A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
überkrusten
überladen
überlagern
überlappen
überlassen
überlasten
überlaufen
überlaut
überleben
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
246 results for
überlassen
Word division: über·las·sen
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Aegean
beschwerte
sich
darüber
,
dass
der
griechische
Staat
Olympic
Airlines
direkt
und
ohne
Ausschreibung
die
Strecken
von
Olympic
Aviation
überlassen
habe
,
für
die
gemeinwirtschaftliche
Verpflichtungen
bestehen
. [EU]
Aegean
se
queja
de
que
el
Estado
griego
haya
concedido
automáticamente
a
NOA
las
rutas
OSP
de
OAv
sin
procedimiento
de
licitación
pública
.
Allerdings
bleibt
es
auch
dann
,
wie
oben
ausgeführt
,
der
öffentlichen
Hand
überlassen
,
in
die
Entwicklung
der
Infrastruktur
zu
investieren
. [EU]
No
obstante
,
como
se
ha
indicado
anteriormente
,
la
inversión
en
el
desarrollo
de
infraestructuras
sigue
corriendo
a
cargo
,
en
muchos
aspectos
,
de
los
poderes
públicos
.
Allerdings
sollte
es
dem
Aufnahmemitgliedstaat
überlassen
bleiben
,
zu
bestimmen
,
ob
er
anderen
Personen
als
Arbeitnehmern
oder
Selbstständigen
,
Personen
,
die
diesen
Status
beibehalten
,
und
ihren
Familienangehörigen
Sozialhilfe
während
der
ersten
drei
Monate
des
Aufenthalts
oder
im
Falle
von
Arbeitssuchenden
für
einen
längeren
Zeitraum
gewährt
oder
vor
Erwerb
des
Rechts
auf
Daueraufenthalt
Unterhaltsbeihilfen
für
die
Zwecke
des
Studiums
,
einschließlich
einer
Berufsausbildung
,
gewährt
. [EU]
No
obstante
,
debe
dejarse
al
Estado
miembro
de
acogida
determinar
si
concede
a
personas
que
no
sean
trabajadores
por
cuenta
ajena
o
propia
,
personas
que
mantengan
dicho
estatuto
y
miembros
de
sus
familias
prestaciones
de
asistencia
social
durante
los
tres
primeros
meses
de
residencia
, o
un
período
mayor
en
el
caso
de
los
que
buscan
empleo
, o
ayudas
de
manutención
por
estudios
,
incluida
la
formación
profesional
,
antes
de
la
adquisición
del
derecho
de
residencia
permanente
.
Angesichts
der
großen
Vielfalt
der
Maßnahmen
,
die
unter
diesen
Artikel
fallen
können
,
sollte
es
in
erster
Linie
den
Mitgliedstaaten
überlassen
werden
,
die
Förderbedingungen
im
Rahmen
der
Programmplanung
festzulegen
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
amplia
variedad
de
medidas
que
podrían
incluirse
en
este
artículo
,
parece
adecuado
dejar
que
las
condiciones
para
la
concesión
de
ayudas
las
fijen
en
primer
lugar
los
Estados
miembros
en
el
ámbito
de
la
programación
.
Angesichts
der
in
der
Union
im
Vertragsrecht
bestehenden
Unterschiede
sollte
diese
Entscheidung
im
Interesse
der
Subsidiarität
den
Mitgliedstaaten
überlassen
bleiben
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
variedad
de
situaciones
existentes
en
la
Unión
en
este
contexto
,
en
aras
de
la
subsidiariedad
,
tal
decisión
debe
ser
competencia
de
los
Estados
miembros
.
Angesichts
der
unterschiedlichen
Marktbedingungen
in
den
betreffenden
Gebieten
in
äußerster
Randlage
sowie
der
Schwankungen
bei
den
Fängen
und
Beständen
und
der
Marktnachfrage
sollte
es
den
betreffenden
Mitgliedstaaten
überlassen
bleiben
,
die
für
den
Ausgleich
in
Frage
kommenden
Fischereierzeugnisse
,
deren
jeweilige
Höchstmengen
und
die
Ausgleichsbeträge
im
Rahmen
der
für
jeden
Mitgliedstaat
vorgesehenen
Gesamtmittelausstattung
festzulegen
. [EU]
Habida
cuenta
de
las
diferentes
condiciones
de
comercialización
en
las
regiones
ultraperiféricas
en
cuestión
,
las
fluctuaciones
de
capturas
y
existencias
y
de
demandas
del
mercado
,
debe
dejarse
a
los
Estados
miembros
correspondientes
que
determinen
los
productos
pesqueros
con
derecho
a
la
compensación
,
sus
cantidades
máximas
respectivas
y
los
importes
de
la
compensación
dentro
de
la
asignación
global
por
Estado
miembro
.
Angesichts
der
verschiedenen
Erzeugnisgrößen
und
der
verschiedenen
Ausführungen
von
Pressen
wird
eine
Zeitspanne
festgelegt
,
so
dass
es
dem
Hersteller
überlassen
bleibt
,
den
optimalen
Zeitpunkt
zu
bestimmen
,
zu
dem
das
Erzeugnis
aus
der
Form
herausgenommen
und
in
Salzlake
eingelegt
wird
.
Dieser
Zeitpunkt
wird
nicht
anhand
der
verstrichenen
Zeit
,
sondern
anhand
des
gemessenen
pH-Werts
ermittelt
,
da
dieser
Wert
angibt
,
in
welchem
Zustand
sich
das
Erzeugnis
befindet
. [EU]
Se
establece
este
margen
,
como
adecuación
a
los
distintos
tamaños
del
producto
y
los
diversos
modelos
de
prensas
,
permitiendo
al
operador
definir
el
momento
óptimo
para
el
paso
del
producto
a
la
fase
de
desmoldado
y
salazón
,
que
vendrá
determinado
,
no
por
las
horas
transcurridas
,
sino
por
la
medición
de
pH
,
que
es
el
valor
indicativo
del
estado
del
producto
.
Auch
sollte
ein
gewisses
Maß
an
Flexibilität
eingeräumt
und
Emittenten
aus
einem
Drittland
sowie
Unternehmen
aus
der
Gemeinschaft
,
die
nur
andere
als
die
oben
genannten
Wertpapiere
begeben
,
die
Wahl
des
Herkunftsmitgliedstaats
überlassen
werden
. [EU]
En
la
misma
línea
,
debe
introducirse
una
cierta
flexibilidad
para
permitir
que
los
emisores
de
terceros
países
y
las
sociedades
de
la
Comunidad
que
emiten
solamente
obligaciones
distintas
de
las
mencionadas
puedan
elegir
el
Estado
miembro
de
origen
.
Aus
den
selben
Gründen
gelten
TT-GVO
und
Leitlinien
auch
nicht
für
die
Vergabe
von
Unteraufträgen
im
Bereich
Forschung
und
Entwicklung
,
in
denen
sich
der
Lizenznehmer
verpflichtet
,
Forschungs-
und
Entwicklungsarbeiten
im
Bereich
der
lizenzierten
Technologie
durchzuführen
und
dem
Lizenzgeber
die
Verbesserungen
zu
überlassen
. [EU]
Por
los
mismos
motivos
,
el
Recatt
y
las
Directrices
no
cubren
los
acuerdos
de
subcontratación
de
actividades
de
investigación
y
desarrollo
por
los
que
el
licenciatario
se
obliga
a
llevar
a
cabo
actividades
de
investigación
y
desarrollo
en
el
campo
cubierto
por
la
tecnología
licenciada
y a
la
retrocesión
del
paquete
tecnológico
mejorado
al
licenciante
.
Aus
diesem
Grund
wurde
die
Entwicklung
dieses
Sektors
nie
ausschließlich
den
Marktkräften
überlassen
. [EU]
Por
ello
,
el
desarrollo
de
este
sector
no
se
ha
dejado
nunca
únicamente
a
las
fuerzas
del
mercado
.
aus
Ländern
oder
Gebieten
außerhalb
des
Zollgebiets
der
Gemeinschaft
in
dieses
Gebiet
verbracht
und
zum
zollrechtlich
freien
Verkehr
überlassen
wurden
[EU]
se
introduzcan
en
el
territorio
aduanero
de
la
Comunidad
procedentes
de
países
o
territorios
situados
fuera
de
dicho
territorio
y
se
despachen
a
libre
práctica
Außerdem
bleibt
es
den
Mitgliedstaaten
überlassen
,
auf
jeder
Stufe
des
Verfahrens
eine
für
die
klagende
Partei
günstigere
Beweislastregelung
vorzusehen
. [EU]
Más
aún
,
los
Estados
miembros
están
facultados
para
introducir
,
en
todas
las
fases
de
los
procedimientos
,
un
régimen
probatorio
que
resulte
más
favorable
a
la
parte
demandante
.
Außerdem
muss
ein
solches
Nachprüfungssystem
für
Rückerstattungssysteme
von
einer
Regierung
entwickelt
und
durchgesetzt
werden
;
die
Einführung
eines
einschlägigen
Informationssystems
darf
nicht
der
Leitung
des
jeweils
betroffenen
Unternehmens
überlassen
werden
. [EU]
Además
,
el
sistema
de
verificación
tiene
que
ser
elaborado
y
aplicado
por
los
poderes
públicos
,
no
debiendo
dejarse
a
la
discreción
de
los
directivos
de
cada
empresa
el
establecimiento
o
no
de
un
sistema
de
información
.
Außerdem
muss
ein
solches
Nachprüfungssystem
für
Rückerstattungssysteme
von
einer
Regierung
entwickelt
und
durchgesetzt
werden
;
die
Einführung
eines
einschlägigen
Informationssystems
darf
nicht
der
Leitung
des
jeweils
betroffenen
Unternehmens
überlassen
werden
. [EU]
Por
otra
parte
,
un
sistema
de
verificación
de
devolución
de
derechos
tiene
que
ser
concebido
y
aplicado
por
un
Gobierno
y
no
debe
quedar
a
discreción
de
los
directivos
de
cada
empresa
individual
afectada
y
de
sus
sistemas
de
información
.
Bei
Beschränkungen
des
aktiven
Verkaufs
zwischen
den
Gebieten
und
Kundengruppen
der
Lizenznehmer
kommt
es
nicht
darauf
an
,
dass
dem
geschützten
Lizenznehmer
ein
ausschließliches
Gebiet
oder
eine
ausschließliche
Kundengruppe
überlassen
wurde
. [EU]
En
el
caso
de
las
restricciones
de
las
ventas
activas
entre
los
territorios
y
grupos
de
clientes
de
los
licenciatarios
,
no
es
preciso
que
al
licenciatario
protegido
se
le
haya
concedido
un
territorio
exclusivo
o
un
grupo
exclusivo
de
clientes
.
Bei
den
kommunalen
Straßen
bleibt
es
gemäß
dem
Subsidiaritätsprinzip
den
Kommunalbehörden
überlassen
,
ob
sie
ihre
internen
Kapazitäten
einsetzen
oder
nicht
. [EU]
En
lo
que
se
refiere
a
las
carreteras
municipales
,
cabe
señalar
que
,
de
acuerdo
con
el
principio
de
subsidiariedad
,
corresponde
a
los
municipios
decidir
si
utilizan
o
no
su
capacidad
productiva
propia
.
Bleibt
dies
jedoch
dem
Markt
überlassen
,
könnten
einige
Projekte
aus
privatwirtschaftlicher
Sicht
unrentabel
erscheinen
,
obwohl
sie
für
die
Gesellschaft
insgesamt
nützlich
wären
,
da
gewinnorientierte
Unternehmen
die
externen
Effekte
ihrer
Maßnahmen
bei
der
Entscheidung
über
den
Umfang
ihrer
FuEuI-Tätigkeit
vernachlässigen
. [EU]
Sin
embargo
,
existen
proyectos
que
,
abandonados
al
mercado
,
pueden
presentar
una
tasa
de
rendimiento
poco
atractiva
desde
el
punto
de
vista
privado
aun
cuando
pudieran
ser
beneficiosos
para
la
sociedad
,
pues
las
entidades
con
ánimo
de
lucro
no
atienden
a
los
efectos
externos
de
sus
actuaciones
a
la
hora
de
decidir
el
volumen
de
actividades
de
I +
D+i
que
desean
realizar
.
Da
die
Wahl
des
Kupplungssystems
für
das
Management
der
eigenen
Flotte
dem
EVU
überlassen
und
das
Management
einer
gemeinsamen
Flotte
in
einer
Übereinkunft
mehrerer
EVU
geregelt
werden
kann
,
spricht
offenbar
nichts
dafür
,
dass
die
Interoperabilität
oder
das
optimale
Harmonisierungsniveau
die
Ausrüstung
sämtlicher
Schienenfahrzeuge
mit
der
gleichen
Kupplung
erfordern
. [EU]
Como
el
sistema
de
acoplamiento
queda
,
por
lo
que
se
refiere
a
la
gestión
de
la
flota
propia
,
al
arbitrio
de
las
EF
, o a
los
acuerdos
entre
EF
tratándose
de
flotas
conjuntas
,
no
sería
correcto
alegar
que
para
lograr
la
interoperabilidad
o
un
nivel
óptimo
de
armonización
sea
necesario
que
todos
los
vehículos
se
ajusten
a
un
mismo
sistema
de
acoplamiento
.
Daher
haben
sowohl
die
Anteilseigner
von
Anglo
als
auch
die
Teilaber
der
INBS
einen
maximalen
Beitrag
geleistet
,
indem
sie
dem
Staat
die
Kontrolle
über
das
Eigentum
an
den
Instituten
überlassen
haben
. [EU]
Tanto
los
accionistas
de
Anglo
como
los
socios
de
INBS
han
contribuido
así
en
la
máxima
medida
posible
entregando
al
Estado
el
control
y
la
propiedad
de
las
instituciones
.
Daher
sollte
es
jedem
Mitgliedstaat
überlassen
bleiben
,
Kriterien
für
die
Versagung
einer
Vorabgenehmigung
festzulegen
,
die
in
diesem
spezifischen
Kontext
notwendig
und
angemessen
sind
,
wobei
auch
zu
berücksichtigen
ist
,
welche
Gesundheitsdienstleistungen
unter
das
System
der
Vorabgenehmigung
fallen
,
da
bei
bestimmten
Spezialbehandlungen
selbst
eine
begrenzte
Patientenabwanderung
stärker
zu
Buche
schlägt
als
bei
anderen
. [EU]
Por
lo
tanto
,
debe
corresponder
a
cada
Estado
miembro
fijar
los
criterios
de
denegación
de
la
autorización
previa
que
sean
necesarios
y
proporcionados
en
ese
contexto
específico
,
teniendo
en
cuenta
asimismo
qué
tipos
de
asistencia
sanitaria
pertenecen
al
ámbito
del
sistema
de
autorizaciones
previas
,
pues
determinados
tratamientos
de
alta
especialización
pueden
verse
afectados
más
fácilmente
que
otros
por
un
exceso
de
pacientes
,
aunque
sea
limitado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "überlassen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners