigkeit veranlasst wurde. [EU] It is appropriate to make deductions from the 2008 bluefin tuna quotas of France and Italy and to allocate the amounts deducted, as appropriate, to the Member States whose fishing activities were halted before their quotas were exhausted.

Es sei der Hinweis gestattet, dass bei dieser letzten Maßnahme der von der CDC gezeichnete Teil auf Wunsch des Staates von dieser Einrichtung gezeichnet wurde und damit dem Staat zuzuschlagen ist, was Frankreich niemals in Frage gestellt hat. [EU] It should be noted as regards this latter measure that the part underwritten by the CDC was underwritten at the request of the state and is therefore attributable to it, a fact which France has never disputed.

Für Zwecke des eigenen Konsums genutzte Garagen und Stellplätze erbringen Dienstleistungen, die den Wohnungsdienstleistungen zuzuschlagen sind. [EU] Garages and parking places used for final consumption purposes provide services to be included in dwelling services.

Im Rechnungsjahr gegebenenfalls erhaltende Entschädigungen (z. B. Versicherungszahlungen für Hagelschäden) sind den Verkaufseinnahmen bei den jeweiligen Erzeugnissen zuzuschlagen, sofern eine entsprechende Zuordnung möglich ist. [EU] Any compensation payments (e.g. insurance payments) during the accounting year are to be added to the total for sales of the products concerned wherever they can be allocated to the production of such products.

Im Rechnungsjahr gegebenenfalls erhaltende Entschädigungen (z. B. Versicherungszahlungen für Hagelschäden) sind den Verkaufseinnahmen bei den jeweiligen Erzeugnissen zuzuschlagen, sofern eine entsprechende Zuordnung möglich ist. [EU] Any compensation payments (e.g. insurance payments for hail damage) during the accounting year are to be added to the total for sales of the products concerned wherever they can be allocated to the production of such products.

Im Rechnungsjahr gegebenenfalls erhaltene Entschädigungen (z. B. Versicherungsleistungen für Hagelschäden) sind den Verkaufseinnahmen bei den jeweiligen Erzeugnissen zuzuschlagen, sofern eine entsprechende Zuordnung möglich ist, und andernfalls in der Rubrik 181 "Sonstige Erträge und Einnahmen" einzutragen. [EU] Otherwise they are entered under heading 181 'Other products and receipts'.

Ist die für die Zwecke der Betriebsprämienregelung ermittelte Fläche geringer als die angemeldete Fläche, so wird zur Bestimmung, welche der Zahlungsansprüche nach Maßgabe des Artikels 42 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 der nationale Reserve zuzuschlagen sind, wie folgt vorgegangen: [EU] Where the area determined for the purposes of the single payment scheme is less than the area declared, the following shall apply to determine which of the payment entitlements have to be returned to the national reserve in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 73/2009:

Vermarkten Erzeuger während eines Zwölfmonatszeitraums nicht mindestens eine Menge, die 70 % ihrer einzelbetrieblichen Quote entspricht, so kann der Mitgliedstaat entscheiden, ob und unter welchen Bedingungen die nicht in Anspruch genommene Quote ganz oder teilweise der nationalen Reserve zuzuschlagen ist. [EU] Where producers do not market a quantity equal to at least 70 % of their individual quota during at least one twelve-month period, Member States may decide whether and on what conditions all or part of the unused quota shall revert to the national reserve.

Wurden oder werden Quoten gemäß den Artikeln 74 und 75 mit oder ohne die entsprechenden Flächen im Rahmen landwirtschaftlicher Pachtverträge oder auf andere Weise mit vergleichbaren rechtlichen Wirkungen übertragen, so können die Mitgliedstaaten anhand objektiver Kriterien und um die Quoten ausschließlich Erzeugern zuzuweisen, beschließen, ob und unter welchen Bedingungen die übertragene Quote ganz oder teilweise der nationalen Reserve zuzuschlagen ist. [EU] Where quotas have been or are transferred in accordance with Articles 74 and 75 with or without the corresponding land by means of rural leases or by other means involving comparable legal effects, Member States may decide, on the basis of objective criteria and with the aim of ensuring that quotas are attributed solely to producers, whether and under which conditions all or part of the transferred quota shall revert to the national reserve.

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners