A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Einräucherung
einräumen
einräumend
Einräumer
Einräumung
Einrücken
einrücken
Einrückung
einrühren
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
50 results for
Einräumung
Word division: Ein·räu·mung
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
Abschluss
der
Bearbeitung
der
bereits
gestellten
Anträge
auf
Wiederaufbau
von
Wohnungen
bis
April
2004
;
Wiederaufbau
sämtlicher
Häuser
,
für
die
ein
positiver
Entscheid
vorliegt
,
bis
April
2005
;
Durchführung
einer
zielgerichteten
Kampagne
zur
Sensibilisierung
der
potenziellen
Begünstigten
nach
der
Einräumung
einer
neuen
Frist
für
die
Einreichung
von
Wiederaufbauanträgen
vom
1.
April
bis
30
.
September
2004
. [EU]
Concluir
,
antes
de
que
finalice
abril
de
2004
,
la
tramitación
de
las
solicitudes
de
reconstrucción
de
viviendas
ya
presentadas
;
reconstruir
todas
las
viviendas
que
sean
objeto
de
una
decisión
positiva
antes
de
que
finalice
abril
de
2005
;
organizar
una
campaña
adecuada
de
sensibilización
pública
para
los
potenciales
beneficiarios
,
tras
la
reapertura
del
plazo
para
la
presentación
de
solicitudes
de
reconstrucción
entre
el
1
de
abril
y
el
30
de
septiembre
de
2004
.
Abtretung
und
Einräumung
von
Urheberrechten
,
Patentrechten
,
Lizenzrechten
,
Fabrik-
und
Warenzeichen
sowie
ähnlichen
Rechten
[EU]
Las
cesiones
y
concesiones
de
derechos
de
autor
,
patentes
,
licencias
,
marcas
de
fábrica
y
comerciales
y
otros
derechos
similares
Als
Ort
einer
Dienstleistung
im
Zusammenhang
mit
einem
Grundstück
,
einschließlich
der
Dienstleistungen
von
Sachverständigen
und
Grundstücksmaklern
,
der
Beherbergung
in
der
Hotelbranche
oder
in
Branchen
mit
ähnlicher
Funktion
,
wie
zum
Beispiel
in
Ferienlagern
oder
auf
einem
als
Campingplatz
hergerichteten
Gelände
,
der
Einräumung
von
Rechten
zur
Nutzung
von
Grundstücken
sowie
von
Dienstleistungen
zur
Vorbereitung
und
Koordinierung
von
Bauleistungen
,
wie
z. B.
die
Leistungen
von
Architekten
und
Bauaufsichtsunternehmen
,
gilt
der
Ort
,
an
dem
das
Grundstück
gelegen
ist
. [EU]
El
lugar
de
prestación
de
servicios
relacionados
con
bienes
inmuebles
,
incluidos
los
servicios
prestados
por
peritos
y
agentes
inmobiliarios
,
la
provisión
de
alojamiento
en
el
sector
hotelero
o
en
sectores
con
función
similar
,
como
campos
de
vacaciones
o
terrenos
creados
para
su
uso
como
lugares
de
acampada
,
la
concesión
de
derechos
de
uso
de
bienes
inmuebles
,
así
como
los
servicios
de
preparación
o
coordinación
de
obras
de
construcción
,
tales
como
los
prestados
por
arquitectos
y
empresas
de
vigilancia
o
seguridad
,
será
el
lugar
en
el
que
radiquen
los
bienes
inmuebles
.
Als
"Telekommunikationsdienstleistung"
gelten
Dienstleistungen
zum
Zweck
der
Übertragung
,
Ausstrahlung
oder
des
Empfangs
von
Signalen
,
Schrift
,
Bild
und
Ton
oder
Informationen
jeglicher
Art
über
Draht
,
Funk
,
optische
oder
andere
elektromagnetische
Medien
,
einschließlich
der
damit
im
Zusammenhang
stehenden
Abtretung
oder
Einräumung
von
Nutzungsrechten
an
Einrichtungen
zur
Übertragung
,
Ausstrahlung
oder
zum
Empfang
,
einschließlich
der
Bereitstellung
des
Zugangs
zu
globalen
Informationsnetzen
. [EU]
Se
considerará
que
los
«servicios
de
telecomunicación»
son
servicios
relativos
a
la
transmisión
,
emisión
y
recepción
de
señales
,
textos
,
imágenes
y
sonidos
o
información
de
cualquier
naturaleza
mediante
hilo
,
radio
,
medios
ópticos
u
otros
medios
electromagnéticos
,
incluida
la
correspondiente
transferencia
y
concesión
del
derecho
de
utilización
de
los
medios
para
tal
transmisión
,
emisión
o
recepción
,
incluido
el
acceso
a
las
redes
de
información
mundiales
.
Ausnahmen
von
der
Informationspflicht
und
der
Einräumung
des
Rechts
auf
Ablehnung
sollten
auf
jene
Situationen
beschränkt
sein
,
in
denen
die
technische
Speicherung
oder
der
Zugriff
unverzichtbar
sind
,
um
die
Nutzung
eines
vom
Teilnehmer
oder
Nutzer
ausdrücklich
angeforderten
Dienstes
zu
ermöglichen
. [EU]
Las
excepciones
a
la
obligación
de
facilitar
información
y
proponer
el
derecho
de
negativa
deben
limitarse
a
aquellas
situaciones
en
las
que
el
almacenamiento
técnico
o
el
acceso
sean
estrictamente
necesarios
con
el
fin
legítimo
de
permitir
el
uso
de
un
servicio
específico
solicitado
específicamente
por
el
abonado
o
usuario
.
Daher
beantragten
sie
die
Einräumung
einer
erneuten
Frist
von
einem
Monat
für
die
Abgabe
ihrer
Bemerkungen
zu
den
von
den
Beteiligten
abgegebenen
Stellungnahmen
. [EU]
Por
ese
motivo
,
solicitaron
una
nueva
prórroga
de
un
mes
para
presentar
sus
comentarios
con
respecto
a
las
observaciones
formuladas
por
terceras
partes
.
Das
gilt
auch
für
die
Pflichten
bezüglich
der
Einräumung
von
Zugangsrechten
,
der
Verbreitung
und
der
Nutzung
. [EU]
Estas
obligaciones
incluirán
las
relativas
a
la
concesión
de
derechos
de
acceso
, y a
la
difusión
y
aprovechamiento
.
Das
neue
Privatisierungsgesetz
muss
auch
den
Grundsätzen
des
freien
Kapitalverkehrs
entsprechen
und
darf
dem
Staat
keine
Sonderrechte
einräumen
oder
die
Einräumung
solcher
Rechte
gestatten
. [EU]
También
la
nueva
Ley
de
Privatización
respetará
el
principio
de
libre
circulación
de
capitales
y
no
concederá
ni
autorizará
derechos
especiales
al
Estado
.
Das
neue
Privatisierungsgesetz
muss
auch
den
Grundsätzen
des
freien
Kapitalverkehrs
entsprechen
und
darf
weder
dem
Staat
Sonderrechte
einräumen
noch
die
Einräumung
solcher
Rechte
gestatten
. [EU]
La
nueva
Ley
de
Privatización
respetará
también
el
principio
de
libre
circulación
de
capitales
y
no
concederá
ni
autorizará
derechos
especiales
al
Estado
.
Dazu
wurde
den
niederländischen
Behörden
am
22
.
Dezember
2005
ein
Auskunftsverlangen
übermittelt
,
auf
das
die
niederländischen
Behörden
nach
Einräumung
einer
Fristverlängerung
am
3.
Februar
2006
antworteten
. [EU]
Con
este
fin
,
el
22
de
diciembre
de
2005
se
envió
una
petición
de
información
a
las
autoridades
holandesas
a
la
cual
éstas
, a
las
que
se
había
concedido
un
nuevo
plazo
,
respondieron
el
3
de
febrero
de
2006
.
Dem
Antrag
auf
Erteilung
der
Zwangslizenz
sind
Unterlagen
beizufügen
,
aus
denen
das
erfolglose
Bemühen
um
die
Einräumung
des
vertraglichen
Nutzungsrechts
durch
den
Inhaber
des
Sortenschutzes
hervorgeht
. [EU]
La
solicitud
de
una
licencia
obligatoria
irá
acompañada
de
documentos
que
demuestren
que
el
solicitante
ha
tratado
,
infructuosamente
,
de
obtener
una
licencia
contractual
del
titular
del
derecho
de
obtención
vegetal
.
Den
anderen
Teilnehmern
derselben
indirekten
Maßnahme
sind
Rechte
auf
Zugang
zu
bestehenden
Kenntnissen
und
Schutzrechten
einzuräumen
,
soweit
dies
erforderlich
ist
,
um
diese
Teilnehmer
in
die
Lage
zu
versetzen
,
ihre
Arbeit
im
Rahmen
dieser
indirekten
Maßnahme
durchzuführen
,
und
soweit
der
betreffende
Teilnehmer
zur
Einräumung
der
Rechte
befugt
ist
. [EU]
Todo
participante
en
una
acción
indirecta
deberá
conceder
a
los
demás
participantes
en
la
misma
acción
derechos
de
acceso
a
los
conocimientos
previos
si
ello
es
necesario
para
que
estos
lleven
a
cabo
su
propio
trabajo
en
la
acción
,
siempre
y
cuando
tenga
derecho
a
concederlos
.
Den
anderen
Teilnehmern
derselben
indirekten
Maßnahme
sind
Zugangsrechte
zu
bestehenden
Kenntnissen
und
Schutzrechten
einzuräumen
,
soweit
dies
erforderlich
ist
,
um
diese
Teilnehmer
in
die
Lage
zu
versetzen
,
ihre
Arbeit
im
Rahmen
dieser
indirekten
Maßnahme
durchzuführen
und
soweit
der
betreffende
Teilnehmer
zur
Einräumung
der
Rechte
befugt
ist
. [EU]
Todo
participante
en
una
acción
indirecta
deberá
conceder
a
los
demás
participantes
en
la
misma
acción
derechos
de
acceso
a
los
conocimientos
previos
si
ello
es
necesario
para
que
estos
lleven
a
cabo
su
propio
trabajo
en
la
acción
,
siempre
y
cuando
tenga
derecho
a
concederlos
.
Deutschland
hat
versichert
,
dass
die
Einräumung
des
einfachen
,
erweiterten
oder
verlängerten
Eigentumsvorbehalts
an
die
Weinbaubetriebe
und
Kommissionäre
durch
die
GfW
im
Zusammenhang
mit
dem
Verkauf
von
Most
der
gängigen
Geschäftspraxis
entsprach
. [EU]
Alemania
garantiza
que
la
concesión
por
parte
de
GfW
de
la
reserva
de
dominio
sencilla
,
ampliada
o
prolongada
a
las
empresas
vitivinícolas
y
los
comerciantes
en
relación
con
la
venta
de
mosto
se
ajustaba
a
las
prácticas
comerciales
habituales
.
Die
Antragsteller
können
bei
dem
Infrastrukturbetreiber
auf
öffentlich-rechtlicher
oder
privatrechtlicher
Grundlage
einen
Antrag
auf
eine
Vereinbarung
zur
Einräumung
von
Rechten
zur
entgeltlichen
Fahrwegnutzung
gemäß
Kapitel
IV
Abschnitt
2
stellen
. [EU]
Los
candidatos
podrán
solicitar
al
administrador
de
infraestructuras
,
con
arreglo
al
Derecho
público
o
privado
,
la
concesión
del
derecho
a
utilizar
una
infraestructura
ferroviaria
,
contra
el
pago
de
un
canon
,
de
conformidad
con
lo
dispuesto
en
el
capítulo
IV
,
sección
2.
Die
Einräumung
dieser
Frist
ermöglichte
es
den
Lebensmittelunternehmern
,
zu
untersuchen
,
welche
Faktoren
zur
Bildung
dieser
Mykotoxine
führen
und
welche
Maßnahmen
getroffen
werden
können
,
um
ihr
Vorhandensein
so
weit
wie
vernünftigerweise
möglich
zu
verhindern
. [EU]
Por
eso
se
concedió
a
los
explotadores
de
empresas
alimentarias
de
la
cadena
de
cereales
un
período
de
tiempo
que
les
permitiera
investigar
las
fuentes
de
formación
de
estas
micotoxinas
y
determinar
las
medidas
de
gestión
necesarias
para
evitar
su
presencia
en
la
medida
en
que
sea
razonablemente
posible
.
Die
Einräumung
einer
zusätzlichen
Frist
wird
die
Umstellung
dieser
Rebflächen
unter
Erhaltung
des
sehr
stark
auf
den
Weinbau
ausgerichteten
wirtschaftlichen
Gefüges
dieser
Regionen
ermöglichen
. [EU]
La
autorización
de
un
plazo
adicional
permitirá
reconvertir
esos
viñedos
y,
al
mismo
tiempo
,
conservar
el
tejido
económico
de
estas
regiones
,
fuertemente
anclado
en
la
viticultura
.
Die
Einräumung
eines
vertraglichen
nicht
ausschließlichen
Nutzungsrechts
durch
den
neuen
Inhaber
nach
Artikel
100
Absatz
2
der
Grundverordnung
wird
im
Fall
des
früheren
Inhabers
und
eines
Nutzungsberechtigten
innerhalb
von
zwei
bzw
.
vier
Monaten
nach
Erhalt
der
Mitteilung
des
Amtes
beantragt
,
nach
welcher
der
Name
des
neuen
Inhabers
in
das
Register
für
gemeinschaftliche
Sortenschutzrechte
eingetragen
ist
. [EU]
Se
podrá
presentar
una
solicitud
de
explotación
contractual
no
exclusiva
a
fin
de
obtener
el
derecho
de
un
nuevo
titular
,
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
100
,
apartado
2,
del
Reglamento
de
base
,
en
un
plazo
de
dos
meses
si
se
trata
del
titular
anterior
, o
en
un
plazo
de
cuatro
meses
si
se
trata
de
una
persona
que
ya
ha
disfrutado
del
derecho
de
explotación
,
contándose
ambos
plazos
a
partir
de
la
recepción
de
la
comunicación
de
la
Oficina
en
la
que
se
indique
que
el
nombre
del
nuevo
titular
se
ha
inscrito
en
el
registro
de
protección
comunitaria
de
obtenciones
vegetales
.
Die
Einräumung
eines
Widerrufsrechts
für
den
Verbraucher
könnte
auch
im
Fall
bestimmter
Dienstleistungen
unangebracht
sein
,
bei
denen
der
Vertragsabschluss
die
Bereitstellung
von
Kapazitäten
mit
sich
bringt
,
die
der
Unternehmer
im
Fall
der
Ausübung
des
Widerrufsrechts
möglicherweise
nicht
mehr
anderweitig
nutzen
kann
. [EU]
El
reconocimiento
del
derecho
de
desistimiento
también
podría
ser
inadecuado
en
el
caso
de
determinados
servicios
en
los
que
la
celebración
del
contrato
implica
reservas
que
el
comerciante
puede
tener
dificultad
para
cubrir
si
se
ejerce
el
derecho
de
desistimiento
.
Die
Einräumung
von
Zugangsrechten
gemäß
den
Absätzen
1, 2
und
3
kann
bis
zu
einem
Jahr
nach
dem
Eintritt
eines
der
folgenden
Ereignisse
beantragt
werden:
[EU]
Podrá
presentarse
una
solicitud
de
derechos
de
acceso
con
arreglo
a
los
apartados
1, 2 y 3
hasta
un
año
después
de
uno
de
los
acontecimientos
indicados
a
continuación:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Einräumung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners