DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
in Anbetracht dessen
Search for:
Mini search box
 

106 results for in Anbetracht dessen
Search single words: in · Anbetracht · dessen
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Als dritter Aspekt wurde untersucht, ob ein Anteilseigner in Anbetracht dessen, dass der Einsatz der Rückstellungen für die Renten von den Behörden erfordert, die POL-Maßnahmen aus dem Staatshaushalt zu finanzieren, bereit wäre, neues Kapital für ein derartiges Treuhandkonto einzubringen. [EU] El tercer aspecto, dado que el uso de las reservas para la medida de las pensiones exige que las autoridades financien las medidas de POL mediante el presupuesto del Estado, era si un accionista aceptaría aportar nuevos fondos propios para financiar una cuenta bloqueada de esta índole.

Aufgrund dieser Erwägungen und in Anbetracht dessen, dass sich die Kraftwerke von CVA nebenbei bemerkt alle in der Makrozone Nord befinden, wird sich der vorliegende Beschluss für die Zwecke der Prüfung der Bedingungen des Artikels 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG auf eine Untersuchung der Wettbewerbssituation innerhalb des Gebiets der Makrozone Nord hinsichtlich der Stromerzeugung und des Stromgroßhandels beschränken. [EU] De acuerdo con lo anterior, y considerando también que, casualmente, todas las centrales eléctricas de CVA están situadas en la macrozona Norte, la presente Decisión se limitará, a efectos de evaluar las condiciones establecidas en el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE, a un examen de la situación de la competencia existente en el territorio de la macrozona Norte por lo que respecta a la producción y el suministro al por mayor de electricidad.

Aus den vorstehend erläuterten Gründen und in Anbetracht dessen, dass sich Artikel 52 Absatz 2 des Gesetzes direkt auf die Verordnung bezieht, die wiederum die Verteilung bestimmter Kosten auf die Dienstleistungen regelt, ist die Kommission der Auffassung, dass in dem einschlägigen nationalen Rechtsakt (in den einschlägigen nationalen Rechtsakten) nicht alle für die Berechnung des Ausgleichs relevanten Parameter berücksichtigt wurden. [EU] Por las razones anteriormente expuestas, dado que el artículo 52, apartado 2, remite directamente al Reglamento y que este solo especifica la imputación de determinados costes a los servicios, la Comisión considera que en el acto o actos nacionales no se ha(n) tomado en consideración todos los parámetros pertinentes para calcular la compensación.

Aus von den portugiesischen Behörden übermittelten Informationen geht hervor, dass der Staat, um der BPN die Einhaltung gesetzlicher und verordnungsrechtlicher Voraussetzungen zu erlauben, (um nämlich das für 2011 vorgeschriebene Kernkapital von 9 % zu erreichen), und in Anbetracht dessen, dass das Eigenkapital der BPN auch nach der Übertragung der Vermögenswerte an die Zweckgesellschaften negativ wäre, die BPN mit etwa 417 Mio. EUR [22] rekapitalisieren müsste. [EU] De acuerdo con las informaciones recibidas de las autoridades portuguesas, a fin de permitir que el BPN cumpliese los requisitos legales y reglamentarios (en particular, alcanzar el 9 % del capital de base de nivel 1 exigido para 2011 [21]) y visto que el capital propio del BPN continuaría siendo negativo tras la transferencia de activos a las SPV, el Estado tendría que recapitalizar el BPN con cerca de 417 millones EUR [22].

Die Kommission kam zu der Überzeugung, dass auch unter der Annahme, dass der Aufsichtsrat zu solchen Entscheidungen im Namen und für die Aktionäre befugt war, weiterhin unklar war, ob eine solche Entscheidung eine positive Verpflichtung seitens des Staatsschatzes zur Gewährung staatlicher Beihilfen nach sich ziehen würde: in Anbetracht dessen, dass die Vereinbarung der durch den Staat unternommenen Handlungen im Charakter eines Marktteilnehmers und durch den Staat unternommenen Handlungen im Verlauf der Umsetzung verschiedener öffentlicher Zwecke unter normalen Umständen nicht möglich ist. [EU] La Comisión concluyó también que, incluso partiendo de la base de que el Consejo de Supervisión estuviera facultado para adoptar tales decisiones en nombre y por cuenta de los accionistas, seguía sin quedar claro si tal decisión generaría una obligación positiva para el Tesoro Público de conceder ayuda estatal, puesto que por lo general las medidas adoptadas por el Estado en calidad de operador del mercado no se pueden asimilar a las adoptadas en el contexto de la realización de diversos objetivos públicos.

Die Kommission legte in Punkt 3.1 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens ihre Zweifel im Zusammenhang damit dar, ob der PPA von Paksi Atomerő;mű eine staatliche Beihilfe darstellt, in Anbetracht dessen, dass dieser Vertrag im Vergleich zu den anderen PPA wesentliche Unterschiede aufweist. [EU] En el punto 3.1 de su Decisión de incoación, la Comisión expresó sus dudas sobre el carácter de ayuda estatal de la central eléctrica de Paks debido a las diferencias que puede haber entre el CCE de esta central y los demás CCE en relación con sus principios rectores.

Eine vollständige Harmonisierung des Anteils der Zertifikate, die kostenfrei an alle Luftfahrzeugbetreiber vergeben werden, die sich an Gemeinschaftsregelung beteiligen, ist angebracht, damit in Anbetracht dessen, dass jeder Luftfahrzeugbetreiber von einem einzigen Mitgliedstaat in Bezug auf alle Flüge in die Europäische Union, aus der Europäischen Union und innerhalb der Europäischen Union verwaltet wird, und in Anbetracht der Bestimmungen über die Nichtdiskriminierung in bilateralen Luftverkehrsabkommen mit Drittländern gleiche Ausgangsbedingungen für die Luftfahrzeugbetreiber gewährleistet werden. [EU] Conviene armonizar plenamente la proporción de los derechos expedidos gratuitamente a todos los operadores de aeronaves que participen en el régimen comunitario, a fin de garantizar condiciones de competencia equitativas a los operadores de aeronaves, teniendo en cuenta que cada operador de aeronaves estará sujeto a la legislación de un único Estado miembro para todas sus operaciones con destino u origen en la Unión Europea y dentro de ella, así como a las disposiciones de no discriminación de los acuerdos bilaterales de servicio aéreo con terceros países.

Erstens nahm die Überwachungsbehörde auf das Verkaufsverfahren Bezug und äußerte in Anbetracht dessen, dass der Verkauf nicht gemäß dem Leitfaden für staatliche Beihilfen publiziert worden war, Zweifel daran, dass die Stadtverwaltung Oslo im Einklang mit der den Bestimmungen von Kapitel 18B.2.1 des Leitfadens für staatliche Beihilfen (Verkauf mit bedingungsfreiem Bietverfahren) zugrunde liegenden Zielsetzung handelte. [EU] En primer lugar, el Órgano hizo referencia al proceso de venta y, teniendo en cuenta que ésta no se hizo pública de conformidad con las Directrices, puso en duda que el Municipio de Oslo respetara el fondo de las disposiciones del capítulo 18B.2.1 de las Directrices (venta mediante licitación incondicional).

Gemäß der Rechtsprechung genügt die bloße Tatsache, dass ein Unternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens dem Staat zuzurechnen. Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs geht allerdings auch hervor, dass die Zurechenbarkeit dieser Maßnahmen zum Staat in Anbetracht dessen, dass es für die Kommission aufgrund der bevorzugten Beziehungen zwischen der CDC und der Holding Communal zum einen und ihrem jeweiligen Staat zum anderen sehr schwierig ist, nachzuweisen, dass die Entscheidungen über die Kapitalzuführung für Dexia tatsächlich auf Anweisung staatlicher Behörden getroffen wurden, aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden kann, die sich aus den Umständen, unter denen die Maßnahmen ergangen sind, ergeben. [EU] De acuerdo con la jurisprudencia, el mero hecho de que una empresa pública esté sometida al control estatal no basta para imputar al Estado medidas adoptadas por dicha empresa [28].

Hinsichtlich der Marktmacht hält die Kommission es in Anbetracht dessen, dass die Beihilfe unter Szenario 2 fällt und das Investitionsvorhaben - wie bereits dargelegt - in jedem Falle realisiert worden wäre, nicht für angebracht, die möglichen Auswirkungen der Beihilfe einer eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Stärkung der Marktmacht zu unterziehen, da eine solche Marktmacht auch ohne die Ansiedlung des Investitionsvorhabens bestanden und sich die Gewährung der Beihilfe nicht auf diese Marktmacht ausgewirkt hätte. [EU] Por lo que respecta al poder de mercado, la Comisión considera que la ayuda se encuadra en la situación 2 y dado que, como se ha indicado anteriormente, el proyecto de inversión se habría llevado a cabo en cualquier caso, no tiene sentido considerar, formando parte de la evaluación pormenorizada, los efectos que la ayuda podría producir en relación con un posible incremento del poder de mercado, ya que cualquier poder de mercado existiría independientemente del emplazamiento de la inversión y no se vería afectado por la concesión de la ayuda.

In Anbetracht der Position der BPN im portugiesischen Finanzsektor und in Anbetracht der Tatsache, dass der Finanzsektor auf Unionsebene einem intensiven Wettbewerb offensteht, sowie in Anbetracht dessen, dass die BPN in Portugal mit einer beträchtlichen Zahl von Tochtergesellschaften ausländischer Banken im Wettbewerb steht, ist die Kommission der Auffassung, dass ein aus staatlichen Mitteln gewährter Vorteil das Potenzial hätte, den Handel innerhalb der Union im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags zu verzerren. [EU] Teniendo en cuenta la posición del BPN en el sector financiero portugués, el hecho de que el sector financiero está abierto a una intensa competencia en la Unión, así como que el BPN compite con un número considerable de filiales de bancos extranjeros en Portugal, la Comisión considera que toda ventaja concedida con recursos estatales puede afectar al comercio dentro de la Unión y falsear la competencia, en el sentido del artículo 107, apartado 1, del Tratado.

In Anbetracht der Position der BPN im portugiesischen Finanzsektor und in Anbetracht dessen, dass der Finanzsektor auf Unionsebene einem intensiven Wettbewerb offensteht, sowie in Anbetracht dessen, dass die BPN in Portugal mit einer beträchtlichen Zahl von Tochtergesellschaften ausländischer Banken im Wettbewerb steht, ist die Kommission der Auffassung, dass ein aus staatlichen Mitteln gewährter Vorteil das Potenzial hätte, den Handel innerhalb der Union im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags zu verzerren. [EU] Teniendo en cuenta la posición del BPN en el sector financiero portugués, el hecho de que el sector financiero está abierto a una intensa competencia en la Unión, así como que el BPN compite con un número considerable de filiales de bancos extranjeros en Portugal, la Comisión considera que toda ventaja concedida con recursos estatales puede afectar al comercio dentro de la Unión y falsear la competencia, en el sentido del artículo 107, apartado 1, del Tratado.

In Anbetracht des erheblichen Umfangs der Beihilfe und in Anbetracht dessen, dass die BPN bereits eine Rekapitalisierung, Garantien und Maßnahmen im Rahmen der Behandlung wertgeminderter Vermögenswerte erhalten hatte, die nicht den Bedingungen der maßgeblichen Mitteilungen entsprechend vergütet worden waren, äußerte die Kommission in ihrem Beschluss vom 24. Oktober 2011 Zweifel, ob die geplanten Maßnahmen ausreichen würden. [EU] En su Decisión de 24 de octubre de 2011, la Comisión expresó dudas en cuanto a la suficiencia de las medidas propuestas, teniendo en cuenta el considerable importe de la ayuda y el hecho de que el BPN se hubiera beneficiado de medidas de recapitalización, de garantías y de medidas de ayuda a los activos depreciados, que no se han remunerado con arreglo a las condiciones establecidas en las comunicaciones pertinentes.

In Anbetracht dessen beschloss die Kommission, eine auf die Dumpingaspekte beschränkte Interimsüberprüfung einzuleiten, um die Feststellungen auf der Grundlage von Daten zu überprüfen, die vollständig verifiziert wurden und die Lage der Ausführer in Pakistan besser widerspiegeln. [EU] En tales circunstancias, la Comisión decidió iniciar una reconsideración provisional limitada a los aspectos del dumping con objeto de reconsiderar las conclusiones a partir de datos verificados en su totalidad y de reflejar mejor la situación de los exportadores pakistaníes.

In Anbetracht dessen betrachtet die Kommission die Beihilfe nach den Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 2006 als nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar. [EU] Con arreglo a lo expuesto, la Comisión concluye que la ayuda no puede declararse compatible conforme a las Directrices sobre ayudas de finalidad regional de 2006.

In Anbetracht dessen, dass AHW am 20. November 2007 freiwillig einen Betrag von 2089768 EUR auf ein Sperrkonto überwiesen hat, der dem rückzahlbaren Betrag einschließlich der aufgelaufenen Zinsen entspricht, der den polnischen Behörden am Tag des Erlasses der Entscheidung hätte zur Verfügung gestellt werden müssen, ist eine weitere Rückzahlung nicht erforderlich. [EU] Dado que el 20 de noviembre de 2007 AHW reembolsó voluntariamente la suma de 2089768 EUR, que corresponde a la cantidad que debía ser reembolsada más los intereses, en una cuenta bancaria bloqueada a la que tendrán acceso las autoridades polacas a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión, no es preciso proceder a nuevos reembolsos.

In Anbetracht dessen, dass Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags normalerweise nicht für Beihilfen gelten, die vor dem Beitritt gewährt wurden, nach dem Beitritt aber nicht mehr anwendbar waren, ist im Protokoll Nr. 8 die Kontrolle über die staatliche Beihilfe im Rahmen des EG-Vertrags auf sämtliche der polnischen Stahlindustrie im Zeitraum 1997 bis 2006 gewährte Umstrukturierungsbeihilfen ausgeweitet worden. [EU] Por tanto, el Protocolo 8 también se aplica a los fabricantes de tubos y especialmente a TB. (75) Habida cuenta de que, en condiciones normales, los artículos 87 y 88 del Tratado CE no se aplican a las ayudas concedidas antes de la adhesión que no son aplicables después de la misma, las disposiciones del Protocolo 8 amplían el control de las ayudas estatales con arreglo al Tratado CE a toda ayuda concedida para la reestructuración del sector siderúrgico polaco entre 1997 y 2006.

In Anbetracht dessen, dass Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags sich normalerweise nicht auf Beihilfen beziehen, die vor dem Beitritt gewährt und nach dem Beitritt nicht mehr anzuwenden sind, wird durch die Festlegungen des Protokolls Nr. 8 die Kontrolle über staatliche Beihilfen im Rahmen des EG-Vertrags auf alle im Zeitraum 1997-2006 für die Umstrukturierung des polnischen Stahlsektors gewährten Beihilfen ausgedehnt. [EU] En consecuencia, si bien los artículos 87 y 88 del Tratado CE no se aplicarían en condiciones normales a las ayudas concedidas antes de la adhesión y no vigentes después de la misma, las disposiciones del Protocolo 8 amplían el control de las ayudas estatales al amparo del Tratado CE a cualquier ayuda concedida para la reestructuración del sector siderúrgico polaco entre 1997 y 2006.

In Anbetracht dessen, dass Artikel 87 und 88 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft normalerweise nicht für Beihilfen gelten, die vor dem Beitritt gewährt wurden, nach dem Beitritt aber nicht mehr anwendbar waren, ist im Protokoll Nr. 8 die Kontrolle über die staatliche Beihilfe im Rahmen des EG-Vertrags auf sämtliche der polnischen Stahlindustrie im Zeitraum 1997 - 2006 gewährte Umstrukturierungsbeihilfen ausgeweitet worden. [EU] En consecuencia, habida cuenta de que los artículos 87 y 88 del Tratado CE no se aplican, como regla general, a las ayudas concedidas antes de la adhesión que no son aplicables después de la misma, las disposiciones del Protocolo no 8 amplían el control de las ayudas estatales con arreglo al Tratado CE a cualquier ayuda concedida para la reestructuración de la industria siderúrgica polaca entre 1997 y 2006.

In Anbetracht dessen, dass bei der Betriebsstätte in Ł;ódź in Bezug auf die Herstellung von Desktops und Notebooks eine Angebotsumstellungsflexibilität gegeben ist, dürfen die Einschränkungen des Wettbewerbs, die sich auf den Markt für Notebooks auswirken könnten, nicht losgelöst von den Wettbewerbseinschränkungen auf dem Desktop-Markt betrachtet werden. [EU] No obstante, puesto que, en el caso que nos ocupa, la planta de Ł;ódz se caracteriza por la sustituibilidad de la oferta por lo que respecta a la fabricación de ordenadores de sobremesa y portátiles, no es posible disociar los obstáculos competitivos que puedan afectar al mercado de los portátiles de los del mercado de los ordenadores de sobremesa.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners