A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
140 results for Córcega
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Die
Compagnie
Générale
Transatlantique
war
von
der
französischen
Regierung
bereits
aufgrund
eines
früheren
Vertrags
vom
23
.
Dezember
1948
mit
der
Verkehrsanbindung
Korsikas
beauftragt
worden
. [EU]
La
Compagnie
Générale
Transatlantique
había
recibido
ya
del
Gobierno
francés
la
responsabilidad
de
garantizar
el
servicio
de
transporte
marítimo
de
Córcega
mediante
un
convenio
anterior
,
celebrado
el
23
de
diciembre
de
1948
.
Die
Entscheidung
Nr
.
95/16
enthält
folgende
Änderungen:
Beihilfe
von
30
%
auf
den
Preis
für
das
Schiff
,
die
Ausrüstungen
und
80
Netzteile
(
6400
m);
bei
Existenzgründung
10
%,
beim
Bau
des
Schiffes
auf
Korsika
5 % (
anstatt
vorher
10
%)
zuzüglich
5 %
im
Fall
eines
Holzschiffs
. [EU]
La
resolución
no
95/16
modificó
los
porcentajes
de
ayuda
de
la
manera
siguiente:
el
porcentaje
de
base
permanece
en
el
30
% y
se
especifica
que
la
inversión
subvencionable
pueda
incluir
la
compra
del
casco
,
de
los
equipamientos
y
de
80
redes
(6400
metros
);
la
ayuda
en
caso
de
primera
instalación
sigue
siendo
del
10
% y
la
ayuda
específica
en
caso
de
que
el
buque
se
construya
en
Córcega
disminuye
del
10
al
5 %,
sin
olvidar
el
aumento
del
5 %
en
caso
de
que
el
buque
sea
de
madera
.
Die
Entscheidung
Nr
.
95/79
ließ
die
Beihilfesätze
unverändert
und
legte
fest
,
dass
die
Beteiligung
Korsikas
im
Fall
eines
Antrags
auf
Gemeinschaftsbeihilfe
nach
Maßgabe
der
einschlägigen
Gemeinschaftsverordnung
zu
berechnen
ist
. [EU]
La
resolución
no
95/79
,
sin
cambiar
el
porcentaje
de
intervención
,
precisó
que
,
si
el
armador
solicitaba
el
beneficio
de
las
ayudas
comunitarias
,
la
participación
de
Córcega
se
calcularía
de
acuerdo
con
los
porcentajes
de
intervención
previstos
en
el
Reglamento
comunitario
de
referencia
.
Die
Ermäßigung
der
Verbrauchsteuer
für
bleifreies
Benzin
auf
Korsika
hilft
,
für
die
Verbraucher
auf
Korsika
und
die
Verbraucher
auf
dem
Festland
gleiche
Bedingungen
zu
schaffen
. [EU]
La
reducción
del
impuesto
aplicable
a
la
gasolina
sin
plomo
pagadero
por
los
consumidores
de
Córcega
pone
en
mayor
medida
en
igualdad
de
condiciones
a
dichos
consumidores
y a
los
del
continente
.
Die
Kommission
äußerte
auch
Zweifel
daran
,
ob
die
Auflagen
der
Entscheidung
von
2003
, d. h.
das
Prinzip
der
"price
leadership"
und
die
Zahl
der
Hin-
und
Rückfahrten
nach
Korsika
,
erfüllt
wurden
. [EU]
La
Comisión
también
expresó
dudas
con
respecto
al
cumplimiento
de
las
condiciones
impuestas
por
la
Decisión
de
2003:
el
principio
del
liderazgo
en
materia
de
precios
(«price
leadership»
) y
el
número
de
rotaciones
a
Córcega
.
Die
Kommission
hat
Zweifel
an
der
Vereinbarkeit
der
für
den
Erwerb
gebrauchter
Schiffe
nach
dem
1.
Januar
1989
gewährten
Beihilfen
geäußert
,
weil
die
Entscheidung
des
korsischen
Parlaments
die
Möglichkeit
vorsah
,
solche
Beihilfen
für
den
Erwerb
gebrauchter
Schiffe
gleich
welchen
Alters
zu
gewähren
,
während
die
in
diesem
Fall
anwendbaren
Leitlinien
von
1988
Beihilfen
für
Schiffe
mit
einem
Alter
von
mehr
als
15
Jahren
ausschließen
und
dieses
Höchstalter
in
den
Leitlinien
von
1992
,
die
ab
1.
Juli
1992
gelten
,
sowie
den
folgenden
Leitlinien
auf
zehn
Jahre
festgesetzt
wurde
. [EU]
La
Comisión
manifestó
sus
dudas
sobre
la
compatibilidad
de
algunas
de
las
ayudas
concedidas
para
la
adquisición
de
buques
de
ocasión
a
partir
del
1
de
enero
de
1989
porque
la
resolución
de
la
Asamblea
de
Córcega
preveía
la
posibilidad
de
conceder
ayudas
de
este
tipo
para
la
adquisición
de
los
buques
sin
que
se
haya
fijado
un
límite
de
edad
superior
mientras
que
las
Directrices
de
1988
,
vigentes
en
esa
fecha
,
excluían
la
posibilidad
de
conceder
ayudas
a
buques
de
más
de
15
años
,
edad
máxima
reducida
a
10
años
por
las
Directrices
de
1992
,
vigentes
a
partir
del
1
de
julio
de
1992
, y
por
las
siguientes
.
Die
Kommission
ist
der
Ansicht
,
dass
auf
dem
Markt
für
Seeverbindungen
nach
Korsika
aufgrund
der
ausgeprägten
saisonabhängigen
Schwankungen
und
des
erheblich
gestiegenen
Verkehrsaufkommens
keine
Überkapazitäten
bestehen
. [EU]
La
Comisión
opina
que
el
mercado
de
los
servicios
marítimos
a
Córcega
no
adolece
de
exceso
de
capacidad
,
habida
cuenta
de
su
fuerte
estacionalidad
y
del
importante
crecimiento
del
tráfico
.
Die
Kommission
ist
der
Ansicht
,
dass
der
Verlust
des
Jahres
2002
auf
der
Strecke
Marseille–
;Korsika
nicht
berücksichtigt
werden
kann
,
da
die
Preise
für
die
Verbindung
nach
Korsika
ab
Marseille
und
die
Höhe
der
Ausgleichszahlungen
zwischen
den
Behörden
und
der
SNCM
ab
1.
Januar
2002
-
anders
als
nach
den
Bestimmungen
der
Verträge
von
1991
und
1996
-
vertraglich
festgelegt
wurden
. [EU]
La
Comisión
entiende
que
el
déficit
de
2002
en
el
tráfico
Marsella-
Córcega
no
se
debe
tener
en
cuenta
,
dado
que
, a
partir
del
1
de
enero
de
2002
,
las
tarifas
de
explotación
de
dicho
tráfico
,
así
como
las
cuantías
de
la
compensación
financiera
,
han
sido
definidas
entre
las
autoridades
públicas
y
SNCM
de
manera
contractual
,
contrariamente
a
la
práctica
utilizada
en
los
convenios
de
1991
y
1996
.
Die
Länge
der
bedienten
Strecken
liegt
abgesehen
von
der
Verbindung
Korsika–
;Sardinien
bei
durchschnittlich
5
Seemeilen
;
diese
Seeverkehrsverbindungen
ähneln
daher
einem
städtischen
Nahverkehrssystem
,
das
die
Versorgung
und
Mobilität
der
Bewohner
dieser
küstennahen
Inseln
gewährleisten
soll
. [EU]
Excepto
la
conexión
Córcega
/Cerdeña
,
las
otras
rutas
atendidas
se
caracterizan
por
una
distancia
bastante
breve
, 5
millas
marinas
por
término
medio
,
que
,
combinada
con
la
frecuencia
de
los
trayectos
cotidianos
,
confiere
a
estas
conexiones
marítimas
características
bastante
parecidas
a
las
de
un
sistema
de
transporte
periurbano
,
destinado
a
garantizar
el
abastecimiento
y
la
movilidad
de
los
habitantes
de
las
islas
cercanas
[11].
Die
meisten
Stellungnahmen
von
CFF
zum
Vertrag
über
den
öffentlichen
Seeverkehrsdienst
für
die
Verbindungen
Marseille-Korsika
betreffen
das
Vergabeverfahren
für
den
neuen
Vertrag
für
den
Zeitraum
2007-2012/2013
und
die
von
CFF
vor
den
nationalen
Gerichten
eingereichten
Klagen
,
die
in
der
Folge
von
den
nationalen
Gerichten
abgewiesen
wurden
. [EU]
En
la
DSP
relativa
a
las
conexiones
Marsella-
Córcega
,
la
mayor
parte
de
los
comentarios
de
CFF
se
refieren
al
procedimiento
de
adjudicación
de
la
nueva
delegación
durante
el
período
2007-2012/13
y a
las
vías
contenciosas
por
iniciativa
de
la
CFF
ante
los
tribunales
nacionales
,
que
fueron
rechazadas
posteriormente
por
las
jurisdicciones
nacionales
.
Die
nachstehenden
Beihilfemaßnahmen
,
die
Frankreich
in
Korsika
mit
der
Entscheidung
des
korsischen
Parlaments
gemäß
Artikel
1
umgesetzt
hat
,
sind
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar:
[EU]
Son
compatibles
con
el
mercado
común
las
medidas
de
ayudas
siguientes
,
aplicadas
por
Francia
en
la
región
de
Córcega
e
instituidas
mediante
la
resolución
de
la
Asamblea
de
Córcega
mencionada
en
el
artículo
1:
Diese
Beschwerde
betraf
Artikel
3
des
neuen
Vertrags
über
den
öffentlichen
Seeverkehrsdienst
für
den
Zeitraum
2007-2013
,
der
im
Juni
2007
zwischen
der
Gebietskörperschaft
Korsika
und
dem
Zusammenschluss
Compagnie
Méridionale
de
Navigation-SNCM
unterzeichnet
worden
war
. [EU]
La
denuncia
se
refiere
al
artículo
3
del
nuevo
convenio
de
delegación
de
servicio
público
(en
lo
sucesivo
,
«DSP»
),
firmado
en
junio
de
2007
por
el
en
te
territorial
de
Córcega
y
la
agrupación
Compagnie
Méridionale
de
Navigation-SNCM
para
el
período
de
2007
a
2013
.
Diese
Vermutung
gründete
sich
auf
zwei
Elemente:
Einerseits
die
Tatsache
,
belegt
durch
das
Schreiben
Frankreichs
vom
11
.
April
2001
,
dass
die
Entscheidung
Nr
.
97/36
des
korsischen
Parlaments
nicht
geändert
worden
war
und
somit
ab
dem
Zeitpunkt
ihrer
Annahme
ununterbrochen
bis
Ende
1999
Anwendung
fand
,
und
andererseits
die
Tatsache
,
dass
einem
Bericht
des
korsischen
Parlaments
zu
entnehmen
ist
,
dass
diese
Beihilfen
tatsächlich
1997
für
den
Bau
von
Schiffen
gewährt
wurden
(
Nummer
I.C.1.b
des
genannten
Berichts
). [EU]
Esta
hipótesis
se
basaba
en
dos
elementos:
por
una
parte
,
que
,
según
la
carta
de
Francia
de
11
de
abril
de
2001
,
la
resolución
no
97/36
de
la
Asamblea
de
Córcega
no
se
había
modificado
posteriormente
,
lo
que
indicaba
implícitamente
que
se
había
aplicado
sin
interrupción
desde
la
fecha
de
su
adopción
hasta
finales
de
1999
y,
por
otra
parte
,
que
el
informe
de
la
Asamblea
Nacional
mencionaba
expresamente
que
se
habían
concedido
efectivamente
ayudas
para
la
construcción
de
buques
en
1997
(punto I.C.1.b
de
dicho
informe
).
Die
SNCM
ist
auf
zwei
verschiedenen
Märkten
sowohl
im
Fahrgast-
als
auch
im
Güterverkehr
tätig:
zum
einen
auf
dem
Markt
für
Verbindungen
nach
Korsika
und
Nordafrika
von
Frankreich
aus
und
zum
anderen
auf
dem
Markt
für
Verbindungen
nach
Italien
und
Spanien
. [EU]
La
SNCM
opera
principalmente
en
dos
mercados
distintos
,
tanto
en
lo
que
se
refiere
al
tráfico
de
pasajeros
como
al
tráfico
de
mercancías:
por
una
parte
,
el
servicio
marítimo
a
Córcega
y
al
Magreb
,
desde
Francia
, y,
por
otra
,
con
carácter
complementario
, a
Italia
y
España
.
Die
SNCM
ist
der
etablierte
Anbieter
von
Verbindungen
zwischen
Korsika
und
dem
französischen
Festland
. [EU]
La
SNCM
es
el
operador
histórico
que
comunica
Córcega
con
Francia
continental
.
Die
Stellung
,
die
CFF
in
den
letzten
sieben
Jahren
auf
dem
betrachteten
Markt
erlangt
hat
,
zeigt
sich
auch
bei
der
Zahl
der
Passagiere
,
die
je
Saison
zwischen
Korsika
und
dem
französischen
Festland
befördert
werden
. [EU]
La
posición
lograda
desde
hace
siete
años
por
CFF
en
el
mercado
considerado
se
pone
también
de
manifiesto
en
el
número
de
pasajeros
transportados
por
temporada
entre
Córcega
y
Francia
continental
.
Die
Steuerermäßigung
geht
nicht
über
das
zum
Ausgleich
der
von
den
korsischen
Verbrauchern
zu
tragenden
zusätzlichen
Transport-
und
Vertriebskosten
erforderliche
Maß
hinaus
. [EU]
La
reducción
fiscal
no
excede
de
lo
necesario
para
tener
en
cuenta
los
costes
suplementarios
de
transporte
y
de
distribución
que
recaen
en
los
consumidores
de
Córcega
.
die
Verpflichtung
,
dass
die
SNCM
keinen
Preiskampf
mit
ihren
Wettbewerbern
auf
der
Korsikastrecke
auslösen
wird
. [EU]
compromiso
de
que
la
SNCM
no
provocase
una
guerra
de
tarifas
con
sus
competidores
en
Córcega
.
Die
von
Frankreich
in
den
in
Anhang
I
der
Entscheidung
2005/393/EG
aufgeführten
Zonen
Korsikas
durchgeführte
Impfkampagne
gegen
die
Blauzungenkrankheit
wird
genehmigt
. [EU]
Se
aprueba
la
campaña
de
vacunación
contra
la
fiebre
catarral
ovina
llevada
a
cabo
por
Francia
en
las
zonas
de
Córcega
indicadas
en
el
anexo
I
de
la
Decisión
2005/393/CE
.
Die
Wiederherstellung
der
Rentabilität
der
Verbindung
zwischen
Marseille
und
Korsika
wird
kurzfristig
anvisiert
,
und
die
Verbindung
nach
Nordafrika
rentiert
sich
bereits
. [EU]
El
restablecimiento
de
la
rentabilidad
del
servicio
entre
Marsella
y
Córcega
se
prevé
a
corto
plazo
, y
las
rutas
con
el
Magreb
son
ya
rentables
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Córcega":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners