A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
einrollen
einrosten
Einrumpfflugzeug
Einräucherung
einräumen
einräumend
Einräumer
Einräumung
Einrücken
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
195 results for
einräumen
Word division: ein·räu·men
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Abgesehen
davon
,
dass
die
De-minimis-Regel
während
der
Geltungsdauer
der
Erlasse
,
die
die
rechtliche
Grundlage
der
fraglichen
Beihilfen
darstellen
,
nicht
in
allen
entsprechenden
Sektoren
Anwendung
fand
(
einer
der
Gründe
,
auf
den
die
Einleitung
des
Verfahrens
zurückzuführen
ist
),
sind
die
Angaben
,
wie
die
Behörden
selbst
einräumen
(
siehe
Erwägungsgrund
62
),
lückenhaft
. [EU]
Sin
embargo
,
aparte
del
hecho
de
que
no
siempre
cabía
aplicar
la
norma
de
minimis
a
todos
los
sectores
durante
el
período
de
vigencia
de
las
órdenes
ministeriales
que
constituyen
el
fundamento
jurídico
de
los
regímenes
en
cuestión
(esta
es
,
por
otra
parte
,
una
de
las
razones
por
las
que
se
inició
el
procedimiento
),
los
datos
transmitidos
esta
ban
incompletos
según
han
declarado
incluso
las
propias
autoridades
griegas
(véase
el
considerando
62
).
Ähnlich
lässt
sich
die
unmittelbare
oder
mittelbare
Festsetzung
von
Preisen
in
Verbindung
mit
Maßnahmen
effektiver
gestalten
,
die
dem
Lizenznehmer
weniger
Anreize
zur
Senkung
des
Weiterverkaufspreises
geben
,
wenn
er
also
z. B.
zur
Anwendung
einer
Meistbegünstigungsklausel
gegenüber
Kunden
verpflichtet
wird
, d. h.
einem
Kunden
günstigere
Bedingungen
als
einem
anderen
einräumen
soll
. [EU]
De
igual
modo
,
la
fijación
directa
o
indirecta
de
los
precios
puede
ganar
en
eficacia
si
se
combina
con
medidas
tendentes
a
disuadir
al
licenciatario
de
rebajar
su
precio
de
venta
,
como
puede
ser
que
el
licenciante
obligue
al
licenciatario
a
aplicar
una
cláusula
de
cliente
preferente
,
es
decir
,
le
obligue
a
aplicar
a
determinado
cliente
cualquier
condición
preferente
que
aplique
a
otro
cliente
.
All
diese
Elemente
lassen
den
Schluss
zu
,
dass
die
finanzielle
Lage
Alitalias
sowohl
am
Tag
der
Gewährung
des
Darlehens
in
Höhe
von
300
Mio
.
EUR
durch
das
Gesetzesdekret
Nr
.
80
als
auch
am
Tag
des
Erlasses
des
Gesetzesdekrets
Nr
.
93
sehr
ernst
war
,
was
die
italienischen
Behörden
in
ihrem
Schreiben
vom
30
.
Mai
2008
im
Übrigen
auch
einräumen
. [EU]
El
conjunto
de
estos
elementos
permite
considerar
que
la
situación
financiera
de
Alitalia
estaba
seriamente
comprometida
,
tanto
cuando
se
concedió
el
préstamo
de
300
millones
EUR
mediante
el
Decreto
Ley
no
80
como
cuando
se
adoptó
el
Decreto
Ley
no
93
,
tal
como
admitían
las
propias
autoridades
italianas
en
su
carta
a
la
Comisión
de
30
de
mayo
de
2008
.
Allerdings
können
die
Mitgliedstaaten
einen
angemessenen
Zeitraum
einräumen
,
innerhalb
dessen
die
Gesellschaft
die
Anforderungen
an
einen
guten
Leumund
erfüllen
kann
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
,
sin
embargo
,
establecer
un
período
de
tiempo
razonable
con
el
objeto
de
que
se
cumplan
los
requisitos
relativos
a
la
buena
reputación
.
Allerdings
können
die
Mitgliedstaaten
einen
angemessenen
Zeitraum
einräumen
,
innerhalb
dessen
die
Gesellschaft
diese
Anforderungen
erfüllen
kann
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
,
sin
embargo
,
establecer
un
período
de
tiempo
razonable
con
el
objeto
de
que
se
cumplan
esas
condiciones
.
Allerdings
stellt
die
Kommission
auch
die
schlechte
Vergleichbarkeit
der
Unternehmen
des
Sektors
fest
,
was
sowohl
die
dänischen
Behörden
als
auch
DKT
einräumen
.
Dadurch
ist
es
nicht
möglich
,
die
Leistungskennzahlen
der
DSB
denen
anderer
Betreiber
gegenüberzustellen
. [EU]
No
obstante
,
la
Comisión
destaca
también
que
las
empresas
del
sector
son
difícilmente
comparables
,
algo
admitido
tanto
por
las
autoridades
danesas
como
por
DKT
y
que
no
permite
contextualizar
los
indicadores
de
resultados
de
DSB
con
relación
a
los
de
demás
operadores
.
Anders
als
nach
der
Rahmenvereinbarung
,
in
der
der
Flughafen
Leipzig
und
die
MFAG
DHL
eine
unbeschränkte
Garantie
einräumen
,
kann
DHL
nach
der
Patronatserklärung
vom
Freistaat
Sachsen
nur
Schadenersatz
in
Höhe
von
bis
zu
EUR
verlangen
. [EU]
Al
contrario
de
lo
que
sucede
con
el
Acuerdo
marco
por
el
que
el
aeropuerto
de
Leipzig
y
MFAG
conceden
a
DHL
una
garantía
ilimitada
,
al
amparo
de
la
carta
de
garantía
DHL
solo
podrá
exigir
al
Estado
de
Sajonia
una
indemnización
de
[...].
Angesichts
der
Bedeutung
jener
Vorschriften
sollten
die
ESA
allerdings
der
Ermittlung
bewährter
Verfahren
in
Form
von
Leitlinien
Priorität
einräumen
und
für
Konvergenz
zwischen
der
Aufsichtspraxis
und
diesen
bewährten
Verfahren
sorgen
. [EU]
No
obstante
, a
la
vista
de
la
importancia
de
esos
requisitos
,
las
AES
deben
dar
prioridad
a
la
determinación
de
las
mejores
prácticas
en
forma
de
directrices
, y a
garantizar
la
convergencia
de
los
procesos
prudenciales
y
de
supervisión
hacia
esas
prácticas
.
Anschließend
kann
das
Kontrollgerät
dem
Karteninhaber
fakultativ
die
Möglichkeit
einräumen
,
Änderungen
an
den
manuell
eingegebenen
Tätigkeiten
vorzunehmen
,
bis
mittels
eines
speziellen
Befehls
die
Validierung
erfolgt
. [EU]
A
continuación
,
el
aparato
de
control
podrá
permitir
opcionalmente
al
titular
de
la
tarjeta
modificar
las
actividades
introducidas
manualmente
,
hasta
validarlas
seleccionando
un
comando
específico
.
Artikel
65
Absatz
1
Buchstabe
a
AEUV
schränkt
nur
den
Anwendungsbereich
von
Artikel
63
AEUV
ein
,
beeinträchtigt
aber
in
keiner
Weise
die
Anwendung
der
Vorschriften
des
AEUV
über
staatliche
Beihilfen
,
auch
nicht
derjenigen
,
die
der
Kommission
in
diesem
Bereich
Kontrollbefugnisse
einräumen
. [EU]
El
artículo
65
,
apartado
1,
letra
a),
del
TFUE
solo
limita
el
ámbito
de
aplicación
del
artículo
63
del
TFUE
y
no
afecta
en
modo
alguno
a
la
aplicación
de
las
normas
del
TFUE
sobre
ayudas
estatales
,
incluidas
aquellas
que
conceden
competencias
de
control
a
la
Comisión
en
este
ámbito
.
Auch
könne
die
erneute
Unterrichtung
über
die
überarbeiteten
Feststellungen
und
das
Einräumen
einer
Frist
nach
Artikel
20
Absatz
5
der
Grundverordnung
für
die
Stellungnahme
weder
die
Verletzung
der
Verteidigungsrechte
von
Zheijiang
Harmonic
noch
die
rechtswidrige
Einführung
von
Zöllen
heilen
. [EU]
Sostuvo
también
que
el
hecho
de
publicar
un
documento
de
información
revisado
y
conceder
un
plazo
para
responder
,
de
conformidad
con
el
artículo
20
,
apartado
5,
del
Reglamento
de
base
,
no
puede
reparar
la
violación
del
derecho
de
defensa
de
Zheijiang
Harmonic
ni
el
establecimiento
ilegal
de
derechos
.
Auch
könne
die
erneute
Unterrichtung
über
die
überarbeiteten
Feststellungen
und
das
Einräumen
einer
mit
Artikel
20
Absatz
5
der
Grundverordnung
in
Einklang
stehenden
Frist
für
die
Stellungnahme
weder
die
Verletzung
der
Verteidigungsrechte
von
Harmonic
noch
die
rechtswidrige
Einführung
von
Zöllen
heilen
. [EU]
Sostuvo
también
que
el
hecho
de
publicar
un
documento
de
información
revisado
y
conceder
un
plazo
para
responder
,
de
conformidad
con
el
artículo
20
,
apartado
5,
del
Reglamento
de
base
,
no
podía
reparar
la
violación
del
derecho
de
defensa
de
Harmonic
ni
el
establecimiento
ilegal
de
derechos
.
Auch
wenn
die
Einleitung
des
Verfahrens
nicht
an
diese
Frage
geknüpft
war
,
wollte
die
Kommission
angesichts
der
von
Dritten
vorgebrachten
Bemerkungen
diesen
die
Möglichkeit
einräumen
,
sich
auch
zu
den
von
Italien
im
Zusammenhang
mit
der
Rettungsbeihilfe
eingegangenen
Verpflichtungen
und
den
vorgesehenen
Verwendungsmodalitäten
zu
äußern
.
Aufgrund
dieser
Elemente
und
im
Sinne
einer
größeren
Transparenz
erläutert
die
Kommission
in
diesem
Abschnitt
ihre
vorläufige
Analyse
in
dieser
Frage
. [EU]
No
obstante
, y
aunque
la
incoación
del
procedimiento
no
vierte
sobre
ese
tema
,
la
Comisión
,
en
consideración
a
las
observaciones
recibidas
de
terceros
,
había
deseado
dejarles
la
posibilidad
de
manifestarse
respecto
al
cumplimiento
de
los
compromisos
asumidos
por
Italia
en
el
contexto
de
la
ayuda
de
salvamento
y
las
correspondientes
modalidades
de
su
utilización
.
Auch
wenn
sich
dieser
Markt
,
wie
sie
einräumen
,
im
Zuge
der
von
HP
beschriebenen
Veränderungen
schrittweise
zu
einem
einheitlichen
Markt
entwickle
,
bestünden
doch
sowohl
nachfrage-
als
auch
angebotsseitig
nach
wie
vor
deutliche
Unterschiede
zwischen
Servern
der
Einstiegsklasse
und
hochwertigen
Servern
. [EU]
Reconocen
que
,
aunque
gradualmente
se
está
unificando
este
mercado
como
consecuencia
de
la
evolución
descrita
por
HP
, a
su
entender
,
sigue
habiendo
diferencias
notables
entre
los
servidores
de
gamas
alta
y
baja
,
tanto
por
lo
que
respecta
a
la
oferta
como
a
la
demanda
.
Ausgegebene
Schuldverschreibungen
beziehen
sich
auf
Wertpapiere
(
ohne
Dividendenpapiere
).
Dabei
handelt
es
sich
um
Finanzinstrumente
,
die
in
der
Regel
übertragbar
sind
und
an
Sekundärmärkten
gehandelt
werden
oder
am
Markt
verrechnet
werden
können
,
dem
Inhaber
aber
keine
Eigentumsrechte
am
Emissionsinstitut
einräumen
. [EU]
Esta
partida
se
refiere
a
valores
distintos
de
participaciones
,
que
son
instrumentos
normalmente
negociables
y
que
se
negocian
en
los
mercados
secundarios
o
que
se
pueden
compensar
en
el
mercado
y
que
no
otorgan
al
titular
derechos
de
propiedad
sobre
la
entidad
emisora
.
Außerdem
darf
die
Transaktion
nicht
durch
Nebenabsprachen
oder
implizite
Vereinbarungen
beeinträchtigt
werden
,
wonach
der
italienische
Staat
die
Banken
von
ihrer
Pflicht
entbinden
kann
,
falls
die
für
die
Kapitalerhöhung
angebotenen
Aktien
nicht
in
hinreichendem
Umfang
am
freien
Markt
gezeichnet
werden
,
oder
diesen
Banken
besondere
Ermäßigungen
auf
den
Emissionspreis
einräumen
kann
. [EU]
La
operación
,
por
otra
parte
,
no
deberá
estar
sujeta
a
acuerdos
colaterales
o
implícitos
en
virtud
de
los
cuales
el
Estado
italiano
pueda
eximir
a
los
bancos
de
su
obligación
en
caso
de
que
la
oferta
de
acciones
para
la
recapitalización
no
sea
suscrita
por
el
mercado
en
medida
suficiente
o
conceder
a
dichos
bancos
descuento
alguno
específico
sobre
el
precio
de
emisión
.
Beide
Parteien
brachten
vor
,
dass
bei
dieser
Regelung
die
Staatsbank
von
Pakistan
nicht
interveniere
,
dass
Geschäftsbanken
bei
Finanzierungsgeschäften
in
Fremdwährung
keine
Vorzugszinssätze
einräumen
würden
und
dass
die
Regelung
nicht
von
der
Ausfuhrleistung
abhängig
sei
,
da
sie
sowohl
von
Ausführern
als
auch
von
Einführern
in
Anspruch
genommen
werden
könne
. [EU]
Ambas
partes
afirmaron
que
no
hay
intervención
del
Banco
Nacional
de
Pakistán
en
este
régimen
,
que
los
bancos
comerciales
proporcionan
financiación
en
moneda
extranjera
sin
tipos
de
interés
preferenciales
y
que
el
régimen
no
depende
del
rendimiento
de
las
exportaciones
,
puesto
que
tanto
los
exportadores
como
los
importadores
pueden
utilizarlo
.
Bei
der
Vorhersage
des
Finanzbedarfs
für
die
Erdgasinfrastruktur
in
Bezug
auf
die
Finanzinstrumente
der
Union
sollte
die
Kommission
entsprechend
den
Erfordernissen
den
Infrastrukturprojekten
Priorität
einräumen
,
durch
die
die
Integration
des
Erdgasbinnenmarktes
und
die
Sicherheit
der
Erdgasversorgung
gefördert
werden
. [EU]
A
la
hora
de
predecir
las
necesidades
financieras
de
la
infraestructura
de
gas
con
respecto
a
los
instrumentos
de
la
Unión
,
la
Comisión
,
si
procede
,
debe
otorgar
prioridad
a
los
proyectos
de
infraestructura
que
apoyen
la
integración
del
mercado
interior
del
gas
y
la
seguridad
del
suministro
de
gas
.
Bei
Zwangsvollstreckung
,
Konkurs
oder
Vergleich
genießen
die
Forderungen
des
Trägers
eines
Mitgliedstaats
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
die
gleichen
Vorrechte
,
die
die
Rechtsvorschriften
des
letzteren
Mitgliedstaats
Forderungen
gleicher
Art
einräumen
. [EU]
En
caso
de
ejecución
forzosa
,
de
quiebra
o
de
liquidación
,
los
créditos
de
una
institución
de
un
Estado
miembro
disfrutarán
,
en
otro
Estado
miembro
,
de
privilegios
idénticos
a
los
que
la
legislación
de
este
último
Estado
conceda
a
los
créditos
de
igual
naturaleza
.
Bestände
an
gegebenenfalls
durch
Papiere
verbrieften
Wertpapieren
,
die
dem
Inhaber
das
uneingeschränkte
Recht
an
einem
festen
oder
vertraglich
vereinbarten
Einkommen
in
Form
von
Kuponzahlungen
und/oder
einem
angegebenen
festen
Betrag
zu
einem
bestimmten
Tag
oder
bestimmten
Tagen
oder
ab
einem
zum
Zeitpunkt
der
Emission
festgelegten
Tag
einräumen
[EU]
Las
carteras
de
valores
,
acreditados
o
no
mediante
documentos
,
que
otorgan
al
titular
el
derecho
incondicional
a
una
renta
fija
o
determinada
contractualmente
en
forma
de
pago
de
cupones
o
un
importe
fijo
y
declarado
en
una
fecha
o
fechas
determinadas
o
que
comienza
a
partir
de
una
fecha
fijada
en
el
momento
de
la
emisión
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "einräumen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners