A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
unterbleiben
Unterboden
Unterbodenkorrosion
Unterbodenschutz
unterbrechen
unterbrechend
Unterbrecher
Unterbrechung
Unterbrechungsanforderung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
82 results for
unterbrechen
Word division: un·ter·bre·chen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Abweichend
von
Absatz
1
können
die
Mitgliedstaaten
zulassen
,
dass
die
Überprüfung
der
Identität
des
Kunden
und
des
wirtschaftlichen
Eigentümers
während
der
Begründung
einer
Geschäftsbeziehung
abgeschlossen
wird
,
wenn
sich
dies
als
erforderlich
erweist
,
um
den
normalen
Geschäftsablauf
nicht
zu
unterbrechen
,
und
sofern
ein
geringes
Risiko
der
Geldwäsche
oder
der
Terrorismusfinanzierung
besteht
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
los
Estados
miembros
podrán
permitir
que
la
comprobación
de
la
identidad
del
cliente
y
del
titular
real
concluya
en
el
momento
de
establecerse
una
relación
de
negocios
,
cuando
ello
sea
necesario
para
no
interrumpir
el
desarrollo
normal
de
la
operación
y
cuando
el
riesgo
de
blanqueo
de
capitales
o
de
financiación
del
terrorismo
sea
escaso
.
Abweichend
von
Artikel
4
Absatz
3
Unterabsatz
1
der
Richtlinie
2003/109/EG
unterbrechen
bei
der
Berechnung
des
Zeitraums
des
rechtmäßigen
und
ununterbrochenen
Aufenthalts
in
der
Gemeinschaft
Zeiten
,
in
denen
der
Drittstaatsangehörige
sich
nicht
in
der
Gemeinschaft
aufgehalten
hat
,
die
Dauer
des
Zeitraums
gemäß
Absatz
2
Buchstabe
a
dieses
Artikels
nicht
,
wenn
sie
zwölf
aufeinander
folgende
Monate
nicht
überschreiten
und
innerhalb
des
Zeitraums
gemäß
Absatz
2
Buchstabe
a
insgesamt
achtzehn
Monate
nicht
überschreiten
. [EU]
A
efectos
del
cálculo
del
período
de
residencia
legal
e
ininterrumpida
en
la
Comunidad
, y
no
obstante
lo
revisto
en
el
artículo
4,
apartado
3,
párrafo
primero
,
de
la
Directiva
2003/109/CE
,
los
períodos
de
ausencia
del
territorio
de
la
Comunidad
no
interrumpirán
el
período
a
que
se
refiere
el
apartado
2,
letra
a),
del
presente
artículo
si
son
inferiores
a
12
meses
consecutivos
y
no
exceden
en
total
de
18
meses
dentro
del
período
a
que
se
refiere
dicho
apartado
2,
letra
a).
Andere
Geräte
zum
Schließen
,
Unterbrechen
,
Schützen
oder
Verbinden
von
elektrischen
Stromkreisen
,
für
eine
Spannung
<=
1000
V [EU]
Los
demás
aparatos
para
conexiones
de
circuitos
eléctricos
,
tensión
≤
;
1000
V
Andere
Geräte
zum
Schließen
,
Unterbrechen
,
Schützen
oder
Verbinden
von
elektrischen
Stromkreisen
,
Spannung
>
1000
V [EU]
Los
demás
aparatos
de
corte
y
protección
>
1000
V
Andernfalls
würden
bereits
allgemeine
,
im
Zehnjahrestakt
versandte
Rundschreiben
der
Kommission
die
Frist
unterbrechen
und
den
Sinn
einer
jeglichen
Verjährungsfrist
aushöhlen
. [EU]
De
lo
contrario
,
otras
comunicaciones
generales
remitidas
por
la
Comisión
cada
diez
años
interrumpirían
el
plazo
de
prescripción
y
desvirtuarían
su
sentido
.
Anmerkung
1:
Neue
und
modernisierte
Triebfahrzeuge
sollten
mit
sehr
schnellen
Leistungsschaltern
ausgerüstet
werden
,
die
die
maximalen
Kurzschlussströme
in
kürzestmöglicher
Zeit
unterbrechen
können
. [EU]
NOTA
1
Las
unidades
de
tracción
nuevas
y
modernizadas
deben
estar
equipadas
con
disyuntores
de
alta
velocidad
capaces
de
cortar
la
corriente
máxima
de
cortocircuito
en
el
menor
tiempo
posible
.
Auf
sonstige
Listen
mit
Bildlauf
,
die
vom
Fahrer
gesteuert
werden
(z. B.
Listen
der
Zielorte
in
einem
Navigationssystem
),
ist
dieser
Grundsatz
nicht
anwendbar
,
da
der
Fahrer
die
Ausgabe
jederzeit
unterbrechen
und
anschließend
an
der
Stelle
wieder
auf
die
Schnittstelle
zugreifen
kann
,
an
der
die
Darstellung
zuvor
unterbrochen
wurde
. [EU]
Las
listas
que
se
desplazan
bajo
el
control
del
conductor
,
como
los
destinos
de
un
sistema
de
navegación
,
no
entran
en
el
ámbito
de
aplicación
de
este
principio
,
puesto
que
el
conductor
puede
siempre
interrumpir
y
reanudar
la
interacción
.
Bei
Mängeln
in
den
einzelstaatlichen
Verwaltungs-
und
Kontrollsystemen
beschließt
sie
,
die
Zahlungen
gemäß
den
Artikeln
88
und
89
ganz
oder
teilweise
zu
unterbrechen
oder
auszusetzen
,
und
nimmt
alle
anderen
erforderlichen
finanziellen
Berichtigungen
nach
den
Verfahren
der
Artikel
98
und
99
vor
. [EU]
La
Comisión
interrumpirá
o
suspenderá
la
totalidad
o
parte
de
los
pagos
de
conformidad
con
los
artículos
88
y
89
,
en
caso
de
deficiencia
en
los
sistemas
de
gestión
y
control
nacionales
, y
aplicará
cualquier
otra
corrección
financiera
necesaria
,
de
conformidad
con
los
procedimientos
descritos
en
los
artículos
98
y
99
.
CPA
27
.12.10:
Elektrische
Geräte
zum
Schließen
,
Unterbrechen
,
Schützen
oder
Verbinden
von
elektrischen
Stromkreisen
,
für
eine
Spannung
von
mehr
als
1000
V [EU]
CPA
27
.12.10:
Aparatos
eléctricos
para
la
conexión
o
protección
de
circuitos
eléctricos
,
para
una
tensión
superior
a
1000
V
CPA
27
.33.13:
Steckvorrichtungen
und
andere
Geräte
zum
Schließen
,
Unterbrechen
,
Schützen
oder
Verbinden
von
elektrischen
Stromkreisen
, a.n.g.,
für
eine
Spannung
von
1000
V
oder
weniger
[EU]
CPA
27
.33.13:
Clavijas
,
tomas
de
corriente
y
otros
aparatos
para
la
conexión
o
la
protección
de
circuitos
eléctricos
n.c.o.p.
Da
auch
nicht
bekannt
ist
,
ob
und
in
welchem
Maße
das
Streikrecht
bei
dem
fraglichen
Ereignis
Anwendung
gefunden
hat
,
ist
es
nicht
möglich
,
einerseits
zu
folgern
,
dass
dieses
so
gravierend
war
,
dass
seitens
der
staatlichen
Behörden
die
Notwendigkeit
bestand
,
den
streikenden
Fuhrunternehmern
anzuordnen
,
den
Streik
zu
unterbrechen
,
um
die
Verfassungsrechte
der
anderen
Bürger
zu
schützen
,
und
andererseits
auszuschließen
,
dass
gemäß
dem
oben
genannten
Gesetz
angemessene
Vorkehrungen
hätten
getroffen
werden
können
,
um
die
Auswirkungen
des
Streiks
auf
ein
Mindestmaß
zu
reduzieren
oder
zu
neutralisieren
. [EU]
Además
,
al
desconocerse
si
(y
en
qué
medida
)
se
aplicó
la
ley
de
huelgas
al
acontecimiento
en
cuestión
,
no
resulta
posible
concluir
que
alcanzó
un
nivel
de
gravedad
que
obligó
a
las
autoridades
públicas
a
ordenar
la
interrupción
de
la
huelga
con
el
fin
de
proteger
los
derechos
constitucionales
de
los
demás
ciudadanos
,
ni
tampoco
excluir
que
en
virtud
de
esa
ley
se
hubieran
tomado
precauciones
para
minimizar
o
neutralizar
sus
efectos
.
Da
Deutschland
erstmals
in
der
Verfahrenseröffnung
aufgefordert
worden
sei
,
eine
Kopie
des
Schreibens
an
den
Beihilfeempfänger
weiterzuleiten
,
was
am
9.
Juli
2002
geschehen
sei
,
habe
die
Wirkung
,
die
Verjährung
zu
unterbrechen
erst
an
diesem
Tage
eintreten
können
. [EU]
Como
la
primera
vez
que
se
pidió
a
Alemania
que
transmitiera
una
copia
de
la
carta
al
receptor
de
la
ayuda
fue
en
la
decisión
por
la
que
se
incoaba
el
procedimiento
,
el
9
de
julio
de
2002
,
el
plazo
de
prescripción
no
se
interrumpió
hasta
esa
fecha
.
Damit
EU-Fischereifahrzeuge
ihre
Fangtätigkeiten
nicht
unterbrechen
müssen
,
sieht
das
neue
Protokoll
die
Möglichkeit
vor
,
das
Protokoll
ab
dem
Datum
seiner
Unterzeichnung
durch
die
Vertragsparteien
vorläufig
anzuwenden
,
bis
die
für
seinen
förmlichen
Abschluss
erforderlichen
Verfahren
abgeschlossen
sind
[EU]
A
fin
de
garantizar
la
continuidad
de
las
actividades
pesqueras
de
los
buques
de
la
UE
,
el
nuevo
Protocolo
dispone
la
posibilidad
de
una
aplicación
provisional
por
cada
una
de
las
Partes
a
partir
de
la
fecha
de
su
firma
,
hasta
tanto
terminen
los
procedimientos
necesarios
para
su
celebración
.
Danach
ist
der
Motor
des
Fahrzeuges
abzustellen
oder
die
Zufuhr
zu
dem
(
den
) Energiespeicher(n)
der
Übertragungseinrichtung
zu
unterbrechen
. [EU]
A
continuación
se
parará
el
motor
del
vehículo
o
se
cortará
la
alimentación
de
los
dispositivos
de
almacenamiento
de
energía
para
la
transmisión
.
Danach
ist
der
Motor
des
Fahrzeugs
abzustellen
oder
die
Zufuhr
zu
dem
(
den
) Energiespeicher(n)
zu
unterbrechen
. [EU]
A
continuación
se
parará
el
motor
del
vehículo
o
se
cerrará
la
alimentación
del
dispositivo
o
dispositivos
de
reserva
de
energía
.
Das
Gericht
kann
die
mündliche
Verhandlung
auf
Antrag
der
Vertreter
der
Parteien
oder
von
sich
aus
kurz
unterbrechen
,
wenn
die
Vertreter
der
Parteien
einen
Vorschlag
für
eine
gütliche
Beilegung
mit
ihren
Mandanten
oder
miteinander
–
;
gegebenenfalls
im
Beisein
eines
oder
mehrerer
Richter
–
;
erörtern
möchten
. [EU]
A
petición
de
los
representantes
de
las
partes
o
por
iniciativa
propia
,
el
Tribunal
podrá
decidir
la
suspensión
de
la
vista
durante
un
breve
período
si
los
representantes
de
las
partes
desean
discutir
una
propuesta
de
solución
amistosa
con
sus
clientes
o
con
el
representante
de
la
parte
contraria
,
eventualmente
en
presencia
de
uno
o
más
jueces
.
Das
System
muss
so
ausgelegt
sein
,
dass
der
Triebfahrzeugführer
diese
Kommunikationsverbindung
auf
seine
Veranlassung
unterbrechen
kann
. [EU]
El
sistema
permitirá
que
el
maquinista
anule
esta
comunicación
por
iniciativa
propia
.
Der
bevollmächtigte
Anweisungsbefugte
der
Kommission
im
Sinne
der
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
1605/2002
kann
die
Zahlungsfrist
für
höchstens
sechs
Monate
unterbrechen
,
sofern
[EU]
El
plazo
de
pago
podrá
quedar
interrumpido
por
el
ordenador
de
pagos
delegado
de
la
Comisión
, a
efectos
del
Reglamento
(CE,
Euratom
)
no
1605/2002
,
por
un
máximo
de
seis
meses
,
cuando:
Der
bevollmächtigte
Anweisungsbefugte
im
Sinne
der
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
1605/2002
kann
die
Zahlungsfrist
für
höchstens
sechs
Monate
unterbrechen
,
sofern
[EU]
El
plazo
para
el
pago
podrá
ser
interrumpido
por
el
ordenador
delegado
a
efectos
del
Reglamento
(CE,
Euratom
)
no
1605/2002
por
un
máximo
de
seis
meses
,
cuando:
Der
Gerichtshof
hat
bereits
entschieden
,
dass
ein
einfaches
Auskunftsersuchen
die
in
Artikel
15
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
659/1999
vorgesehene
Verjährungsfrist
unterbrechen
kann
. [EU]
El
Tribunal
ya
consideró
que
una
simple
solicitud
de
información
puede
interrumpir
el
plazo
de
prescripción
establecido
por
el
artículo
15
del
Reglamento
(CE)
no
659/1999
[23].
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unterbrechen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners