A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
55 results for soporten
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
18
Zuwendungen
der
öffentlichen
Hand
,
die
im
Zusammenhang
mit
nicht
abschreibungsfähigen
Vermögenswerten
gewährt
werden
,
können
ebenfalls
die
Erfüllung
bestimmter
Verpflichtungen
voraussetzen
und
werden
dann
im
Gewinn
oder
Verlust
während
der
Perioden
erfasst
,
die
durch
Aufwendungen
infolge
der
Erfüllung
der
Verpflichtungen
belastet
werden
. [EU]
18
Las
subvenciones
relacionadas
con
activos
que
no
se
amortizan
pueden
requerir
también
el
cumplimiento
de
ciertas
obligaciones
, y
así
,
se
reconocerán
en
el
resultado
de
los
ejercicios
que
soporten
los
costes
necesarios
para
cumplir
con
dichas
obligaciones
.
.1
Außer
bei
Bauteilen
,
die
nichttragend
sind
,
muss
die
Isolierung
der
Leichtmetallteile
von
Trennflächen
der
Klasse
'A'
oder
'B'
derart
sein
,
dass
die
Temperatur
des
Bauteilkerns
während
der
jeweiligen
Feuereinwirkung
beim
Normal-Brandversuch
um
nicht
mehr
als
200
oC
über
die
umgebende
Temperatur
ansteigt
. [EU]
.1
El
aislamiento
de
los
componentes
de
aleación
de
aluminio
de
las
divisiones
de
clases
"A"
y
"B"
,
salvo
los
de
estructuras
que
a
juicio
de
la
Administración
no
soporten
carga
,
será
tal
que
la
temperatura
del
alma
del
elemento
estructural
no
rebase
la
temperatura
ambiente
,
en
ningún
momento
del
ensayo
estándar
de
exposición
al
fuego
que
proceda
realizar
,
en
más
de
200
oC
.
Alle
Regelungen
müssen
grundsätzlich
sicherstellen
,
dass
die
begünstigten
Banken
die
mit
der
Übernahme
der
Vermögenswerte
verbundenen
Verluste
tragen
(
siehe
auch
Randnummer
50
und
Fußnote
11
). [EU]
En
general
,
todos
los
regímenes
han
de
garantizar
que
los
bancos
beneficiarios
soporten
las
pérdidas
en
que
se
incurra
en
el
traspaso
de
activos
(véase
el
apartado
50
y
la
nota
a
pie
de
página
no
11
).
Aufbau
,
Form
,
Abmessungen
und
Werkstoffe
der
tragenden
Teile
; [EU]
Estructura
,
forma
,
dimensiones
y
materiales
de
las
partes
que
soporten
la
carga
.
Aus
dem
gleichen
Grund
und
um
zu
gewährleisten
,
dass
in
mehreren
Mitgliedstaaten
tätige
Institute
aus
der
Gemeinschaft
durch
die
weiterhin
bestehenden
Zulassungs‐
;
und
Aufsichtspflichten
der
Behörden
der
einzelnen
Mitgliedstaaten
nicht
unverhältnismäßig
stark
belastet
werden
,
muss
die
Zusammenarbeit
zwischen
den
zuständigen
Behörden
deutlich
verbessert
werden
. [EU]
Por
el
mismo
motivo
y
con
el
fin
de
garantizar
que
las
entidades
comunitarias
que
operan
en
varios
Estados
miembros
no
soporten
una
carga
desproporcionada
como
resultado
de
las
responsabilidades
de
autorización
y
supervisión
que
siguen
correspondiendo
a
las
autoridades
competentes
de
cada
uno
de
los
Estados
miembros
,
resulta
esencial
aumentar
de
manera
significativa
la
cooperación
entre
autoridades
competentes
.
Bei
der
Festlegung
des
entsprechenden
Beihilfebetrags
werden
die
Infrastrukturkosten
berücksichtigt
,
die
konkurrierende
Verkehrsträger
nicht
zu
tragen
haben
[EU]
Al
determinar
el
importe
de
la
ayuda
así
concedida
,
se
tendrán
en
cuenta
los
costes
de
infraestructuras
que
los
modos
de
transporte
competidores
no
soporten
Bei
Fahrzeugen
mit
mehr
als
zwei
Achsen
darf
die
Bremskraft
an
bestimmten
Achsen
zur
Vermeidung
des
Blockierens
der
Räder
oder
Verglasens
der
Bremsbeläge
selbsttätig
auf
Null
verringert
werden
,
wenn
diese
Achsen
eine
erheblich
reduzierte
Last
tragen
,
vorausgesetzt
,
dass
das
Fahrzeug
alle
Vorschriften
über
die
Bremswirkung
nach
Anhang
4
dieser
Regelung
erfüllt
. [EU]
En
el
caso
de
vehículos
con
más
de
dos
ejes
, a
fin
de
evitar
que
se
bloqueen
las
ruedas
o
que
se
cristalicen
los
forros
de
freno
,
la
fuerza
de
freno
sobre
determinados
ejes
podrá
reducirse
a
cero
de
manera
automática
cuando
soporten
una
carga
muy
reducida
,
siempre
que
el
vehículo
cumpla
todos
los
requisitos
de
rendimiento
prescritos
en
el
anexo
4.
Bei
Gleisen
auf
Brücken
muss
in
diesem
Bereich
an
der
den
Gleisen
abgewandten
Seite
ein
Schutzgeländer
vorgesehen
werden
,
um
den
Reisenden
das
Aussteigen
ohne
Absturzgefahr
zu
ermöglichen
. [EU]
En
las
estructuras
que
soporten
las
vías
,
el
lado
del
espacio
lateral
opuesto
a
las
vías
contará
con
una
barrera
de
seguridad
que
permita
a
los
viajeros
salir
sin
caerse
de
la
estructura
.
Bei
Zylindern
in
Vollverbundkonstruktion
mit
nicht
metallischen
,
nicht
Druck
tragenden
Innenbehältern
wird
die
"gesicherte
Lebensdauer"
durch
geeignete
Bemessungsverfahren
,
Konstruktionszulassungsprüfungen
und
Fertigungskontrollen
nachgewiesen
. [EU]
Para
todas
las
botellas
de
materiales
compuestos
con
camisas
no
metálicas
y
que
no
soporten
cargas
,
la
«vida
segura»
será
objeto
de
demostración
mediante
métodos
de
diseño
,
ensayos
de
calificación
del
diseño
y
controles
de
fabricación
adecuados
.
Belgien
hat
sich
verpflichtet
,
die
Regelung
für
Koordinierungsstellen
so
anzupassen
,
dass
für
außergewöhnliche
Vorteile
und
Vorteile
ohne
Gegenleistung
von
Koordinierungsstellen
die
gleiche
steuerliche
Regelung
wie
für
ähnliche
Vorteile
anderer
Unternehmen
mit
Sitz
in
Belgien
gilt
. [EU]
Bélgica
se
compromete
a
adaptar
el
régimen
de
los
centros
de
coordinación
para
que
las
ventajas
en
forma
de
prestaciones
gratuitas
o a
precio
anormalmente
reducido
concedidas
a
los
centros
soporten
el
mismo
régimen
fiscal
que
las
ventajas
similares
percibidas
por
las
demás
empresas
establecidas
en
Bélgica
.
Bezüglich
der
Inhaber
nachrangiger
HRE-Schuldtitel
hat
Deutschland
die
Zusage
gemacht
,
dass
die
HRE
keine
Gewinnausschüttungen
auf
gewinnabhängige
Finanzierungsinstrumente
an
Dritte
zahlt
und
damit
sichergestellt
wird
,
dass
Tier
2-Kapital-Eigner
keinen
oder
nur
einen
geringen
Ausgleich
für
ihre
Investition
erhalten
und
auf
diese
Weise
wie
Tier
1-Kapital-Eigner
einen
Teil
der
Lasten
tragen
. [EU]
En
cuanto
a
los
propietarios
de
títulos
de
deuda
de
HRE
con
rango
inferior
,
Alemania
se
ha
comprometido
a
que
HRE
no
haga
ningún
reparto
de
beneficios
a
favor
de
terceros
por
instrumentos
financieros
dependientes
de
las
ganancias
, y
de
esa
manera
ha
asegurado
que
los
propietarios
de
capital
de
segundo
orden
no
perciban
ninguna
compensación
, o
perciban
una
muy
reducida
,
por
su
inversión
,
de
manera
que
soporten
una
parte
de
la
carga
,
al
igual
que
los
de
primer
orden
.
Daher
müssen
derartige
Beiträge
notwendigerweise
in
den
Benchmarksatz
einbezogen
werden
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
die
Deutsche
Post
und
private
Wettbewerber
direkt
bzw
.
indirekt
Beiträge
derselben
Höhe
tragen
. [EU]
Por
consiguiente
,
estas
cotizaciones
deben
necesariamente
incluirse
en
el
tipo
de
referencia
para
garantizar
que
tanto
Deutsche
Post
como
los
competidores
privados
soporten
el
mismo
nivel
de
cotizaciones
directas
o
indirectas
.
Damit
diese
Sondermaßnahme
nur
auf
unverarbeitete
landwirtschaftliche
Erzeugnisse
angewendet
wird
und
den
betreffenden
Steuerpflichtigen
keine
unverhältnismäßig
hohen
Verwaltungskosten
entstehen
oder
ihre
Rechtssicherheit
beeinträchtigt
wird
,
sollte
zur
Bezeichnung
der
von
dieser
Sondermaßnahme
erfassten
Waren
die
Kombinierte
Nomenklatur
nach
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
2658/87
des
Rates
vom
23
.
Juli
1987
über
die
zolltarifliche
und
statistische
Nomenklatur
sowie
den
Gemeinsamen
Zolltarif
verwendet
werden
. [EU]
Con
objeto
de
que
la
presente
medida
especial
se
aplique
solo
a
productos
agrícolas
en
estado
bruto
y
evitar
que
los
sujetos
pasivos
afectados
soporten
gastos
administrativos
desproporcionados
o
pongan
en
riesgo
su
seguridad
jurídica
,
debe
utilizarse
la
nomenclatura
combinada
establecida
por
el
Reglamento
(CEE)
no
2658/87
del
Consejo
,
de
23
de
julio
de
1987
,
relativo
a
la
nomenclatura
arancelaria
y
estadística
y
al
arancel
aduanero
común
[2],
para
designar
los
bienes
a
que
se
refiere
esta
medida
especial
.
Damit
steht
diesen
Steuerpflichtigen
eine
einfache
Regelung
zur
Verfügung
,
die
von
dem
Zeitpunkt
der
Zahlung
ihrer
Ein-
und
Ausgangsumsätze
ausgeht
,
um
zu
bestimmen
,
wann
sie
ihr
Vorsteuerabzugsrecht
wahrnehmen
und
die
Steuer
an
den
Fiskus
abführen
müssen
. [EU]
Permite
a
estos
sujetos
pasivos
aplicar
una
norma
simple
basada
en
la
fecha
de
pago
de
los
gastos
que
soporten
y
de
sus
operaciones
con
clientes
,
para
determinar
en
qué
momento
deben
,
respectivamente
,
ejercer
el
derecho
a
deducción
del
IVA
y
abonar
el
impuesto
a
la
Hacienda
.
Das
belgische
Registrierungs-
,
Hypotheken-
und
Kanzleigebührengesetzbuch
wird
dahingehend
geändert
,
dass
bei
der
Bestellung
von
Hypotheken
für
ein
Schiff
nicht
mehr
die
anteilige
Eintragungsgebühr
fällig
wird
,
unabhängig
davon
,
ob
das
Schiff
anschließend
der
Pauschalbesteuerung
unterliegt
. [EU]
El
Código
belga
de
las
tasas
de
registro
,
de
hipoteca
y
de
escribanía
se
modificará
para
que
las
constituciones
de
hipotecas
sobre
un
buque
ya
no
soporten
ninguna
tasa
de
registro
proporcional
,
independientemente
de
si
el
barco
va
a
estar
posteriormente
sometido
o
no
al
régimen
fiscal
a
tanto
alzado
.
Das
gemeinsame
Mehrwertsteuersystem
sollte
,
selbst
wenn
die
Sätze
und
Befreiungen
nicht
völlig
harmonisiert
werden
,
eine
Wettbewerbsneutralität
in
dem
Sinne
bewirken
,
dass
gleichartige
Gegenstände
und
Dienstleistungen
innerhalb
des
Gebiets
der
einzelnen
Mitgliedstaaten
ungeachtet
der
Länge
des
Produktions-
und
Vertriebswegs
steuerlich
gleich
belastet
werden
. [EU]
El
régimen
común
IVA
,
incluso
en
el
supuesto
de
que
los
tipos
impositivos
y
las
exenciones
no
se
armonicen
totalmente
,
debe
conducir
a
una
neutralidad
en
la
competencia
,
en
el
sentido
de
que
en
el
territorio
de
cada
Estado
miembro
los
bienes
y
servicios
de
naturaleza
análoga
soporten
la
misma
carga
fiscal
,
sea
cual
fuere
la
longitud
de
su
circuito
de
producción
y
distribución
.
Das
Gleis
der
1000-mm-Strecken
(
auf
dem
Peloponnes
),
einschließlich
Weichen
und
Kreuzungen
,
muss
so
konstruiert
sein
,
dass
es
mindestens
der
maximalen
statischen
Achslast
von
14
t
standhält
. [EU]
La
vía
para
las
líneas
de
1000
mm
(del
Peloponeso
),
incluidos
los
aparatos
de
vía
,
se
diseñarán
para
que
soporten
al
menos
la
carga
máxima
estática
por
eje
de
14
t.
Da
sich
für
Garantien
dieser
Art
und
Größenordnung
der
Marktpreis
aufgrund
fehlender
Benchmarks
nur
schwer
bestimmen
lässt
und
die
Begünstigten
unter
den
gegenwärtigen
Umständen
Schwierigkeiten
haben
könnten
,
die
eigentlich
angemessenen
Beträge
aufzubringen
,
sollten
die
Entgelte
für
die
Bereitstellung
der
Regelung
so
weit
wie
möglich
dem
als
Marktpreis
zu
betrachtenden
Wert
angenähert
werden
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
dificultad
de
determinar
un
tipo
de
mercado
para
garantías
de
esta
naturaleza
y
dimensión
, a
falta
de
una
referencia
comparable
, y
teniendo
en
cuenta
las
dificultades
potenciales
,
en
las
circunstancias
actuales
,
de
que
los
beneficiarios
soporten
los
importes
que
podrían
cargarse
correctamente
,
los
importes
cobrados
en
el
ámbito
del
régimen
deben
aproximarse
lo
más
posible
a
lo
que
podría
considerarse
un
precio
de
mercado
.
Das
Netz
bietet
eine
ausreichende
garantierte
Übertragungsrate
für
das
Herunter-
und
Hochladen
für
jede
Verbindung
und
ist
auf
die
gesamte
Bandbreite
der
Netzzugangspunkte
ausgelegt
. [EU]
La
red
deberá
suministrar
unas
velocidades
mínimas
garantizadas
de
carga
y
descarga
suficientes
para
cada
conexión
y
tener
unas
dimensiones
que
soporten
el
tamaño
total
de
ancho
de
banda
de
los
puntos
de
acceso
a
la
red
.
Das
Netz
muss
eine
ausreichende
garantierte
Übertragungsrate
für
das
Herunter
und
Hochladen
für
jede
Verbindung
bieten
und
auf
die
gesamte
Bandbreite
der
Netzzugangspunkte
ausgelegt
sein
. [EU]
La
red
tiene
que
suministrar
unas
velocidades
mínimas
garantizadas
de
carga
y
descarga
suficientes
para
cada
conexión
y
tener
unas
dimensiones
que
soporten
el
tamaño
total
de
ancho
de
banda
de
los
puntos
de
acceso
de
red
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "soporten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners