DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

385 results for aufrechtzuerhalten
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  Spanish

"abgetötet" ohne die Fähigkeit, einen Stoffwechsel aufrechtzuerhalten oder sich fortzupflanzen [EU] «inviable» todo lo que no tenga capacidad de metabolismo o multiplicación

Abweichend von Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2032/2003 sind die in Spalte B im Anhang dieser Entscheidung aufgeführten Mitgliedstaaten berechtigt, für das Inverkehrbringen der in Spalte A aufgeführten Biozid-Produkte, für die ausschließliche Nutzung gemäß Spalte D und bis zu der in Spalte C genannten Frist eine Genehmigung zu erteilen oder eine bestehende Genehmigung aufrechtzuerhalten. [EU] No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2032/2003, los Estados miembros que figuran en la columna B del anexo de la presente Decisión podrán conceder o mantener una autorización vigente de comercialización de biocidas que contengan las sustancias que figuran en la columna A del anexo para los usos esenciales enumerados en la columna D hasta las fechas fijadas en la columna C de dicho anexo.

Alle betroffenen Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beschlossen wurde, den geltenden Antidumpingzoll aufrechtzuerhalten, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme. [EU] Se informó a todas las partes interesadas de los hechos y consideraciones esenciales de acuerdo con los cuales se había tomado la decisión de mantener el derecho antidumping en vigor y se les ofreció la oportunidad de presentar observaciones.

Als erstes wird die Behörde prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten. [EU] Como punto de partida, el Órgano de Vigilancia evaluará la probabilidad de que el beneficiario sea capaz de incrementar o de mantener las ventas como resultado de la ayuda.

Am 18. April 2001 hat die Kommission entschieden, das Embargo gegenüber Portugal aufrechtzuerhalten. Es wurde erst 2004 durch die Verordnung (EG) Nr. 1993/2004 der Kommission aufgehoben. [EU] El 18 de abril de 2001, la Comisión decidió mantener el embargo a Portugal, que no fue levantado hasta 2004 mediante el Reglamento (CE) no 1993/2004 de la Comisión [17].

Am Standort Nitra bietet der Beihilfeempfänger den Kunden nur einen "ergänzenden" Service an, um "Marktanteil, Cash-flow und Geschäftsergebnisse des Unternehmens" aufrechtzuerhalten. [EU] En su establecimiento de Nitra, el beneficiario solamente ofrecerá a sus clientes un servicio «complementario» para «mantener la cuota de mercado de la empresa, la tesorería y los resultados económicos» [13].

angemessene interne Kontrollmechanismen, die die Einhaltung von Beschlüssen und Verfahren auf allen Ebenen der Verwaltungsgesellschaft sicherstellen sollen, zu schaffen, umzusetzen und aufrechtzuerhalten [EU] establecer, aplicar y mantener un mecanismo adecuado de control interno que permita garantizar el respeto de las decisiones y de los procedimientos en todos los niveles de la sociedad de gestión

Angesichts der günstigen Entwicklung der Seuchenlage im Vereinigten Königreich, insbesondere der Ergebnisse der abgeschlossenen Überwachung, ist es nun möglich, gewisse Gebiete in Großbritannien vom Geltungsbereich der Entscheidung 2007/554/EG auszunehmen und im Umkreis von etwa 50 km um die Ausbruchsherde ein Gebiet mit geringem Risiko aufrechtzuerhalten; die betreffenden Verwaltungseinheiten sind in Anhang II der genannten Entscheidung aufzuführen. [EU] Sobre la base de la evolución favorable de la situación zoosanitaria del Reino Unido, y en particular, de los resultados favorables de la vigilancia finalizada, es posible excluir actualmente determinadas zonas del ámbito de aplicación de la Decisión 2007/554/CE y mantener una zona de bajo riesgo de uno 50 km en torno a los focos de enfermedad, cuyas unidades administrativas deben enumerarse en el anexo II de dicha Decisión.

Angesichts des Anstiegs der Bilanzsumme der EZB in den letzten Jahren wird die Erhöhung des Kapitals der EZB um 5 Mrd. EUR als erforderlich angesehen, um so die für die Geschäftstätigkeit der EZB erforderliche Eigenkapitalausstattung aufrechtzuerhalten - [EU] Teniendo en cuenta el incremento del balance total del BCE en los últimos años, se considera necesario ampliar el capital del BCE en 5000 millones EUR con objeto de mantener la adecuación de la base de capital necesaria para apoyar las operaciones del BCE.

Anzahl der Flugzeuge, die gewogen werden müssen, um Flottenwerte aufrechtzuerhalten [EU] Número de aviones que deberán pesarse para obtener los valores de flota

Auch wenn ein ehemaliger Bediensteter auf Zeit oder Vertragsbediensteter den Anspruch auf Leistungen nach den anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften verloren hat, muss er weiterhin die Auflagen erfüllen und sich den Kontrollen unterziehen, die für Empfänger dieser Leistungen vorgeschrieben sind, um seinen Anspruch auf Arbeitslosengeld nach Artikel 28a Absatz 2 Unterabsatz 3 und Artikel 96 Absatz 2 Unterabsatz 3 der BBSB aufrechtzuerhalten. [EU] Incluso si han perdido todo derecho a las prestaciones nacionales en virtud de la legislación nacional aplicable, los antiguos agentes temporales o contractuales deberán seguir sometiéndose a las obligaciones y a los controles previstos a cargo del beneficiario de dichas prestaciones para seguir teniendo derecho a la asignación prevista en el artículo 28 bis, apartado 2, párrafo tercero, y en el artículo 96, apartado 2, párrafo tercero, del RAA.

Auf bestimmte Wirtschaftszweige ausgerichtete Beihilfen können außerdem dazu beitragen, die Produktion in nicht wettbewerbsfähigen Sektoren aufrechtzuerhalten, während regionale Beihilfen eine ineffiziente Produktionsfaktorenallokation zwischen den Regionen zur Folge haben können. [EU] La ayuda específica a sectores también puede mantener la producción en sectores no competitivos, mientras que la ayuda regional específica puede generar una asignación ineficaz de los factores de producción entre regiones.

Auf den Außenmärkten bestand das Ziel darin, die Marktanteile der französischen Erzeugnisse aufrechtzuerhalten, indem den Ausführern ermöglicht wurde, sich auf strategischen Märkten zu positionieren und dem Preiswettbewerb standzuhalten. [EU] En los mercados externos, el objetivo era mantener las cuotas de mercado de los productos franceses, permitiendo a los exportadores situarse en los mercados estratégicos y afrontar la competencia en los precios.

Auf der Grundlage der eingegangenen Stellungnahmen ist die Kommission der Auffassung, dass Volvo Aero zwar wegen der Nichtverfügbarkeit der Beihilfe gezwungen war, in großem Umfang die konzerninterne Finanzierung in Anspruch zu nehmen, dass der Konzern aber wohl nicht in der Lage ist, diese Art der Finanzierung über einen längeren Zeitraum aufrechtzuerhalten, ohne seine übrigen Tätigkeiten zu gefährden. [EU] Sobre la base de las observaciones expuestas, la Comisión considera que, aunque Volvo Aero se vio obligado a utilizar en gran parte la financiación interna del Grupo, debido a que no podía disponer de la ayuda, no parece que el Grupo pudiera apoyar este tipo de financiación a largo plazo sin riesgo para el resto de sus actividades.

Aufgabenbeschreibung zum Nachweis, dass die für die Pharmakovigilanz zuständige, entsprechend qualifizierte Person über hinreichende Befugnisse im Pharmakovigilanz-System verfügt, um die Erfüllung der Pharmakovigilanz-Aufgaben und -Zuständigkeiten zu fördern, aufrechtzuerhalten und zu verbessern [EU] Descripción de las responsabilidades que demuestre que esta persona tiene la autoridad suficiente en el sistema de farmacovigilancia para promover, mantener y mejorar el cumplimiento de las tareas y responsabilidades inherentes al mismo

Aufgrund der Angaben Litauens empfiehlt es sich, in Litauen die Maßnahmen zum Schutz gegen die klassische Schweinepest ausreichend lange aufrechtzuerhalten, damit die notwendigen Untersuchungen abgeschlossen werden können. [EU] De acuerdo con la información proporcionada por Lituania, procede establecer medidas protectoras contra la peste porcina clásica en este país durante un período suficiente para llevar a cabo las investigaciones necesarias.

Aufgrund der Erfahrungen seit 2004 erscheint es nicht gerechtfertigt, die bestehende Beschränkung im Hinblick auf die Anwendung von Anhang X des Statuts auf Vertragsbedienstete aufrechtzuerhalten. [EU] Con la experiencia reunida desde 2004, no parece justificarse que se mantenga la limitación actual en relación con la aplicación a los agentes contractuales del anexo X del Estatuto.

Auf ihrer Jahrestagung 2010 hat die Fischereikommission für den westlichen und mittleren Pazifik beschlossen, die 2010 geltenden Beschränkungen der Schwertfischfänge und der Anzahl Schiffe, die Schwertfischfang betreiben dürfen, auch über den 1. Januar 2011 hinaus aufrechtzuerhalten. [EU] En su reunión anual de 2010, la Comisión de Pesca del Pacífico Occidental y Central decidió mantener los límites impuestos para ese año respecto de las capturas de pez espada y del número de buques autorizados para pescar pez espada, con efectos a partir del 1 de enero de 2011.

Aufnahme von Futtermitteln in den tierischen Verdauungstrakt durch das Maul bzw. den Schnabel, um den Nahrungsbedarf der Tiere zu decken oder die Produktivität von normal gesunden Tieren aufrechtzuerhalten. [EU] Introducción de pienso en el tracto gastrointestinal de un animal a través de la boca, con el objetivo de cubrir las necesidades nutricionales del animal o de mantener la productividad de animales con un estado de salud normal.

Aus den oben dargelegten Erwägungen in Bezug auf das Interesse des Herstellers, der eine Aufrechterhaltung befürwortet, liegt es jedoch, nach Abwägung dieser Interessen gegen die der übrigen Beteiligten, insbesondere die der anderen Gemeinschaftshersteller, kurzfristig im Interesse der Gemeinschaft, die Maßnahmen für einen weiteren Anpassungszeitraum aufrechtzuerhalten. [EU] No obstante, a la luz de las consideraciones expuestas anteriormente en relación con los intereses del productor que se muestra a favor del mantenimiento, cuando se ponderan dichos intereses con los que están en juego y, en particular, con los de los demás productores de la Comunidad, a esta le interesa a corto plazo mantener las medidas durante un período de ajuste suplementario.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners