A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Vorbedacht
Vorbedeutung
Vorbedingung
vorbegrifflich
Vorbehalt
vorbehalten
vorbehalten bleiben
vorbehaltlich
vorbehaltlos
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
199 results for
Vorbehalt
Word division: Vor·be·halt
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Bedingungslose
und
unbegrenzte
Verpflichtung:
BT
erinnert
daran
,
dass
die
Erklärungen
des
Staates
eine
verbindliche
und
bedingungslose
rechtliche
Verpflichtung
darstellen
würden
,
die
ein
privater
Investor
niemals
ohne
den
geringsten
Vorbehalt
eingegangen
wäre
. [EU]
Compromiso
incondicional
ilimitado:
BT
observa
que
las
declaraciones
del
Estado
constituyen
un
compromiso
jurídico
firme
e
incondicional
que
un
inversor
nunca
hubiese
asumido
sin
formular
la
más
mínima
reserva
.
Bei
den
zur
Feststellung
der
Veränderung
des
Handelsgefüges
herangezogenen
Daten
und
insbesondere
den
Daten
,
die
sich
auf
die
Ausfuhren
aus
der
VR
China
in
die
Philippinen
beziehen
,
ist
allerdings
zu
bedenken
,
dass
der
Vorbehalt
einer
falschen
Ursprungsangabe
(
vgl
.
Randnummer
22
)
besteht
,
so
dass
sie
die
Situation
wahrscheinlich
nicht
vollständig
widerspiegeln
. [EU]
No
obstante
,
se
señala
que
los
datos
utilizados
para
establecer
el
cambio
de
las
características
del
comercio
,
en
particular
en
relación
con
las
exportaciones
de
la
RPC
a
Filipinas
,
deben
estudiarse
a
la
luz
de
la
probable
existencia
de
declaraciones
de
origen
falsas
(véase
el
considerando
22
) y
que
,
por
lo
tanto
,
es
posible
que
no
ofrezcan
un
panorama
global
de
la
situación
.
Bei
der
Hinterlegung
der
Urkunde
nach
Artikel
58
Absatz
2
des
Übereinkommens
bringt
die
Union
den
Vorbehalt
nach
Artikel
44
Absatz
3
des
Übereinkommens
hinsichtlich
der
Mitgliedstaaten
an
,
die
gegen
die
Verwendung
entweder
des
Englischen
oder
des
Französischen
im
Schriftwechsel
zwischen
Zentralen
Behörden
Einspruch
erheben
. [EU]
Al
depositar
el
instrumento
a
que
hace
referencia
el
artículo
58
,
apartado
2,
del
Convenio
,
la
Unión
formulará
la
reserva
prevista
en
el
artículo
44
,
apartado
3,
del
Convenio
,
relativa
a
los
Estados
miembros
que
se
oponen
a
la
utilización
del
francés
o
del
inglés
en
las
comunicaciones
entre
las
Autoridades
Centrales
.
Bei
Ratifizierung
des
Athener
Protokolls
oder
bei
ihrem
Beitritt
zum
Athener
Protokoll
sollten
die
Mitgliedstaaten
den
in
den
IMO-Richtlinien
enthaltenen
Vorbehalt
einlegen
- [EU]
En
el
momento
de
la
ratificación
del
Protocolo
o
de
la
adhesión
al
mismo
,
los
Estados
miembros
deberán
formular
la
reserva
que
figura
en
las
directrices
de
la
OMI
.
Bei
Ratifizierung
des
Protokolls
oder
bei
ihrem
Beitritt
zum
Protokoll
sollten
die
Mitgliedstaaten
den
in
den
IMO-Richtlinien
enthaltenen
Vorbehalt
einlegen
–
; [EU]
En
el
momento
de
la
ratificación
del
Protocolo
de
Atenas
o
de
la
adhesión
al
mismo
,
los
Estados
miembros
deberán
formular
la
reserva
que
figura
en
las
directrices
de
la
OMI
.
Berichtigung
des
Beschlusses
Nr
.
7/2005
des
AKP-EG-Ministerrates
vom
22
.
November
2005
über
die
Verwendung
einer
zweiten
Mittelzuweisung
von
250
Millionen
EUR
von
der
unter
Vorbehalt
stehenden
1
Milliarde
EUR
aus
dem
9.
EEF
als
zweite
Tranche
für
die
AKP-EU-Wasserfazilität
[EU]
Corrección
de
errores
de
la
Decisión
no
7/2005
del
Consejo
de
Ministros
ACP-CE
,
de
22
de
noviembre
de
2005
,
relativa
a
la
utilización
de
una
segunda
asignación
de
250
millones
EUR
de
los
1000
millones
EUR
condicionales
con
cargo
al
noveno
FED
,
que
se
destinará
al
segundo
pago
a
favor
del
Fondo
ACP-UE
para
el
Agua
Bezogen
auf
Anträge
auf
Gewährung
von
Regionalbeihilfen
,
die
den
nationalen
Behörden
nach
dem
1.
Januar
2007
vorgelegt
werden
,
gilt
die
Freistellung
aufgrund
dieser
Verordnung
nur
für
auf
Grundlage
von
regionalen
Investitionsbeihilferegelungen
gewährte
Beihilfen
,
wenn
der
Beihilfeempfänger
vor
Beginn
der
Arbeiten
an
dem
Vorhaben
einen
Beihilfeantrag
an
die
innerstaatliche
oder
regionale
Behörde
gestellt
hat
und
diese
Behörde
schriftlich
unter
dem
Vorbehalt
des
Endergebnisses
einer
detaillierten
Prüfung
bestätigt
hat
,
dass
das
Vorhaben
die
in
der
Regelung
vorgegebenen
Förderkriterien
erfüllt
. [EU]
El
presente
Reglamento
solo
declarará
exenta
la
ayuda
concedida
en
virtud
de
regímenes
de
ayuda
regional
a
la
inversión
si
,
antes
del
comienzo
de
la
ejecución
del
proyecto
,
el
beneficiario
ha
presentado
una
solicitud
de
ayuda
a
las
autoridades
nacionales
o
regionales
con
respecto
a
solicitudes
a
partir
del
1
de
enero
de
2007
,
la
autoridad
responsable
de
la
gestión
del
régimen
ha
confirmado
por
escrito
que
,
sujeto
al
resultado
final
derivado
de
una
verificación
detallada
,
el
proyecto
cumple
las
condiciones
de
subvencionabilidad
establecidas
en
el
régimen
.
Bezüglich
der
von
Danske
Busvognmaend
vorgebrachten
Argumente
erklärt
die
dänische
Regierung
,
dass
sich
ein
Vorbehalt
in
Bezug
auf
aufeinander
folgende
Beihilfezahlungen
nicht
darauf
auswirke
,
ob
mehrere
Beihilfezahlungen
als
eine
einzige
Beihilfe
betrachtet
werden
könne
,
die
in
mehreren
Raten
ausbezahlt
werde
. [EU]
En
cuanto
a
los
argumentos
presentados
por
Danske
Busvognmænd
,
el
Gobierno
danés
declara
que
cualquier
reserva
sobre
el
pago
de
ayudas
en
ocasiones
posteriores
no
afecta
al
hecho
de
saber
si
el
haber
abonado
más
de
un
importe
puede
considerarse
una
medida
de
ayuda
única
pagada
en
más
de
un
plazo
.
Bis
dahin
wird
es
ab
1.
Januar
2007
unter
dem
Vorbehalt
der
Gegenseitigkeit
vorläufig
angewendet
. [EU]
Mientras
tanto
,
el
Acuerdo
se
aplicará
provisionalmente
a
partir
del
1
de
enero
de
2007
, a
condición
de
que
se
respete
el
principio
de
reciprocidad
.
Da
alle
möglicherweise
eintretenden
Zahlungsströme
wahrscheinlichkeitsgewichtet
sind
,
unterliegt
der
daraus
entstehende
erwartete
Zahlungsstrom
nicht
dem
Vorbehalt
,
dass
ein
festgelegtes
Ereignis
eintritt
(
im
Gegensatz
zu
den
Zahlungsströmen
,
die
bei
der
Technik
zur
Anpassung
von
Abzinsungssätzen
zugrunde
gelegt
werden
). [EU]
Dado
que
todos
los
posibles
flujos
de
efectivo
están
ponderados
por
la
probabilidad
,
el
flujo
de
efectivo
esperado
resultante
no
está
condicionado
a
ningún
hecho
específico
(a
diferencia
de
los
flujos
de
efectivo
empleados
en
la
técnica
de
ajuste
del
tipo
de
descuento
).
Da
der
Vorbehalt
der
Kommission
(
Eurostat
)
hinsichtlich
der
öffentlichen
Finanzstatistik
Griechenlands
bislang
nicht
zurückgezogen
wurde
,
ist
die
griechische
Staatsfinanzstatistik
noch
nicht
bestätigt
und
kann
weitere
Änderungen
erfahren
. [EU]
La
reserva
de
la
Comisión
(Eurostat)
en
relación
con
las
estadísticas
sobre
las
finanzas
públicas
griegas
no
ha
sido
aún
retirada
y,
por
tanto
,
dichas
estadísticas
no
están
actualmente
validadas
y
están
sujetas
a
nuevas
revisiones
.
Da
der
Zeitraum
der
Anwendung
der
Regelung
lang
genug
sein
muss
,
um
die
Hafenbetreiber
nicht
von
den
erforderlichen
Investitionen
abzuhalten
,
und
die
Situation
in
Deutschland
zu
gegebener
Zeit
überprüft
werden
muss
,
zugleich
aber
auch
die
künftige
Entwicklung
des
bestehenden
Rechtsrahmens
nicht
untergraben
werden
darf
,
ist
es
angebracht
,
die
beantragte
Ermächtigung
für
einen
Zeitraum
von
drei
Jahren
zu
gewähren
,
allerdings
unter
dem
Vorbehalt
,
dass
nicht
schon
vor
dem
Ablauf
dieses
Zeitraums
allgemeine
einschlägige
Regelungen
anzuwenden
sind
- [EU]
Dada
la
necesidad
de
fijar
un
período
lo
bastante
prolongado
como
para
no
disuadir
a
los
operadores
portuarios
de
realizar
las
inversiones
necesarias
,
pero
también
la
necesidad
de
revisar
la
situación
de
Alemania
a
su
debido
tiempo
,
así
como
la
de
no
perjudicar
tampoco
la
futura
evolución
del
marco
jurídico
vigente
,
resulta
oportuno
que
la
autorización
solicitada
se
conceda
para
un
período
de
tres
años
,
siempre
que
antes
de
la
fecha
de
expiración
prevista
de
ese
período
no
se
empiecen
a
aplicar
disposiciones
generales
en
la
materia
.
Da
der
Zeitraum
der
Anwendung
der
Regelung
lang
genug
sein
muss
,
um
die
Hafenbetreiber
nicht
von
den
erforderlichen
Investitionen
abzuhalten
,
zugleich
aber
auch
die
künftige
Entwicklung
des
bestehenden
Rechtsrahmens
nicht
untergraben
werden
darf
,
ist
es
angebracht
,
die
beantragte
Ermächtigung
für
einen
Zeitraum
von
drei
Jahren
zu
gewähren
,
allerdings
unter
dem
Vorbehalt
,
dass
nicht
schon
vor
dem
Ablauf
dieses
Zeitraums
allgemeine
einschlägige
Regelungen
anzuwenden
sind
- [EU]
Teniendo
en
cuenta
que
debe
fijarse
un
período
lo
bastante
prolongado
como
para
no
disuadir
a
los
operadores
portuarios
de
realizar
las
inversiones
necesarias
,
pero
que
,
al
mismo
tiempo
,
no
debe
perturbarse
tampoco
la
futura
evolución
del
marco
jurídico
vigente
,
resulta
oportuno
que
la
autorización
solicitada
se
conceda
para
un
período
de
tres
años
,
siempre
que
antes
de
la
su
expiración
no
entren
en
vigor
disposiciones
generales
en
la
materia
.
Da
es
sich
als
unmöglich
erwiesen
hat
,
systematische
Unterstützung
für
die
Fast-Track-Initiative
im
Rahmen
der
nationalen
Halbzeitüberprüfungen
2004
zu
leisten
,
wird
vorgeschlagen
,
für
die
Fast-Track-Initiative
einen
Richtbetrag
von
63
Mio
.
EUR
aus
den
Restmitteln
der
unter
Vorbehalt
stehenden
1
Mrd
.
EUR
bereitzustellen
und
diesen
Betrag
zu
dem
genannten
Zweck
auf
den
Finanzrahmen
für
die
Intra-AKP-Kooperation
zu
übertragen
. [EU]
Al
resultar
imposible
suministrar
apoyo
a
la
iniciativa
acelerada
de
forma
sistemática
a
lo
largo
del
ejercicio
de
evaluación
intermedia
de
2004
,
se
propone
contribuir
con
un
importe
indicativo
de
63
millones
EUR
a
la
iniciativa
de
financiación
acelerada
a
partir
de
los
saldos
restantes
de
los
1000
millones
EUR
condicionales
, y
transferir
el
importe
a
la
dotación
intra-ACP
a
este
efecto
.
Da
Ford
diesen
Aspekt
in
seinem
Schriftwechsel
mit
der
AVAS
hervorgehoben
hat
,
der
auch
dem
Unternehmen
GM
zugänglich
war
,
ist
anzunehmen
,
dass
auch
GM
verstanden
hat
,
dass
diese
besondere
Bedingung
unter
Vorbehalt
ohne
praktische
Folgen
für
sein
Angebot
angenommen
werden
konnte
. [EU]
Dado
que
Ford
subrayó
este
punto
en
la
correspondencia
con
AVAS
, a
la
que
tuvo
acceso
GM
,
se
supone
que
también
GM
comprendió
que
la
condición
podía
aceptarse
condicionalmente
,
sin
consecuencia
práctica
alguna
sobre
su
oferta
.
Daher
muss
der
Gemeinsame
EWR-Ausschuss
unter
dem
Vorbehalt
der
Gegenseitigkeit
Luftfahrtunternehmen
der
Schweiz
das
Recht
einräumen
,
Luftverkehrdienste
zwischen
einem
Mitgliedstaat
der
Union
und
einem
EFTA-Staat
durchzuführen
. [EU]
A
tal
fin
,
el
Comité
Mixto
del
EEE
se
propone
conceder
a
las
compañías
aéreas
suizas
el
derecho
a
explotar
servicios
aéreos
a
partir
de
un
Estado
miembro
de
la
Unión
con
destino
a
un
Estado
de
la
AELC
y
viceversa
,
bajo
condición
de
reciprocidad
.
Daher
sollte
die
Union
dem
Athener
Protokoll
beitreten
und
dabei
den
in
den
IMO-Richtlinien
enthaltenen
Vorbehalt
einlegen
. [EU]
En
consecuencia
,
la
Unión
debe
adherirse
al
Protocolo
de
Atenas
y
formular
la
reserva
que
figura
en
las
directrices
de
la
OMI
.
Daher
sollten
die
betreffenden
Beträge
,
um
eine
vorzeitige
oder
lediglich
vorläufige
Erstattung
zu
vermeiden
,
im
vorliegenden
Beschluss
unter
dem
Vorbehalt
ihrer
späteren
Überprüfung
im
Rahmen
des
Konformitätsabschlusses
nach
Maßgabe
von
Artikel
31
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1290/2005
nicht
anerkannt
werden
. [EU]
Con
el
fin
de
evitar
un
reembolso
prematuro
o
temporal
de
los
importes
en
cuestión
,
estos
no
deben
ser
reconocidos
en
la
presente
Decisión
y
deben
examinarse
de
forma
más
pormenorizada
en
virtud
del
procedimiento
de
liquidación
de
conformidad
,
según
lo
dispuesto
en
el
artículo
31
del
Reglamento
(CE)
no
1290/2005
.
Daher
sollten
die
betreffenden
Beträge
,
um
eine
vorzeitige
oder
lediglich
vorläufige
Erstattung
zu
vermeiden
,
in
der
vorliegenden
Entscheidung
unter
dem
Vorbehalt
ihrer
späteren
Überprüfung
nach
Maßgabe
von
Artikel
31
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1290/2005
nicht
anerkannt
werden
. [EU]
Con
el
fin
de
evitar
un
reembolso
prematuro
o
temporal
de
los
importes
en
cuestión
,
estos
no
deben
ser
reconocidos
en
la
presente
Decisión
y
deben
examinarse
de
forma
más
pormenorizada
en
virtud
del
procedimiento
de
liquidación
de
conformidad
,
según
lo
dispuesto
en
el
artículo
31
del
Reglamento
(CE)
no
1290/2005
.
Daher
wird
vorgeschlagen
,
im
Einklang
mit
den
Anhängen
I
und
III
des
AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
32
Mio
.
EUR
aus
der
Zuweisung
,
die
von
der
unter
Vorbehalt
stehenden
1
Mrd
.
EUR
für
den
Finanzrahmen
für
langfristige
Entwicklung
freigegeben
wird
,
bereitzustellen
,
um
den
Betrieb
des
ZUE
und
des
TZL
im
Jahr
2006
zu
finanzieren
. [EU]
En
consecuencia
,
se
propone
destinar
32
millones
EUR
de
la
dotación
para
el
desarrollo
a
largo
plazo
liberados
de
los
1000
millones
EUR
condicionales
en
recursos
para
cubrir
el
funcionamiento
del
CDE
y
el
CTA
durante
el
año
2006
,
de
conformidad
con
los
anexos
I y
III
del
Acuerdo
de
asociación
ACP-CE
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vorbehalt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners