A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
50 results for MGM
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
English
Die
aus
diesen
Zellen
gewonnenen
GVM
sollten
darüber
hinaus
die
anderen
hier
aufgeführten
Kriterien
erfüllen
(z. B.
keine
schädlichen
Adventiv-Agenzien
und
nichtmobilisierbare
Vektoren
) [EU]
Les
MGM
dérivés
de
ces
cellules
doivent
remplir
les
autres
critères
mentionnés
dans
le
présent
document
(absence
d'agents
adventices
nuisibles
et
vecteurs
non
mobilisables
)
Die
genetische
Veränderung
darf
nicht
dazu
führen
,
dass
der
GVM
unerwartete
Toxine
produziert
oder
dass
eine
erhöhte
Gentoxizität
von
ihm
ausgeht
. [EU]
Le
MGM
ne
doit
pas
produire
de
toxines
non
voulues
ni
présenter
une
génotoxicité
accrue
du
fait
de
la
modification
génétique
.
Die
genetische
Veränderung
eines
Mikroorganismus
darf
nicht
dazu
führen
,
dass
er
gegenüber
den
unveränderten
Mikroorganismen
in
der
Umwelt
eine
höhere
Stabilität
aufweist
,
wenn
dies
zu
Schädigungen
führen
kann
. [EU]
La
modification
génétique
ne
doit
pas
rendre
le
MGM
plus
stable
que
le
micro-organisme
de
départ
si
cela
risque
d'avoir
des
effets
nuisibles
.
Die
hinreichend
nachgewiesene
und
belegte
Unbedenklichkeit
des
Empfänger-
oder
Parentalstamms
entscheidet
mit
darüber
,
ob
ein
GVM
dieses
Kriterium
erfüllt
. [EU]
L'attestation
dûment
établie
de
l'innocuité
de
la
souche
réceptrice
ou
parentale
est
déterminante
pour
décider
si
un
MGM
satisfait
au
critère
d'innocuité
.
Die
Identität
des
Stammes
muss
festgestellt
und
bestätigt
werden
,
wobei
Struktur
und
Funktion
des
Vektors
bzw
.
des
eingeführten
Genabschnitts
,
wie
sie
im
endgültigen
GVM
vorkommen
,
genau
zu
charakterisieren
sind
. [EU]
L'identité
de
la
souche
doit
être
établie
et
authentifiée
,
et
le
vecteur
ou
insert
bien
caractérisé
en
ce
qui
concerne
sa
structure
et
sa
fonction
telles
qu'elles
apparaissent
dans
le
MGM
final
.
Die
Mitgliedstaaten
sollten
sicherstellen
,
dass
Anwender
und
die
zuständigen
Behörden
die
folgenden
Leitlinien
verwenden
,
die
die
Einhaltung
der
Kriterien
und
deren
Überprüfung
erleichtern
,
da
anhand
dieser
Leitlinien
aussagekräftige
Unterlagen
zum
Nachweis
der
Sicherheit
für
die
menschliche
Gesundheit
und
die
Umwelt
der
GVM
,
die
in
Anhang
II
Teil
C
aufgenommen
werden
sollen
,
erstellt
werden
können
. [EU]
Les
États
membres
doivent
veiller
à
ce
que
les
présentes
lignes
directrices
soient
appliquées
par
les
utilisateurs
,
afin
de
faciliter
le
respect
des
critères
lors
de
la
préparation
des
dossiers
établissant
l'innocuité
des
types
de
MGM
à
inscrire
dans
la
partie
C
de
l'annexe
II
,
ainsi
que
par
les
autorités
nationales
compétentes
pour
évaluer
le
respect
de
la
réglementation
.
Die
nationalen
zuständigen
Behörden
,
die
diesbezügliche
Unterlagen
erhalten
,
sollten
,
nachdem
sie
die
Einhaltung
der
Kriterien
festgestellt
haben
,
die
Unterlagen
an
die
Kommission
weiterleiten
,
die
sich
ihrerseits
an
den
nach
Artikel
21
der
Richtlinie
eingesetzten
Ausschuss
bezüglich
der
Aufnahme
der
betreffenden
GVM
in
Anhang
II
Teil
C
wenden
wird
.
Die
Begriffsbestimmungen
sind
in
Anlage
1
aufgeführt
. [EU]
L'autorité
nationale
compétente
qui
reçoit
un
dossier
à
cet
effet
doit
,
après
s'être
assurée
du
respect
des
critères
,
transmettre
ce
dossier
à
la
Commission
qui
, à
son
tour
,
consulte
le
comité
institué
par
l'article
21
de
la
directive
au
sujet
de
l'inscription
du
MGM
en
question
à
l'annexe
II
,
partie
C.
Les
définitions
des
termes
utilisés
sont
données
dans
l'appendice
1.
Dies
gilt
vor
allem
dann
,
wenn
der
GVM
zur
Abschwächung
schädlicher
Eigenschaften
mit
einer
inaktivierenden
Mutation
versehen
wurde
. [EU]
Cette
remarque
vaut
en
particulier
lorsque
le
MGM
a
fait
l'objet
d'une
mutation
inactivante
pour
atténuer
des
propriétés
nocives
.
Dies
könnte
dann
der
Fall
sein
,
wenn
der
GVM-Stamm
sich
deutlich
von
seinem
Parentalstamm/seinen
Parentalstämmen
unterscheidet
, z. B.
wenn
er
aus
einer
Zellfusion
hervorgegangen
oder
das
Ergebnis
mehrfacher
genetischer
Veränderungen
ist
. [EU]
La
question
de
l'identité
pourrait
en
effet
se
poser
lorsque
la
souche
du
MGM
diffère
notablement
de
la
ou
des
souches
parentes
,
par
exemple
,
lorsque
le
MGM
est
issu
d'une
fusion
cellulaire
ou
lorsqu'il
résulte
de
multiples
modifications
génétiques
.
Die
Unbedenklichkeit
des
GVM
ist
nachzuweisen
.
Zu
diesem
Zweck
können
die
Ergebnisse
früherer
Versuche
,
die
Ergebnisse
aus
Literaturrecherchen
oder
nachgewiesene
bisherige
sichere
Anwendungen
des
Organismus
herangezogen
werden
. [EU]
Il
convient
d'apporter
la
preuve
de
la
sécurité
d'utilisation
du
MGM
en
produisant
des
résultats
d'essais
antérieurs
,
des
données
tirées
de
la
littérature
ou
des
comptes
rendus
attestant
l'innocuité
de
l'organisme
.
Die
Wahrscheinlichkeit
einer
Übertragung
genetischen
Materials
von
einem
GVM
mit
geringer
Wachstumswahrscheinlichkeit
und
begrenzter
Überlebensfähigkeit
ist
sehr
gering
. [EU]
Le
risque
de
transfert
de
matériel
génétique
à
partir
d'un
MGM
qui
a
une
faible
probabilité
de
croissance
et
des
chances
de
survie
limitées
est
très
faible
.
Eine
Möglichkeit
,
dies
auszuschließen
,
ist
die
Verwendung
von
Empfänger-
oder
Parentalstämmen
,
die
bekanntermaßen
frei
von
schädlichen
Adventiv-Agenzien
sind
,
obwohl
dies
nicht
unbedingt
bedeutet
,
dass
auch
der
GVM
frei
von
Adventiv-Agenzien
ist
,
da
bei
der
Herstellung
des
GVM
neue
Adventiv-Agenzien
eingeschleppt
worden
sein
können
. [EU]
L'utilisation
d'une
souche
réceptrice
ou
parentale
notoirement
exempte
d'agents
adventices
nuisibles
permet
d'éviter
ce
risque
,
mais
il
ne
faut
pas
partir
du
principe
qu'un
MGM
est
nécessairement
exempt
d'agents
adventices
parce
que
le
ou
les
organismes
parentaux
l'étaient
.
Il
se
peut
en
effet
que
de
nouveaux
agents
aient
été
introduits
pendant
la
construction
du
MGM
.
Eine
optimale
Ausgangslage
für
die
Identifizierung
der
Gene
im
GVM
ist
dann
gegeben
,
wenn
die
vollständige
Nukleotidsequenz
von
Vektor
und
Insert
bekannt
sind
. [EU]
La
situation
idéale
pour
l'identification
des
gènes
présents
dans
le
MGM
final
est
lorsque
la
séquence
complète
de
nucléotides
du
vecteur
ou
de
l'insert
est
connue
.
Ein
GVM
kann
jedoch
gegenüber
dem
Parentalorganismus/den
Parentalorganismen
grundlegende
Unterschiede
aufweisen
,
weshalb
überprüft
werden
muss
,
ob
diese
nicht
die
Sicherheit
beeinträchtigen
könnten
. [EU]
Le
MGM
peut
toutefois
différer
notablement
de
ses
parents
et
il
faut
donc
vérifier
que
ces
différences
n'affectent
pas
la
sécurité
.
Einzelne
GVM-Typen
dürfen
nur
dann
als
geeignet
für
die
Aufnahme
in
Anhang
II
Teil
C
gelten
,
wenn
sowohl
die
allgemeinen
als
auch
die
besonderen
Kriterien
nach
Anhang
II
Teil
B
erfüllt
sind
. [EU]
Seuls
les
types
de
MGM
qui
satisfont
aux
critères
généraux
et
aux
critères
spécifiques
énoncés
dans
la
partie
B
de
l'annexe
II
sont
jugés
recevables
pour
figurer
dans
la
partie
C
de
l'annexe
II
.
Entstehen
bei
der
Herstellung
eines
endgültigen
GVM
weitere
GVM
als
Zwischenstufen
,
so
sind
auch
diese
Zwischenstufen
einer
Prüfung
nach
den
Kriterien
des
Anhangs
II
Teil
B
für
jeden
Typ
,
der
aus
dem
Anwendungsbereich
ausgenommen
werden
soll
,
zu
unterziehen
,
wodurch
faktisch
die
gesamte
Anwendung
in
geschlossenen
Systemen
ausgenommen
werden
kann
. [EU]
Si
des
MGM
intermédiaires
sont
produits
pour
obtenir
un
MGM
définitif
,
ces
intermédiaires
doivent
aussi
être
examinés
au
regard
des
critères
de
l'annexe
II
,
partie
B,
pour
chaque
type
considéré
,
afin
d'exclure
de
facto
l'utilisation
confinée
dans
son
ensemble
.
Jedoch
würde
derselbe
Vektor
in
einer
Verpackungszelllinie
infektiöse
virale
Partikel
produzieren
und
könnte
je
nach
Art
der
Inaktivierung
und
der
eingebauten
Sequenzen
den
GVM
mit
einem
Phänotyp
ausstatten
,
der
Krankheiten
hervorrufen
kann
. [EU]
En
revanche
,
ce
même
vecteur
utilisé
dans
une
lignée
cellulaire
d'encapsidation
produirait
des
particules
virales
infectieuses
et
,
selon
la
nature
de
la
désactivation
et
des
séquences
insérées
,
pourrait
conférer
au
MGM
un
phénotype
susceptible
de
provoquer
une
maladie
.
Liegen
keine
Informationen
zum
Nachweis
der
Unbedenklichkeit
vor
,
sind
entsprechende
Versuche
durchzuführen
,
um
nachzuweisen
,
dass
der
GVM
sicher
ist
. [EU]
En
l'absence
d'informations
permettant
de
prouver
l'innocuité
,
les
tests
appropriés
devront
être
effectués
pour
établir
l'innocuité
du
MGM
.
Obwohl
diese
Tests
grundsätzlich
an
dem
jeweiligen
GVM
vorgenommen
werden
müssen
,
bieten
sich
in
manchen
Fällen
auch
Tests
am
Empfänger-
oder
Parentalstamm
an
. [EU]
Ces
tests
doivent
être
réalisés
sur
le
MGM
,
mais
il
peut
se
révéler
opportun
,
dans
certains
cas
,
d'effectuer
des
tests
sur
la
souche
hôte
ou
parentale
.
Sofern
eine
Instabilität
der
genetischen
Veränderung
die
Sicherheit
beeinträchtigen
könnte
,
ist
der
Nachweis
der
Stabilität
zu
erbringen
. [EU]
Lorsque
la
sécurité
est
susceptible
d'être
compromise
par
une
instabilité
de
la
modification
génétique
,
il
convient
de
prouver
la
stabilité
du
MGM
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "MGM":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners