DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

92 results for PON
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Aber meine Seele entwickelte ein seltsames Interesse für die unbedeutendsten Dinge, und hartknäckig versuchte ich in Erfahrungen zu bringen, welcher Fehler mir beim Abmessen jenes Raumes unterlaufen war. [L] Pero mi alma ponía un interés extraño en las cosas mínimas, y tenazmente me dediqué a darme cuenta del error que había cometido al tomar las medidas a aquel recinto.

Ich interessierte mich nicht besonders für diese Untersuchungen, und ich war ganz sicher entmutigt. [L] No ponía gran interés en aquellas investigaciones, y con toda seguridad estaba desalentado.

Wenn sie mich mehr respektieren würden, würden sie nicht vor allen Leuten schlecht über mich reden. [L] Si me respetaran más, no me ponían verde delante de todo el mundo.

Abschließend stellte die Kommission in Frage, ob das Vorhaben als "Erstinvestition" im Sinne der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung angesehen werden könne. [EU] Por último, la Comisión ponía en duda que el proyecto pudiera ser considerado como una «inversión inicial» en el sentido de las Directrices sobre las ayudas estatales de finalidad regional [5].

Allerdings wurde festgestellt, dass derartige Anstriche eine Gefahr für Wasserorganismen darstellen, weil sie endokrine Störungen bewirken. [EU] Sin embargo, se descubrió que estas pinturas ponían en peligro a los organismos acuáticos por sus efectos de interferencia endocrina.

Am 31. Oktober 2006 wurde mit einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union eine umfassende Interimsüberprüfung von Amts wegen eingeleitet, da die der Kommission vorliegenden Beweise darauf hindeuteten, dass sich die Umstände, die zur Einführung der geltenden Maßnahmen geführt hatten, zum Teil dauerhaft geändert haben, und zwar so stark, dass die geltenden Maßnahmen möglicherweise nicht länger angemessen sind. [EU] El 31 de octubre de 2006 se inició de oficio una reconsideración provisional total mediante un anuncio publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea [4], dado que el conjunto de pruebas en poder de la Comisión ponía de relieve que han cambiado las circunstancias determinantes de las medidas actuales en tal grado que se cuestiona la adecuación de las mismas, y que algunos de estos cambios parecían ser de carácter duradero.

Amber kam aufgrund seiner Untersuchungen zu dem Schluss, dass die Rentabilität der Werft nach der von dem Unternehmen geplanten Umstrukturierung nicht wiederhergestellt sein würde. [EU] La empresa Amber afirmó que su análisis ponía de manifiesto que el astillero no pasaría a ser rentable tras la reestructuración que Amber tenía previsto llevar a cabo.

Auf Ersuchen der Kommission haben die polnischen Behörden aggregierte Daten mit der Aufteilung aller Ergebnisse auf die wichtigsten Dienstleistungskategorien vorgelegt. [EU] A raíz de la solicitud presentada por la Comisión, las autoridades polacas facilitaron datos agregados que ponían de manifiesto la imputación de todos los resultados en las principales categorías de servicios.

Aufgrund der damals unstreitig bestehenden Anstaltslast und Gewährträgerhaftung habe das Investitionsrisiko in eine Landesbank jedoch deutlich unter dem Gesamtmarktrisiko gelegen. [EU] Pero está claro que el riesgo de invertir en un banco regional era muy inferior al riesgo general del mercado debido a la responsabilidad institucional (Anstaltslast) y la responsabilidad de garante (Gewährträgerhaftung) de que disfrutaban y que entonces no se ponían en duda.

Aus den 2005 von den Niederlanden der Kommission vorgelegten Dokumenten ging hervor, dass der Herstellungsprozess nach damaligem Kenntnisstand nicht innovativ war. [EU] Los documentos presentados en 2005 por los Países Bajos a la Comisión ponían de manifiesto que el proceso de producción no era innovador, habida cuenta de la información entonces presentada.

Außerdem hatte mindestens ein Unternehmen derselben Gruppe, das am Handel mit der betroffenen Ware beteiligt schien, weder ein MWB-Antragsformular noch Antworten auf den Fragebogen unterbreitet, was die Zuverlässigkeit der vorgelegten Angaben in Zweifel zieht. [EU] Además, en ese mismo grupo, al menos una empresa que parecía estar implicada en la comercialización del producto afectado no había presentado ni el formulario de solicitud del trato de país de economía de mercado ni la respuesta al cuestionario, lo que ponía en duda la fiabilidad de la información facilitada.

Bestätigt wurde diese Vorgehensweise zudem durch weitere im Laufe der Untersuchung erlangte Informationen, aus denen hervorging, dass es in der Sonderverwaltungsregion Macau und der VR China eine Reihe weiterer nicht kooperierender Ausführer/Hersteller gab, die im UZ die betroffene Ware in die Gemeinschaft ausführten. [EU] Se confirmaron una vez más con nueva información recibida durante la investigación, que ponía de manifiesto la existencia en la RAE de Macao y en la República Popular China de otros exportadores/fabricantes que no cooperaron y que exportaron a la Comunidad el producto afectado durante el período de investigación.

Betreffend die Gegenleistungen (Veräußerung von Beteiligungen, Schließung einer Filiale, Aufgabe der Vergabe von Bundesdarlehen) gibt Österreich detaillierte Angaben zum Wert der jeweiligen Maßnahme bzw. deren Reduzierungseffekt und führt die Gründe aus, warum weitere Reduzierungsmaßnahmen die Lebensfähigkeit der Bank gefährden würden. [EU] Respecto a las contrapartidas (enajenación de participaciones, cierre de una filial, abandono de la concesión de préstamos federales), Austria ofrece información detallada sobre el valor de cada medida y su efecto reductor y expone las razones por las que las medidas de reducción suplementarias ponían en peligro la viabilidad del banco.

Da diese Mängel erhebliche Zweifel an der Zuverlässigkeit der Buchführung aufkommen ließen, wurde der Schluss gezogen, dass die Buchprüfung nicht nach internationalen Buchführungsgrundsätzen erfolgt war. [EU] Puesto que estos problemas ponían gravemente en cuestión la fiabilidad de las cuentas, no podía considerarse que éstas hubieran sido auditadas de conformidad con las normas internacionales.

Daher sollte diese Überprüfung ohne Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2605/2000 eingestellt werden - [EU] Esta reconsideración debe pues darse pon concluida sin modificar el Reglamento (CE) no 2605/2000.

Darüber hinaus bezweifelte die Kommission in der Einleitungsentscheidung, dass das zugrunde gelegte Ausfallrisiko von rund [> 15] % bei den im Rahmen des Fördergeschäfts vergebenen Krediten realistisch war. [EU] Además, la Comisión ponía en duda en la Decisión de incoar el procedimiento que fuera realista el riesgo de impago subyacente de aproximadamente [> 15] % aplicado a los créditos de fomento.

Darüber hinaus wurde festgestellt, dass die meisten der auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften übrigen Qualitäten tatsächlich nicht als Alternative für die strittige Qualität verwendet werden konnten. Allerdings stellte sich auch heraus, dass die strittige Qualität auch in anderen Anwendungen verwendet werden konnte und auf dem Gemeinschaftsmarkt zu ähnlichen Preisen wie andere aus der VR China eingeführte Qualitäten angeboten wurde. [EU] Por otra parte, se estableció que, aunque la mayoría de las demás calidades vendidas en el mercado de la Comunidad no podían utilizarse de hecho como alternativa a la calidad impugnada, esta última podía utilizarse también en otras aplicaciones y se ponía a disposición en el mercado de la Comunidad a precios similares a los de otras calidades importadas de la República Popular China.

Das Geschäftsmodell der DEPFA Bank plc, seit Oktober 2007 eine 100 %ige Tochter der HRE, in dem vor allem auf die Finanzierung über den Interbankenmarkt und auf andere kurzfristige unbesicherte Finanzierungsquellen gesetzt wurde, erwies sich während der Liquiditätskrise als extrem fragil, so dass die Bank vor existenzbedrohenden Problemen stand. [EU] El modelo de negocio de DEPFA Bank plc, filial al 100 % de HRE desde octubre de 2007, que se basaba sobre todo en la financiación a través del mercado interbancario y otras fuentes de financiación no garantizadas a corto plazo, se mostró extremadamente frágil durante la crisis de liquidez, de manera que surgieron problemas que ponían en peligro la propia existencia del banco.

Der Kommission ist bewusst, dass diese Sache in den Zuständigkeitsbereich des zuständigen nationalen Gerichts fällt, das festzustellen haben wird, ob die Entscheidung des Staates mit der Vereinbarung zur Beendigung der Kreditfazilität im Einklang war. [EU] La Comisión es consciente de que el presente asunto es competencia del tribunal nacional correspondiente, que deberá determinar si la decisión del Estado se atenía al acuerdo que ponía fin a la línea de crédito.

Des weiteren belegen von der CAO-IRI im Februar 2010 vorgelegte Unterlagen, dass die Aufsichtstätigkeiten in Bezug auf Iran Air in den Bereichen Instandhaltung und Fluginspektionen unzureichend sind und kein wirksames System zur Behebung schwerwiegender Sicherheitsmängel besteht. [EU] Por otra parte, la documentación presentada por CAO-IRI en febrero de 2010 ponía de manifiesto la ausencia de actividad de supervisión de Iran Air en el ámbito del mantenimiento y las inspecciones en vuelo, y la inexistencia de un sistema eficaz para la resolución de los importantes problemas de seguridad detectados.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners