DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
seinerzeit
Search for:
Mini search box
 

112 results for seinerzeit
Word division: sei·ner·zeit
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Da diese Unterlagen bereits beim Kontrollbesuch angefordert, seinerzeit aber nicht vorgelegt wurden, wurde entschieden, dass diese Angaben weder überprüfbar noch verlässlich waren. [EU] Sin embargo, puesto que estos documentos se habían solicitado durante la inspección y no se facilitaron, se decidió que esta información no podía servir de base ni verificarse.

Daher hat die Kommission außer der vereinbarten, direkten Vergütung keinen belastbaren und quantifizierbaren Nachweis für die seinerzeit von der FHH erwartete Rendite. [EU] Por tanto, la Comisión, además de la remuneración directa acordada, no tiene ninguna prueba sólida y cuantificable de la rentabilidad que esperaba obtener la Ciudad de Hamburgo en aquel momento.

Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass diese Wertanpassungen allgemeine steuerliche Maßnahmen darstellten, und dass die erhobene ermäßigte Ersatzsteuer - ermäßigt im Vergleich zum seinerzeit anwendbaren normalen Körperschaftssteuersatz - den betroffenen Unternehmen keinen Wettbewerbsvorteil verschafft hat, da sie unter gleichen Bedingungen auf alle Unternehmen angewendet wurde, die sich für die steuerliche Berücksichtigung ihrer historischen realisierten, jedoch vorübergehend zurückgestellten Wertzuwächse im Wege der einschlägigen Bestimmungen des Gesetzes Nr. 218/1990 oder der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 entschieden haben. [EU] La Comisión concluye, por tanto, que tales reajustes constituyeron medidas fiscales generales y que el impuesto sustitutivo aplicado de forma reducida -con respecto al impuesto ordinario sobre sociedades aplicable en esa época- no confería ninguna ventaja competitiva a las sociedades en cuestión, por aplicarse en las mismas condiciones a todas las empresas que optaron por reconocer las plusvalías históricas realizadas pero no reconocidas temporalmente por la Ley 218/1990 o el Decreto Legislativo 358/1997.

Daher sollte Maßnahme Y1 als staatliche Beihilfe eingestuft werden, da sie der FBN einen Vorteil in Form von Finanzierungsmitteln verschaffte, die für das Unternehmen unter den seinerzeit vorherrschenden Marktbedingungen nicht auf dem Markt erhältlich gewesen wären. [EU] Por lo tanto, debe concluirse que la Medida Y1 constituye una ayuda estatal, ya que confirió a FBN una ventaja en forma de financiación que no podría haber encontrado en el mercado en las circunstancias existentes entonces.

Darüber hinaus hat die PI in den letzten Jahren die Angebotspalette von Zahlungsinstrumenten für ihre Kunden deutlich erweitert. Neben den traditionellen Postdienstleistungen (Postanweisungen und Postscheckdienste) werden jetzt auch die Leistungen angeboten, die seinerzeit typische Bankdienstleistungen darstellten (Zahlkarten und Kreditkarten, Terminsparen, Lastschriftverfahren für die Bezahlung von regelmäßigen Abrechnungen). [EU] Además, en los últimos años PI ha ampliado perceptiblemente la gama de servicios de pago que ofrece a sus clientes, añadiendo a los instrumentos postales tradicionales, como certificados de depósito en cuenta corriente y giros postales, una gama de instrumentos que antes eran competencia de los bancos (tarjetas de débito y crédito, transferencias de crédito, o domiciliaciones de facturas de empresas de servicios públicos).

Darüber hinaus hat PP in den letzten Jahren die Angebotspalette von Zahlungsinstrumenten für seine Kunden deutlich erweitert und den traditionellen Postdienstleistungen nun Leistungen hinzugefügt, die seinerzeit typische Bankdienstleistungen darstellten (Zahlkarten und Kreditkarten, Terminsparen, Lastschriftverfahren für die Bezahlung von regelmäßigen Abrechnungen). [EU] Además, en los últimos años PP ha ampliado de manera notable la gama de los servicios de pago que ofrece a su clientela, añadiendo a los instrumentos postales tradicionales una serie de servicios que solían prestar los bancos (tarjetas de débito y crédito, transferencias de crédito, órdenes de domiciliación para las facturas de las empresas de servicio público).

Darüber hinaus würden die 1996 verfügbaren Zahlen die These widerlegen, dass der Betrag von 5,7 Mrd. EUR seinerzeit so geschätzt worden sei, dass er genau den Mehrkosten entspreche, die dem Staat aus der Anwendung des Gesetzes von 1996 über zehn Jahre entstünden, und Jahr für Jahr die geringeren, vom Unternehmens gezahlten Abgaben ausgleichen, und dies selbst unter Berücksichtigung der Ausgleichszahlungen zwischen Ruhegehaltssystemen, von denen France Télécom 1996 befreit wurde. [EU] Además, las cifras disponibles en 1996 irían en contra de la tesis según la cual el importe de 5700 millones EUR se habría estimado, en aquel entonces, de forma que correspondiera exactamente al coste adicional para el Estado de la aplicación de la Ley de 1996 durante diez años compensando, año tras año, los costes anuales inferiores pagados por la empresa, incluso teniendo en cuenta los costes de compensación entre sistemas de pensiones de los que France Télécom se liberó en 1996 [40].

Da seinerzeit Beschäftigte eines Unternehmens nicht in die Definition von "verbundenen Personen" einbezogen waren und da ein Beschäftigter keine vollständig oder teilweise befreite Person ist, bedarf es einer weiteren, gezielteren Ausnahmeregelung. [EU] Dado que, cuando se concedió la excepción, los empleados no estaban incluidos en la definición de «personas vinculadas» y que un empleado no es un sujeto pasivo exento total o parcialmente, es necesaria otra excepción más específica.

Das Energieunternehmen Edison S.p.A. (das nicht mit Friel Acerra verbunden ist) wurde seinerzeit als künftiger Investor für das bestehende Kraftwerk genannt, zog sich jedoch aus diesem Vorhaben wieder zurück. [EU] La empresa energética Edison S.p.A. (no vinculada con Friel Acerra) figuraba en aquel momento como futuro inversor en la central eléctrica existente, pero acabó retirándose de la operación.

Das Gericht kam daher zu dem Ergebnis, dass es sich bei dem in Rede stehenden Auskunftsersuchen um eine Maßnahme gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 handele, die die Verjährungsfrist vor ihrem Ablauf unterbrach, selbst wenn der Beihilfeempfänger seinerzeit nicht von dem Schriftwechsel wusste. [EU] El Tribunal concluyó, por consiguiente, que las solicitudes de información de que se trata constituyen, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 15 del Reglamento (EC) no 659/1999, un acto que interrumpe el plazo de prescripción antes de que expire dicho plazo, aunque el beneficiario de la ayuda no supiera en ese momento de la existencia de dicha correspondencia.

Das Gesetz verfügte die Übertragung der seinerzeit in Italien vorhandenen Kraftwerke an die neue staatliche Gesellschaft ENEL, die für die Erzeugung, Verteilung und Lieferung von Strom eine Monopolstellung erhalten sollte. [EU] Esta Ley disponía la transferencia de las centrales eléctricas que existían en aquella época en Italia a la nueva sociedad estatal ENEL, destinada a ejercer el monopolio de producción, distribución y suministro de energía eléctrica.

Dass der Unionsmarkt für die Ausführer der VR China attraktiv ist, zeigt sich an den Entwicklungen im Jahr 2009; seinerzeit wurden die durch die Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs bedingten Produktionsengpässe teilweise durch zusätzliche Einfuhren aus der VR China ausgeglichen. [EU] El hecho de que el mercado de la Unión sea atractivo para los exportadores chinos se demuestra por la evolución de la situación en 2009, cuando la escasez de producción en la Unión, provocada por la reestructuración del sector, fue parcialmente sustituida por importaciones extraordinarias procedentes de China.

Dass die Analyse der ABI nicht objektiv ist, bestätigt nach Ansicht von Italien auch die Tatsache, dass die Rendite der 12-Monats-BOT im Februar 2007 wieder bei 3,9 % lag, was einer Differenz zum Durchschnitt der Renditen der Vereinbarung (seinerzeit ca. 4,5 %) von ; 0,60 % und damit fast einem Drittel der von der ABI angeführten Differenz entspricht. [EU] La parcialidad del análisis de ABI se confirma, según Italia, por el hecho de que en febrero de 2007 el rendimiento de un bono ordinario del Tesoro a 12 meses rondó el 3,9 %, y la diferencia entre ese porcentaje y la media de la cesta del Acuerdo, que rondaba el 4,5 % en aquel momento, fue de ; 0,60 %, casi un tercio de la diferencia indicada por ABI.

Das seinerzeit aufgenommene Grundkapital der IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM verblieb im Grundkapital der LBB. [EU] El capital suscrito de IBB en ese momento, 187,5 millones de DEM, siguió en el capital suscrito del LBB.

Das Überangebot an Strom auf Sardinien, insbesondere im hochpreisigen Segment (Dieselkraftwerke), ist auf nie realisierte Projekte der Regierung zurückzuführen, die Schwerindustrie des Landes auf dieser Insel zu konzentrieren. Das hatte seinerzeit den Stromversorger ENEL dazu veranlasst, erhebliche Investitionen in Stromerzeugungsanlagen zu tätigen. [EU] Cerdeña padece de una sobrecapacidad de producción, sobre todo en el segmento de coste más alto (las centrales alimentadas con fueloil), atribuible a los proyectos gubernativos, jamás realizados, de concentrar en la isla la industria pesada italiana, que indujeron a ENEL a invertir en las centrales de producción eléctrica.

Das wurde jedoch vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bestritten, der vorbrachte, der Umstand, dass keine Überprüfung beantragt worden sei, sei nicht mit einer Erholung von der schädigenden Wirkung des Dumpings zu erklären, sondern vielmehr damit, dass die seinerzeit eingeführten Maßnahmen nicht wirksam genug gewesen seien. [EU] La industria comunitaria mostró, sin embargo, su desacuerdo al respecto, ya que la ausencia de una solicitud de reconsideración no estaba motivada por la recuperación de los efectos perjudiciales del dumping, sino más bien porque las medidas establecidas no eran suficientemente eficaces.

Dennoch war beiden Seiten seinerzeit bekannt, dass die Zinssätze der CCT ab 1997 niedriger als die der BTP mit 5- und 10-jähriger Laufzeit waren, mit Ausnahme der Jahre 1997 und 1998. [EU] En aquellos momentos, sin embargo, las partes también sabían que desde 1997 los tipos de interés de CCT fueron más bajos que los de los BTP a 5 y 10 años, salvo en 1997 y 1998.

Der letzte Fall betrifft die Verbindung Valencia-Fiumicino, auf der Alitalia im November 2004 einen Werbetarif von 69 EUR anbot, der vom Wirtschaftsprüfer bei seiner Überprüfung mit in Betracht gezogen wurde, während Alitalia seine Vergleiche anhand eines Tarifs von 101 EUR dargestellt hatte. Alitalia genoss seinerzeit - SC inbegriffen - einen Preisvorteil von 22 EUR, doch wie vorstehend erwähnt besteht dieser Preisunterschied nicht mehr. [EU] El último caso se refiere al trayecto Valencia-Fiumicino para el cual, en noviembre de 2004, Alitalia había propuesto una tarifa promocional de 69 euros, que el experto ha tenido en cuenta en su examen, mientras Alitalia había efectuado sus comparaciones sobre la base de una tarifa de 101 euros; Alitalia se beneficiaba, pues, de una ventaja de 22 euros, SC incluido, en el mes considerado; como se ha indicado arriba, esta diferencia hoy ya no se da.

Der zu Beginn des Bezugszeitraums verzeichnete Rückgang ist überwiegend damit zu erklären, dass SiC durch andere Produkte wie Ferrosilicium und Industriediamanten ersetzt wurde, die seinerzeit billiger waren. [EU] La disminución registrada al principio del período considerado se explica, en gran medida, por la sustitución de carburo de silicio por otros productos como la ferrosilicona y el diamante industrial, que en aquel momento eran más económicos.

Deutschland führte in seiner Stellungnahme zunächst die Gründe für die Übertragung der damaligen WBK (dann IBB) aus und erklärte, dass die Zielvorstellungen des Landes seinerzeit auf die Schaffung eines "schlagkräftigen Bankkonzerns" gerichtet waren, was sowohl den zusammengeführten Kreditinstituten als auch dem Eigentümer Land Berlin und seinem Bankenplatz vorteilhaft erschien. [EU] En sus comentarios Alemania empezaba señalando las razones para la transferencia del antiguo WBK (posteriormente IBB) y explicaba que los objetivos del Land en ese momento iban enfocados a crear un fuerte grupo bancario» en interés, no sólo de las instituciones de crédito agrupadas, sino también del Land como propietario y de su sector bancario.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners