A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
296 results for expectativas
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
10
Ein
Unternehmen
muss
eine
kurzfristig
fällige
Leistung
an
Arbeitnehmer
nicht
umgliedern
,
wenn
sich
die
Erwartungen
des
Unternehmens
bezüglich
des
Zeitpunkts
der
Abgeltung
vorübergehend
ändern
. [EU]
10
La
entidad
no
necesita
reclasificar
las
retribuciones
a
los
empleados
a
corto
plazo
si
las
expectativas
de
la
entidad
sobre
el
calendario
de
pago
cambian
temporalmente
.
80
Annahmen
zu
finanziellen
Variablen
haben
auf
den
am
Abschlussstichtag
bestehenden
Erwartungen
des
Marktes
für
den
Zeitraum
zu
beruhen
,
über
den
die
Verpflichtungen
zu
erfüllen
sind
. [EU]
80
Las
hipótesis
financieras
deben
estar
basadas
en
las
expectativas
de
mercado
al
cierre
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
,
para
el
ejercicio
en
el
que
las
obligaciones
deben
ser
canceladas
.
Aber
auch
für
das
Jahr
2010
(
und
gegebenenfalls
die
folgenden
Jahre
)
konnten
durch
das
Urteil
des
BVerwG
beim
ZT
keine
begründeten
Erwartungen
entstehen
. [EU]
Pero
incluso
para
el
año
2010
(y,
en
su
caso
,
para
los
años
siguientes
),
la
sentencia
del
BVerwG
no
podía
suscitar
expectativas
fundadas
en
ZT
.
Abgeordnete
,
die
die
Entschädigung
nach
Artikel
10
erhalten
,
können
in
dem
freiwilligen
Pensionsfonds
keine
neuen
Rechte
oder
Anwartschaften
mehr
erwerben
. [EU]
Los
diputados
que
perciban
la
asignación
prevista
en
el
artículo
10
no
podrán
adquirir
nuevos
derechos
ni
nuevas
expectativas
de
derechos
en
el
fondo
voluntario
de
pensiones
.
Abgesehen
von
diesen
allgemeinen
Erwartungen
würde
man
sicherlich
nicht
erwarten
,
dass
die
Kommission
vorschlägt
,
dass
der
Rat
eine
Verlängerung
einer
bestehenden
Befreiung
genehmigt
,
wenn
sie
der
Ansicht
wäre
,
dass
etwaige
Beihilfen
im
Rahmen
der
bestehenden
Befreiung
für
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
unvereinbar
erklärt
werden
könnten
. [EU]
Además
de
tales
expectativas
generales
,
no
puede
esperarse
ciertamente
que
la
Comisión
proponga
al
Consejo
autorizar
una
prórroga
de
una
exención
existente
si
considera
que
cualquier
ayuda
de
la
exención
existente
podría
ser
incompatible
con
el
mercado
común
.
Abschließend
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
nach
der
gängigen
Rechtsprechung
sozioökonomische
Faktoren
(
wie
der
regionale
Beschäftigungsgrad
)
vom
Gläubigernachweis
in
der
Marktwirtschaft
ausgeschlossen
sind
,
und
zwar
einschließlich
der
zu
erwartenden
zukünftigen
Steuereinnahmen
. [EU]
Por
último
,
la
Comisión
hace
constar
que
es
jurisprudencia
consolidada
[11]
que
los
factores
socioeconómicos
,
tales
como
el
empleo
regional
y
las
expectativas
de
futuros
ingresos
fiscales
,
se
excluyen
de
la
prueba
del
acreedor
en
una
economía
de
mercado
.
Allein
schon
aus
Gründen
des
Vertrauensschutzes
sei
die
Bewilligung
der
im
HSanG
vorgesehenen
Ausgleichsbeträge
geboten
und
zudem
unerlässlich
,
um
den
betroffenen
Brennereien
bis
zum
Ablauf
der
Übergangsfrist
Gelegenheit
zu
geben
,
ihre
Tätigkeit
unter
wirtschaftlich
akzeptablen
Bedingungen
umzustellen
,
zumal
die
Beträge
bei
weitem
nicht
so
hoch
seien
wie
die
durch
das
neue
Gesetz
bedingten
Verluste
. [EU]
El
demandante
alega
que
la
atribución
de
compensaciones
tales
como
las
fijadas
por
la
HSanG
se
imponía
por
razones
de
protección
de
las
expectativas
legítimas
, y
que
su
concesión
hasta
el
final
del
período
transitorio
es
indispensable
para
permitir
a
los
productores
interesados
contemplar
una
reconversión
en
condiciones
económicas
aceptables
,
habida
cuenta
que
las
sumas
asignadas
distan
mucho
de
compensar
las
pérdidas
generadas
por
la
nueva
ley
.
Alle
Zielvariablen
beziehen
sich
auf
die
aktuelle
Situation
des
Haushalts
zum
Zeitpunkt
der
Befragung
,
mit
Ausnahme
der
beiden
Variablen
zu
einem
voraussichtlichen
Umzug
des
Haushalts
,
die
sich
auf
die
folgenden
sechs
Monate
beziehen
,
und
der
Variablen
zu
den
nicht
erfüllten
Bedürfnissen
sowie
zu
Besuchen
bei
praktischen
Ärzten
und
Fachärzten
,
die
sich
auf
die
vergangenen
zwölf
Monate
beziehen
. [EU]
Todas
las
variables
objetivo
se
refieren
a
la
situación
actual
como
período
de
referencia
,
salvo
las
dos
relativas
a
las
expectativas
de
cambio
de
domicilio
que
se
refieren
a
los
próximos
seis
meses
, y
las
que
atañen
a
las
necesidades
no
satisfechas
y a
las
visitas
a
médicos
generales
y
especialistas
,
que
se
refieren
a
los
doce
meses
anteriores
.
Als
legitime
Interessen
gelten
die
Interessen
von
Privatpersonen
an
der
vorschriftsmäßigen
Ausübung
der
öffentlichen
Gewalt
,
was
die
Erwartungen
an
die
Erweiterung
der
Rechtsposition
von
Privatpersonen
(
Anspruchsinteresse
)
und
die
vorschriftsmäßige
Anwendung
der
für
sie
geltenden
verfahrensmäßigen
Verpflichtungen
(
verfahrensmäßiges
Interesse
)
betrifft
,
insbesondere
in
Bezug
auf
das
Gesetz
über
die
Öffentlichkeit
von
Rechtsakten
. [EU]
Los
intereses
legítimos
se
definen
como
los
intereses
de
los
particulares
a
la
correcta
administración
del
poder
por
parte
de
la
Administración
Pública
,
tanto
en
lo
referente
a
las
expectativas
de
ampliación
de
la
esfera
jurídica
privada
(intereses
pretendidos
)
como
a
la
correcta
aplicación
de
las
restricciones
procedimentales
(intereses
de
procedimiento
),
especialmente
en
el
ámbito
de
la
Ley
sobre
publicidad
de
los
actos
.
Als
unrealistisch
werden
falsche
,
unvollständige
,
zu
hohe
oder
zu
allgemeine
Erwartungen
vernünftiger
potenzieller
Nutzer
bezeichnet
(
gemessen
an
den
jeweiligen
Kenntnissen
und
Erfahrungen
sowie
an
den
verfügbaren
Produktinformationen
). [EU]
Por
expectativas
poco
realistas
se
entiende
las
expectativas
falsas
,
parciales
,
demasiado
optimistas
o
excesivamente
generales
de
los
posibles
usuarios
razonables
(basadas
en
su
propia
experiencia
y
conocimientos
previos
o
en
cualquier
información
disponible
sobre
el
producto
).
Alternativ
argumentiert
Unternehmen
A
für
den
Fall
,
dass
die
Behörde
vom
Vorliegen
einer
Beihilfe
ausgeht
,
dass
diese
als
bereits
bestehende
Beihilferegelung
betrachtet
werden
sollte
.
Andernfalls
beruft
sich
das
Unternehmen
auf
den
Vertrauensschutz:
Es
war
von
der
Rechtmäßigkeit
der
steuerlichen
Regelung
ausgegangen
,
so
dass
die
Beihilfe
nicht
zurückgefordert
werden
sollte
. [EU]
Con
carácter
subsidiario
,
la
Compañía
A
alegó
que
en
caso
de
que
el
Órgano
concluyese
que
existe
ayuda
,
debe
considerarse
ayuda
existente
;
de
lo
contrario
la
empresa
alega
que
tenía
expectativas
legítimas
de
que
la
legislación
fiscal
era
legal
y
no
debe
exigírsele
por
tanto
la
recuperación
de
la
ayuda
.
Andernfalls
argumentiert
Unternehmen
A,
dass
die
Behörde
im
Lichte
der
Grundsätze
des
Vertrauensschutzes
und
der
Rechtssicherheit
keine
Rückforderung
für
den
Fall
anordnen
sollte
,
dass
sie
vom
Vorliegen
einer
staatlichen
Beihilfe
ausgeht
. [EU]
A
título
subsidiario
,
la
Compañía
A
alegó
que
en
vista
de
los
principios
de
expectativas
legítimas
y
de
seguridad
jurídica
,
el
Órgano
no
debe
pedir
la
recuperación
si
concluye
que
se
ha
concedido
ayuda
estatal
.
Angesichts
der
hohen
Erwartungen
,
die
durch
die
Einleitung
der
EU-Energieinitiative
hervorgerufen
wurden
,
des
entscheidenden
Beitrags
der
Energie
zur
Verwirklichung
der
Millenniums-Entwicklungsziele
und
der
ausschlaggebenden
Bedeutung
des
Zugangs
der
Armen
zu
einer
kostenwirksamen
und
umweltfreundlichen
Energieversorgung
wird
vorgeschlagen
,
dass
die
geplante
AKP-EU-Energiefazilität
mit
einem
Richtbetrag
von
220
Mio
.
EUR
aus
den
unter
Vorbehalt
stehenden
Restmitteln
finanziert
wird
und
dass
dieser
Betrag
zu
dem
genannten
Zweck
vollständig
auf
den
Finanzrahmen
für
die
Intra-AKP-Kooperation
übertragen
wird
. [EU]
Considerando
las
grandes
expectativas
producidas
por
el
lanzamiento
de
la
Iniciativa
de
la
Unión
Europea
sobre
la
Energía
,
la
decisiva
contribución
de
la
energía
a
la
consecución
de
los
ODM
y
la
crítica
importancia
para
los
pobres
del
acceso
a
servicios
de
energía
rentables
y
respetuosos
del
medio
ambiente
,
se
sugiere
en
consecuencia
que
el
Fondo
ACP/UE
propuesto
a
este
respecto
sea
financiado
con
un
importe
indicativo
de
220
millones
EUR
de
los
saldos
condicionales
y
que
la
totalidad
de
este
importe
sea
transferida
a
la
dotación
intra-ACP
a
este
efecto
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
bei
jeglichen
Investitionen
in
Russland
,
das
weiterhin
als
im
Aufbau
befindliche
Marktwirtschaft
angesehen
wird
,
mit
dynamischeren
Wachstumsperspektiven
und
höheren
Inflationsraten
als
gefestigtere
Volkswirtschaften
,
folglich
höhere
Ertragsaussichten
bestehen
,
wurde
die
für
die
Zwecke
dieser
Untersuchung
zugrunde
gelegte
Gewinnspanne
von
10
%
als
vorsichtige
Schätzung
angesehen
. [EU]
Dado
que
las
inversiones
en
Rusia
,
que
aún
se
considera
una
economía
de
mercado
emergente
con
unas
perspectivas
de
crecimiento
más
dinámicas
y
unas
tasas
de
inflación
más
altas
que
las
economías
más
desarrolladas
y,
en
consecuencia
,
con
mayores
expectativas
de
rendimiento
para
cualquier
inversión
de
capital
,
el
margen
de
beneficio
del
10
%
utilizado
a
fines
de
la
presente
investigación
se
consideró
una
estimación
prudente
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
die
frühere
Entscheidung
fristgemäß
auf
dem
Klageweg
angefochten
und
vom
Gericht
Erster
Instanz
für
nichtig
erklärt
wurde
,
schließen
die
allgemeinen
Grundsätze
des
Gemeinschaftsrechts
,
und
insbesondere
die
Grundsätze
der
Rechtssicherheit
und
des
berechtigten
Vertrauens
,
die
Rückforderung
nicht
aus
. [EU]
Dado
que
la
decisión
previa
fue
impugnada
dentro
de
los
plazos
establecidos
y
fue
anulada
por
el
Tribunal
de
Primera
Instancia
,
los
principios
generales
del
Derecho
comunitario
y
en
especial
los
principios
de
seguridad
jurídica
y
protección
de
las
expectativas
legítimas
,
no
impiden
la
recuperación
.
Anhand
der
Gerichtspraxis
in
Privatisierungsangelegenheiten
,
die
dem
offenen
,
transparenten
und
nichtdiskriminierenden
Ausschreibungsverfahren
folgen
,
war
es
nach
der
Argumentation
der
Erste
Bank
berechtigterweise
anzunehmen
,
dass
der
Verkauf
der
PB
keine
,
der
Erste
Bank
gewährte
staatliche
Beihilfe
enthielt
. [EU]
Basándose
en
la
jurisprudencia
relativa
a
privatizaciones
realizadas
mediante
procedimientos
abiertos
,
no
discriminatorios
,
competitivos
y
transparentes
,
el
Erste
Bank
sostuvo
que
tenía
expectativas
legítimas
de
que
la
venta
de
Postabank
no
suponía
que
se
le
concediese
ayuda
estatal
alguna
.
Arriva
und
Connex
tauschten
ihre
im
Datenraum
gewonnenen
Erkenntnisse
aus
und
dabei
wurden
gravierende
Unterschiede
in
den
Erwartungen
beider
Unternehmen
sowie
in
der
Bewertung
von
Combus
deutlich
. [EU]
Arriva
y
Connex
intercambiaron
sus
análisis
de
estos
datos
y
quedó
patente
que
había
grandes
diferencias
en
cuanto
a
las
expectativas
de
ambas
empresas
y
su
evaluación
de
Combus
.
Auch
andere
Faktoren
wie
Kundenerwartung
und
Preisniveau
sollten
berücksichtigt
werden
. [EU]
Deben
tenerse
en
cuenta
además
otros
elementos
,
como
las
expectativas
de
los
clientes
y
los
niveles
de
precios
.
Auch
der
Begünstigte
kann
solche
Erwartungen
nicht
geltend
machen
,
wenn
in
der
deutschen
Regelung
eindeutig
vorgesehen
ist
,
dass
diese
Maßnahmen
nicht
im
Interesse
eines
einzelnen
Unternehmens
durchgeführt
werden
können
und
dass
ausschließlich
die
Bundesanstalt
für
Arbeit
berechtigt
war
,
solche
Zuschüsse
zu
gewähren
,
und
hier
ein
Teil
der
Unterstützung
durch
das
Land
Thüringen
erbracht
wurde
. [EU]
Tampoco
el
beneficiario
puede
alegar
tales
expectativas
cuando
en
el
régimen
alemán
estaba
claramente
previsto
que
estas
medidas
no
podían
beneficiar
a
empresas
individuales
y
que
sólo
el
Bundesanstalt
für
Arbeit
estaba
facultado
para
conceder
tales
subvenciones
,
mientras
que
,
en
el
presente
caso
,
una
parte
de
la
ayuda
la
prestó
el
Estado
federado
de
Turingia
.
Auf
deren
Grundlage
habe
die
BGB
in
großem
Umfang
gewerbliche
Immobilienkredite
vergeben
und
bis
1999
volumenmäßig
zunehmend
größere
Immobilienfonds
mit
umfangreichen
Garantien
aufgelegt
,
die
mit
Beginn
der
Immobilienkrise
Ende
der
1990er
Jahre
einen
hohen
Wertberichtigungs-
bzw
.
Rückstellungsbedarf
aufwiesen
. [EU]
Sobre
la
base
de
estas
expectativas
,
BGB
ha
concedido
numerosos
créditos
inmobiliarios
comerciales
y,
hasta
1999
,
constituyó
fondos
de
inversión
de
volumen
cada
vez
mayor
con
amplias
garantías
,
lo
cual
,
al
principio
de
la
crisis
inmobiliaria
de
finales
de
los
noventa
,
exigió
importantes
ajustes
de
valoración
y
dotaciones
de
reservas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "expectativas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners