DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
zumal
Search for:
Mini search box
 

136 results for zumal
Word division: zu·mal
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

Daher dürften diese zusätzlichen Ausfuhren zu keinem größeren quantitativen Ungleichgewicht führen, zumal das Gefälle zwischen der höchstmöglichen potenziellen Produktion und dem Verbrauch in der Gemeinschaft auf rund zwei Millionen Tonnen geschätzt wird und es keine Anzeichen dafür gibt, dass diese Lücke durch andere Ausfuhren (unter anderem mit Ursprung in Russland wie in der Verordnung (EG) Nr. 907/2007 dargelegt) so ausgefüllt werden könnte, dass ein Überangebot Preisdruck bzw. Preisunterbietungen auf dem Markt erzeugen würde. [EU] Son pocas las probabilidades, por tanto, de que estas exportaciones suplementarias puedan provocar un desequilibrio importante, en volumen, sobre todo porque el desfase entre la producción y el consumo máximos posibles en la Comunidad se cuantifica en unos 2 millones de toneladas, y nada parece indicar que esta diferencia se pueda colmar con otras exportaciones [procedentes en particular de Rusia, según se describe en el Reglamento (CE) no 907/2007] hasta el punto de que un exceso de oferta suprima o haga bajar los precios de mercado.

Daher sind die Preise sehr großen Schwankungen unterworfen, zumal die Produktion von DRAM-Speichern dann für ein Unternehmen gewinnbringend ist, wenn die Deckung der Grenzkosten gesichert ist. [EU] En consecuencia, los precios pueden oscilar en una gama muy amplia, pues la producción de memorias DRAM puede resultar rentable para una empresa desde el momento en que permita cubrir los costes marginales.

Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, dass durch den Plan die langfristige Rentabilität des Unternehmens wieder herzustellen sei, da die vorgesehene Veräußerung von Vermögenswerten und Produktionslinien eher unklar sei und viele Annahmen zu den künftigen Betriebsbedingungen wenig realistisch erschienen, zumal Legler die Produktion ausgesetzt hatte. [EU] En segundo lugar, la Comisión dudaba de que el plan pudiese restablecer la rentabilidad a largo plazo, ya que la cesión prevista de los activos y las líneas de producción parecía más bien indefinida y muchas hipótesis sobre las futuras condiciones operativas parecían poco realistas, a la vista de la suspensión de la producción de Legler.

Das Fehlen eines formellen Umstrukturierungsplans ist nach Äußerung des Empfängers in einer Situation, in der die Kommission den Fall ex post bewertet, irrelevant, zumal sich die Kommission schon überzeugen kann, ob der Empfänger tatsächlich rentabel geworden ist. [EU] Carecer de un plan de reestructuración formal, según el beneficiario, es irrelevante en una situación en la que la Comisión evalúa el asunto a posteriori puesto que ya puede comprobar si el beneficiario en realidad ha vuelto a ser viable.

Das Investitionsvorhaben ist langfristig angelegt, und langfristige Prognosen für die Raffineriemargen sind extrem schwierig, zumal Kraftfahrzeuge mit herkömmlichen Verbrennungsmotoren auf lange Sicht durch Elektroautos und andere Fahrzeuge ersetzt werden könnten. [EU] Como el proyecto de inversión tiene una orientación a largo plazo, las previsiones a largo plazo de los márgenes de la refinería son extremadamente difíciles, en particular en situaciones en las que, a la larga, los coches tradicionales con motor de combustión podrían ser sustituidos por automóviles eléctricos y de otro tipo.

Das MAPA sah durchaus die großen Probleme, die der Sektor mit den mitten im Olivenöl-Wirtschaftsjahr zurückgenommenen 50000 Tonnen haben würde, zumal für dieses Jahr eine Ernte von mehr als einer Million Tonnen erwartet wurde und dabei etwas mehr als 80000 Tonnen Tresteröl anfallen würden. Mit anderen Worten: Anfang 2002 hätte es rund 130000 Tonnen Tresteröl mit nur sehr geringen Absatzchancen gegeben. [EU] El MAPA valoró la gran dificultad que tendría para el sector las 50000 toneladas inmovilizadas en plena campaña de producción de aceite de oliva, ya que, al calcularse para ese año una cosecha que iba a superar el millón de toneladas, el aceite de orujo que se obtendría estaría por encima de las 80000 toneladas. Es decir, a principios del año 2002 podrían existir unas 130000 toneladas de aceite de orujo, con escasas expectativas de aceptación en el mercado.

Dazu wird darauf verwiesen, dass das Aussehen an sich normalerweise keine ausreichende Grundlage für die Definition der betroffenen Ware darstellt, zumal wenn es sich um eine chemische Ware handelt. [EU] A este respecto se señala que, normalmente, el aspecto por mismo no constituiría un criterio suficiente para definir el producto afectado, sobre todo cuando se trata de productos químicos.

Dem Unternehmen zufolge würde seine Aufnahme die Zahl der Unternehmen in der Stichprobe nicht in unvertretbarer Weise vergrößern oder die Untersuchung verzögern, zumal es ein relativ kleiner Ausführer sei. [EU] En su opinión, incluirla en la muestra no supondría contar con un número exagerado de empresas en la muestra ni retrasaría la investigación, especialmente por tratarse de un exportador relativamente pequeño.

Den größten Teil des Jahres über herrscht somit ein Wettbewerbsdruck auf dem schwedischen Markt, der sich aus der Möglichkeit ergibt, Strom von außerhalb Schwedens zu importieren, zumal zwischen den nordischen Ländern keine Übertragungsgebühren berechnet werden. [EU] Por consiguiente, durante gran parte del año existe una presión de la competencia en el mercado sueco derivada de la posibilidad de obtener electricidad de fuera del territorio sueco, sobre todo teniendo en cuenta que entre los países nórdicos no se cobran cánones de transporte.

Den größten Teil des Jahres über herrscht somit ein Wettbewerbsdruck, der sich aus der Möglichkeit ergibt, Strom von außerhalb Finnlands zu beziehen, zumal zwischen den nordischen Ländern keine Übertragungsgebühren berechnet werden. [EU] Por consiguiente, durante gran parte del año existe una presión de la competencia derivada de la posibilidad de obtener electricidad fuera del territorio finlandés, sobre todo teniendo en cuenta que entre los países nórdicos no se cobran cánones de transporte.

Dennoch wird dieser Plan nachstehend erläutert und beurteilt, zumal Mostostal in dem Schreiben vom 22. September 2008 angekündigt hat, den Plan allein umsetzen zu wollen. [EU] No obstante, este plan se describirá y evaluará más adelante, ya que, entre otras cosas, en su carta de 22 de septiembre Mostostal anunció que aplicaría el plan en solitario.

Denn sobald eine Technologie Bestandteil eines Pools ist und als Teil eines Pakets in Lizenz vergeben wird, dürfte es für die Lizenznehmer wenig Anreize geben, Lizenzen für konkurrierende Technologien zu erwerben, zumal dann, wenn die für das Paket gezahlten Lizenzgebühren bereits eine substituierbare Technologie umfassen. [EU] Una vez que una tecnología queda incluida en el consorcio y se integra al paquete licenciado, lo lógico es que los licenciatarios no se muestren propensos a solicitar una licencia para una tecnología competidora, ya que los cánones que pagan por el paquete de tecnologías ya incluyen una tecnología sustitutiva.

Der ACD kann keine Abhängigkeit des Flughafens Leipzig von DHL erkennen, zumal die starke wirtschaftliche Entwicklung in der Region Leipzig/Dresden einen leistungsfähigen Flughafen notwendig macht. [EU] ACD no cree que exista dependencia del aeropuerto de Leipzig con respecto a DHL, ya que, debido al fuerte desarrollo económico en torno a Leipzig y Dresde, es necesaria la existencia de un aeropuerto eficiente en la región.

Der Ausschluss kleiner Unternehmen sei in der Art und im inneren Aufbau der ungarischen steuerrechtlichen Vorschriften begründet (zumal kleine und mittlere Unternehmen gesonderten gleichwertigen Vorschriften des Steuerrechts unterliegen, außerdem seien diese nur eingeschränkt von der Maßnahme betroffen. [EU] La exclusión de las pequeñas empresas se justifica por el carácter y el sistema general de la normativa tributaria húngara (ya que las pequeñas y medianas empresas están sujetas a unas disposiciones fiscales específicas y equivalentes) [32], y la medida tendría un impacto limitado sobre ellas.

Der Kommission war es auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen nicht möglich zu entscheiden, ob diese Voraussetzungen in jedem Fall erfüllt wurden, zumal die italienischen Behörden sich weder zu gleichen Bedingungen für den Zugang zu den Forschungsergebnissen noch zur Einhaltung der Anforderungen von Anhang 2 des im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkommens über die Landwirtschaft verpflichtet hatten (die Einhaltung der übrigen Anforderungen wurde nachgewiesen). [EU] Según la información de que disponía, la Comisión no podía determinar si las cuatro condiciones citadas se cumplían en todos los casos, ya que las autoridades italianas no contrajeron ningún compromiso ni en cuanto a la igualdad de condiciones de acceso ni en cuanto a los requisitos del anexo 2 del Acuerdo sobre agricultura celebrado en el marco de la negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay (el cumplimiento de los demás requisitos se había determinado).

Der Kommission zufolge werden jedoch infolge des optionalen Charakters Konzerne unterschiedlich behandelt, zumal sich die Maßnahme nicht auf alle Konzerne (mit konzerninternen Darlehensgeschäften) bezieht, sondern lediglich auf diejenigen, die im betreffenden Steuerjahr von ihr Gebrauch machen. [EU] No obstante, la Comisión estima que este carácter opcional tiene como consecuencia que se introduzca un trato diferenciado entre grupos de empresas, ya que la medida no se refiere a todos los tipos de grupos de empresas (con operaciones de crédito intragrupo), sino solamente a aquellos que, en el ejercicio fiscal en cuestión, han optado por esta posibilidad.

Der ungarischen Regierung zufolge hätte die Ausweitung der Maßnahme auf Finanzdienstleistungsunternehmen, Versicherungsunternehmen, Investmentunternehmen und Risikokapitalgesellschaften de facto Selektivität begründet, zumal Dienstleistungsunternehmen im Finanzsektor (deren Tätigkeit sich ausschließlich oder überwiegend auf typischerweise aus externen Mitteln finanzierte Darlehensgeschäfte erstreckt) über die Anwendung der Maßnahme ein unverhältnismäßig großer Vorteil erwachsen wäre. [EU] El Gobierno húngaro considera que la extensión de la medida a los proveedores de servicios financieros, compañías de seguros, empresas de inversión y sociedades de capital riesgo habría constituido precisamente una selectividad de facto, ya que, dado el estatus especial de los proveedores de servicios financieros (su actividad abarca casi exclusiva o mayoritariamente operaciones de crédito realizadas tradicionalmente con recursos externos), se habrían beneficiado de una ventaja desproporcionada con la aplicación de la medida.

Der ungarischen Regierung zufolge muss sich die Kommission der Rückforderung enthalten, zumal diese einem allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts, nämlich dem Grundsatz des Vertrauensschutzes, entgegenstehe. [EU] El Gobierno húngaro considera que la Comisión debe abstenerse de recuperar la ayuda potencial, ya que sería contrario a un principio general del Derecho comunitario, concretamente el principio de la confianza legítima.

Der Verkaufsanstieg auf diesem Markt bietet der HSW S.A. eine große Chance, zumal die HSW S.A. damit beginnen wird, die auf dem Markt gut bekannte Marke Dressta zu verwenden. [EU] El incremento de las ventas en este mercado constituye una gran oportunidad para HSW SA, especialmente si se tiene en cuenta que se vale de la marca de Dressta, que cuenta con gran renombre.

Deshalb ist es in diesem Fall aus Sicht der Kommission gerechtfertigt, für die Umsetzung der Entscheidung eine längere Frist als üblich zu bemessen, zumal es um eine Vielzahl von Einzelbeihilfen geht, die unter diese Entscheidung fallen und die in unterschiedlicher Form und für verschiedene Zeiträume gewährt wurden. [EU] La Comisión reconoce que está justificado establecer un período de ejecución más prolongado de lo habitual, habida cuenta especialmente de la gran cantidad de medidas de ayuda estatal afectadas por esta Decisión y de su variedad en cuanto a la forma y duración.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners