DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

7 results for einhergingen
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  English

Die ökologische Trendwende in Deutschland, im Zuge derer eine höhere Vergütung des eingespeisten Stroms aus erneuerbaren Energien und Förderprogramme einhergingen, ließ kleinere Wasserkraftwerke vielerorts wieder erwachen. [G] The ecological trend reversal in Germany, which brought with it higher compensation rates for power derived from renewable energies and promotion programmes, resulted in the reopening of smaller hydropower plants in many places.

Die geringe Rentabilität ist, wie unter den Randnummern 49 und 50 erläutert, zum Teil auf gedrückte Verkaufspreise zurückzuführen, die mit einem Anstieg der Kosten, insbesondere der Rohstoffkosten, einhergingen. [EU] This low profitability level is partially due to depressed sales prices as explained in recitals (49) and (50), combined with an increase in cost, notably as concerns the price of raw materials.

Die Kommission hat bereits in ihrem Einleitungsbeschluss erklärt, dass Chips AB einen Preis unter dem ermittelten Marktwert akzeptiert hatte, da man die negativen Folgen für den Ruf des Unternehmens vermeiden wollte, die mit einer Schließung der Produktionsstätte und dem damit verbundenen Verlust an Arbeitsplätzen einhergingen. Außerdem wollte Chips AB die Möglichkeit eines schnellen Verkaufs nutzen, um den Topp-Betrieb endgültig zu beenden. [EU] The Commission has already explained in the opening decision that Chips AB accepted a price lower than the estimated market value of the Facility because it wanted to avoid damage to its corporate reputation deriving from the closure of the Facility and the job losses that would have followed, It also wished to avail itself of the opportunity of a quick sale to close the book on its Topp operations.

Etwaige Preiserhöhungen würden daher, selbst wenn sie von außergewöhnlicher und dauerhafter Natur wären und für sich allein genommen würden, die Einführung von Maßnahmen nicht als unangemessen erscheinen lassen, selbst wenn sie nicht mit ähnlichen Entwicklungen bei anderen Schadensindikatoren einhergingen, die das Schädigungsbild bestätigen würden. [EU] Therefore, any possible price increases, even if they were of an exceptional and lasting nature, would not, taken in isolation, make the imposition of measures inappropriate, if they were not accompanied by similar developments of other injury indicators in such a way that the complete injury picture were affected.

In seiner Stellungnahme stellte der WAP fest, dass die bei manchen Werten der roten Blutkörperchen festgestellten Veränderungen im Allgemeinen geringfügig seien und nicht mit einer signifikanten Retikulozytose einhergingen, was insgesamt auf eine geringe hämolytische Wirkung hindeute. [EU] In its opinion [4] the SCP stated that the changes observed in some Red Blood Cells parameters were generally slight and not accompanied by significant reticulocytosis, giving the overall picture of a mild haemolytic effect.

Sie verwaltet Vermögenswerte und Derivate des HRE-Konzerns, die sie übernommen hat, weil diese entweder nicht strategischer Art waren oder aber mit nicht akzeptablen Risiken bzw. Kapitalbelastungen einhergingen. [EU] It manages the assets and derivatives of the HRE group that it has taken over because they were either non-strategic or contained an unacceptable risk or capital burden.

Wie in Abschnitt I.3 dieser Entscheidung dargelegt, wurden auf Gemeinschaftsebene eine Reihe von Maßnahmen eingeleitet, um die Informationen zusammenzutragen, die zur Beseitigung oder Verringerung der Unsicherheitsfaktoren erforderlich sind, die mit der SCCP-Risikobewertung zum Zeitpunkt des Erlasses der Entscheidung 2004/1/EG einhergingen. [EU] As reported in Section I.3 of the present Decision, a number of initiatives were taken at Community level to gather the information necessary to remove or to reduce the uncertainties surrounding the risk evaluation of SCCPs at the time when Decision 2004/1/EC was adopted.

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners