DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

163 results for idea
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

Anhand der in den Jahresberichten verlangten Angaben soll die Überwachungsbehörde die Gesamtbeihilfeniveaus überwachen und einen Überblick über die Auswirkungen der einzelnen Beihilfearten auf den Wettbewerb gewinnen können. [EU] Con la información solicitada en los informes anuales se persigue que el Órgano esté en posición de controlar los niveles totales de ayuda y hacerse una idea general de los efectos de los diversos tipos de ayudas sobre la competencia.

Auf der sechsten Tagung des ICAO-Ausschusses für Umweltschutz in der Luftfahrt im Jahr 2004 wurde einvernehmlich festgestellt, dass ein luftfahrtspezifisches Emissionshandelssystem auf der Grundlage eines neuen Rechtsinstruments und unter der Schirmherrschaft der ICAO nicht genügend Anreize bietet, um weiter in Betracht gezogen zu werden. [EU] En la sexta reunión del Comité de la OACI sobre la Protección del Medio Ambiente y la Aviación, celebrada en 2004, se acordó que la idea de un régimen de comercio de emisiones específico para la aviación, basado en un nuevo instrumento jurídico bajo auspicios de la OACI, no parecía suficientemente atractiva y por lo tanto debía abandonarse.

Auf fachlich-technischer Ebene ist weitgehend anerkannt, dass die Endlagerung in geologischen Tiefenformationen derzeit die sicherste und ökologisch tragfähigste Option als Endpunkt der Entsorgung hochradioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente, die als Abfall angesehen werden, darstellt. [EU] Para los residuos de alta actividad y el combustible nuclear gastado considerado como residuo, la idea generalmente aceptada por los técnicos es que, en la actualidad, el almacenamiento geológico profundo constituye la opción más sostenible y más segura como punto final de la gestión.

Aus diesen Berichten geht eindeutig hervor, dass sich BNFL im Laufe der Verhandlungen immer an seine ursprüngliche Vorstellung gehalten hat, dass seine Interessen am besten gewahrt würden, wenn vermieden wird, dass BE unter Insolvenzverwaltung gestellt wird, aber nicht um jeden Preis und im Rahmen einer ausgewogenen Lösung. [EU] Gracias a estos informes se ve claramente que durante estas negociaciones, BNFL mantuvo siempre su idea inicial de intentar preservar mejor su interés evitando que BE fuera puesta bajo administración judicial, pero no a cualquier coste y mediante un acuerdo equilibrado.

Aus grundsätzlichen Erwägungen lehnt es die Kommission ab, einen theoretischen Parameter zu konstruieren, wenn ein konkreter und angemessener Bezugspunkt vorhanden ist. [EU] En primer lugar, la Comisión no es favorable, en principio, a la idea de construir un parámetro teórico cuando dispone de una referencia concreta y adecuada.

Außerdem verlangte die Kommission im Zusammenhang mit der Ermittlung der Kosten und der Rentabilität ausdrücklich, dass die mit der Zahlung der von den Wettbewerbsbehörden verhängten Strafen verbundenen direkten und indirekten Kosten (einschließlich Finanzierungskosten) abgezogen werden ; und prüfte, dass dies tatsächlich der Fall war ;, um sich ein von diesen außerordentlichen Ausgaben unverfälschtes Bild des Gewinns machen zu können. [EU] Además, al establecer los costes y la rentabilidad para la industria comunitaria, la Comisión pidió y verificó explícitamente la exclusión clara del coste directo de los pagos, o cualquier coste indirecto con relacionado con éstos (incluidos los gastos de financiación), vinculado a las sanciones impuestas por las autoridades de competencia, a fin de llegar a una idea del beneficio con exclusión de cualesquiera de estos gastos extraordinarios.

Außerdem verlangte die Kommission im Zusammenhang mit der Ermittlung der Kosten und der Rentabilität ausdrücklich, dass die mit der Zahlung der von den Wettbewerbsbehörden verhängten Strafen verbundenen direkten und indirekten Kosten (einschließlich Finanzierungskosten) abgezogen werden - und prüfte, dass dies tatsächlich der Fall war -, um sich ein von diesen außerordentlichen Ausgaben unverfälschtes Bild von Gewinn, Kapitalrendite und Cashflow machen zu können. [EU] Además, al establecer los costes y la rentabilidad para la industria comunitaria, la Comisión pidió y verificó explícitamente la exclusión clara del coste directo de los pagos, o cualquier coste indirecto relacionado con éstos (incluidos los gastos de financiación), vinculado a las sanciones impuestas por las autoridades de competencia, a fin de llegar a una idea del beneficio, del rendimiento del capital invertido y del flujo de tesorería exenta de cualesquiera de estos gastos extraordinarios.

Außerdem wurde vorgebracht, dass die Überprüfung vor Ort mangelhaft vorbereitet gewesen sei, da aus dem Ankündigungsschreiben der Gegenstand der Überprüfung nicht klar hervorgegangen sei, und dass die Kommission bei den einzelnen Regierungsstellen keine spezifischen Kontrollbesuche durchgeführt habe. [EU] También se expuso el hecho de que la inspección in situ se había programado deficientemente, toda vez que la carta previa a la inspección no había permitido hacerse una idea cabal de cuál era el objeto de la misma y que la Comisión no llevó a cabo visitas específicas in situ en cada entidad ministerial.

Bei der Formulierung dieser Schlussfolgerungen ist die Kommission davon ausgegangen, dass die italienischen Behörden die Beihilfeart zu Recht als vergünstigtes Darlehen beschrieben, dessen Kapital stets in voller Höhe rückzahlbar ist. [EU] Para formular estas conclusiones, la Comisión partió de la idea de que las autoridades italianas tenían razón al describir el tipo de ayuda como un préstamo bonificado, cuyo capital siempre es enteramente reembolsable.

Bei der Stichprobenbildung geht es im Kern darum, die für eine Beurteilung innerhalb einer angemessenen Zeit und vorgegebener Fristen notwendigen Verfahrensweisen so weit wie möglich mit einer individuellen Analyse in Einklang zu bringen. [EU] La idea básica del muestro es conciliar del mejor modo posible la necesidad administrativa de evaluar los expedientes a su debido tiempo y en los plazos obligatorios con un análisis individualizado.

Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wäre es angesichts der Tatsache, dass die belarussischen, russischen und ukrainischen Ausführer sich wieder auf dem Gemeinschaftsmarkt etablieren müssten und die algerischen Ausführer ihre Marktposition untermauern müssten, noch wahrscheinlicher, dass diese Hersteller niedrigere Preise verlangen würden als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, um verlorene Marktanteile zurückzugewinnen oder ihren Kundenstamm zu erweitern. [EU] Si se derogaran las medidas, los exportadores de Belarús, Rusia y Ucrania estarían ante la necesidad de reconquistar el mercado comunitario y los de Argelia, de reforzar su posición en él, lo cual corrobora la idea de que es probable que esos productores practicarían precios más bajos que los de la industria de la Comunidad para recuperar la cuota de mercado perdida o aumentar su clientela.

Da diese Stellungnahmen jedoch dazu beigetragen haben, Form und Wirkung der vorliegenden Maßnahme vollumfänglich zu erfassen, werden sie im Folgenden im Interesse der Wahrung einer größtmöglichen Transparenz wiedergegeben. [EU] No obstante, puesto que estas observaciones han contribuido a hacerse una idea integral de la forma y efectos de la presente medida, se exponen a continuación con el fin de preservar la mayor transparencia posible.

Da die ursprünglich Idee war, die CANTAT-3-Kapazität ebenfalls über E-Farice hf. zu lenken, gab es Bedenken, dass der Wettbewerb im Bereich der Verbindungen nach Island aufgehoben werden würde, da nur ein einziger Anbieter auf dem Markt bleiben würde. [EU] Además, como la idea original era canalizar también la capacidad de CANTAT-3 a través de E-Farice hf., a la Comisión le preocupaba que se eliminara la competencia en la conectividad con Islandia, ya que quedaría un solo proveedor en el mercado.

Dahinter stehe der Gedanke, dass die Existenz der öffentlich-rechtlichen Sender mit ihrer Ausrichtung auf die Allgemeinheit und auf unterschiedliche Zuschauergruppen eine wesentliche Voraussetzung für den Erhalt der Informationsvielfalt, der Programmvielfalt und die Förderung von Kinofilmen und audiovisuellen Werken sei. [EU] Responde a la idea de que la existencia de cadenas públicas de carácter generalista destinadas a un público suficientemente variado es una condición imprescindible para garantizar una información plural, variedad de programas y un apoyo diversificado a la creación audiovisual y cinematográfica.

Dahinter steht der Gedanke, dass die norwegischen Behörden durch ihre Hilfen sicherstellen können, dass der kombinierte Betrieb von Dienstleistungen im öffentlichen Interesse und kommerziellen Tätigkeiten für Hurtigruten profitabel in dem Sinne ist, dass alle Kosten gedeckt werden und Hurtigruten eine Kapitalrendite im Bereich von 3–;5 % des Ergebnisses vor Steuern bzw. von 10 % auf Basis des EBITDA erzielt. [EU] La idea es que las autoridades noruegas, con la ayuda, puedan garantizar que la explotación combinada del servicio público y las actividades comerciales resulta rentable para Hurtigruten, en el sentido de que están cubiertos todos los costes y Hurtigruten obtiene un rendimiento sobre el capital comprendido entre el 3 % y el 5 % sobre el beneficio antes de impuestos, o el 10 % sobre el EBITDA [19].

Damit werde folgendes Ziel verfolgt: Die Bewerber, die sich um eine Unterstützung für förderfähige Forschung und Entwicklung bewerben, sollen nur ein Anmeldeformular ausfüllen müssen, auf dem sie angeben können, ob sie die Förderung für bezahlte und/oder unbezahlte Arbeit für die jeweilige Forschung und Entwicklung beantragen. [EU] A este respecto, la idea es que los solicitantes de ayudas para actividades de investigación y desarrollo elegibles rellenen un solo impreso de solicitud en el que puedan elegir entre solicitar financiación para trabajo remunerado o no remunerado en relación con la actividad de investigación y desarrollo de que se trate [24].

Dank dieser Auskünfte kann sich die Kommission ein vollständiges Bild von dem Fall machen. [EU] Esta información permite a la Comisión hacerse una idea completa del asunto.

Darin erläuterte er die Gründe für die Verlagerung seiner Tätigkeiten in die Slowakei: "Der Verwaltungsrat (Glunz&Jensen) hat im Laufe des Jahres 2003 beschlossen, die Möglichkeit der Errichtung einer Produktionseinheit in einem Niedrigkostenland zu prüfen. Das Ziel bestand darin, die Produktionskosten zu senken, Zulieferer in Mittel- und Osteuropa zu finden (...). [EU] En tercer lugar, la idea de que la disponibilidad de la ayuda no fue un factor decisivo para que el beneficiario adoptara la decisión de empezar a trabajar en la reubicación parecía confirmarse en la declaración del propio beneficiario en su solicitud de ayuda que explicaba las razones para reubicar sus actividades a Eslovaquia: «En el transcurso de 2003, el Consejo de Administración (de Glunz&Jensen) decidió analizar la posibilidad de establecer una unidad de producción en un país de costes bajos.

Darüber hinaus könnten die Gemeinden zwar ein Ausschreibungsverfahren durchführen, wenn sie Grundstücke verkaufen wollen, jedoch nicht, wenn sie eine Grundstücksparzelle erwerben wollen, die ihrem Erschließungskonzept entspricht. [EU] Por otra parte, aunque los ayuntamientos podrían realizar un procedimiento de licitación si quisieran vender terrenos, no podrían, sin embargo, si quisieran comprar una parcela que respondiera a su idea de urbanización.

Darüber hinaus sind Daten und ein Austausch bewährter Praktiken über die gesamte oben erwähnte Bandbreite von Rechten des geistigen Eigentums erforderlich, um ein vollständiges Bild der Situation zu erhalten und umfassende Strategien zur Verringerung der Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums zu entwickeln. [EU] Además, se precisan datos y el intercambio de buenas prácticas en relación con el conjunto de derechos de propiedad intelectual, al objeto de hacerse una idea clara de la situación y poder elaborar estrategias globales con vistas a reducir los casos de vulneración de los derechos de propiedad intelectual.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners