A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
193 results for "Vertragsstaat
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Abkommen
vom
10
.
März
1997
(
über
die
Anerkennung
von
Entscheidungen
von
Institutionen
in
einem
Vertragsstaat
betreffend
den
Grad
der
Arbeitsunfähigkeit
von
Rentenanwärtern
von
Institutionen
im
anderen
Vertragsstaat
). [EU]
Acuerdo
de
10
de
marzo
de
1997
(sobre
reconocimiento
de
las
decisiones
adoptadas
por
las
instituciones
de
una
Parte
contratante
en
relación
con
el
estado
de
invalidez
de
los
solicitantes
de
pensión
por
las
instituciones
de
la
otra
Parte
contratante
).
Anlage
zur
RID
,
die
Anhang
C
des
COTIF
bildet
,
in
der
ab
1.
Januar
2013
geltenden
Fassung
,
wobei
das
Wort
'RID-
Vertragsstaat
'
gegebenenfalls
durch
das
Wort
'Mitgliedstaat'
ersetzt
wird
." [EU]
Anexo
del
RID
,
que
figura
en
el
apéndice
C
del
Convenio
relativo
a
los
transportes
internacionales
por
ferrocarril
(COTIF),
aplicable
a
partir
del
1
de
enero
de
2013
,
entendiéndose
que
"Estado
contratante
del
RID"
se
sustituye
por
"Estado
miembro"
,
según
proceda
.».
Artikel
29
Absatz
1
Unterabsätze
2
und
3
des
Abkommens
vom
12
.
September
2002
(
Weitergeltung
des
zwischen
der
ehemaligen
Tschechoslowakischen
Republik
und
der
ehemaligen
Deutschen
Demokratischen
Republik
geschlossenen
Abkommens
für
Personen
,
die
bereits
vor
1996
eine
Rente
bezogen
;
Anrechnung
der
in
einem
der
Vertragsstaat
en
zurückgelegten
Versicherungszeiten
für
Personen
,
die
am
1.
Dezember
2003
bereits
eine
Rente
aus
dem
anderen
Vertragsstaat
bezogen
,
während
sie
auf
dessen
Hoheitsgebiet
wohnhaft
waren
). [EU]
Artículo
29
,
apartado
1,
párrafos
segundo
y
tercero
,
del
Acuerdo
de
12
de
septiembre
de
2002
(mantenimiento
del
Convenio
celebrado
por
la
antigua
República
Checoslovaca
y
la
antigua
República
Democrática
Alemana
para
aquellas
personas
que
ya
recibían
una
pensión
antes
de
1996
;
reconocimiento
de
los
períodos
de
seguro
completados
en
uno
de
los
Estados
contratantes
a
las
personas
que
, a 1
de
diciembre
de
2003
,
ya
recibían
una
pensión
por
dichos
períodos
del
otro
Estado
contratante
,
mientras
que
residían
en
su
territorio
).
Artikel
39
Absatz
1
Buchstaben
b
und
c
des
Abkommens
über
soziale
Sicherheit
vom
27
.
Juli
2001
(
Weitergeltung
von
zwischen
der
ehemaligen
Tschechoslowakischen
Republik
und
der
ehemaligen
Deutschen
Demokratischen
Republik
geschlossenen
Abkommen
für
Personen
,
die
bereits
vor
1996
eine
Rente
bezogen
;
Anrechnung
der
in
einem
der
Vertragsstaat
en
zurückgelegten
Versicherungszeiten
für
Personen
,
die
am
1.
September
2002
bereits
eine
Rente
aus
dem
anderen
Vertragsstaat
bezogen
,
während
sie
auf
dessen
Hoheitsgebiet
wohnhaft
waren
). [EU]
Artículo
39
,
apartado
1,
letras
b) y c),
del
Convenio
de
seguridad
social
de
27
de
julio
de
2001
(mantenimiento
del
convenio
celebrado
por
la
antigua
República
Checoslovaca
y
la
antigua
República
Democrática
Alemana
para
aquellas
personas
que
ya
recibían
una
pensión
antes
de
1996
;
reconocimiento
de
los
períodos
de
seguro
completados
en
uno
de
los
Estados
contratantes
a
las
personas
que
, a 1
de
septiembre
de
2002
,
ya
recibían
una
pensión
por
dichos
períodos
del
otro
Estado
contratante
,
mientras
que
residían
en
su
territorio
).
Auf
Ersuchen
des
aufnehmenden
Vertragsstaat
s
überprüft
der
ersuchte
Vertragsstaat
ohne
ungebührliche
oder
unangemessene
Verzögerung
,
ob
eine
Person
,
die
Opfer
der
in
Artikel
6
genannten
Handlungen
wurde
,
seine
Staatsangehörigkeit
oder
ein
dauerndes
Aufenthaltsrecht
in
seinem
Hoheitsgebiet
besitzt
. [EU]
A
petición
del
Estado
parte
receptor
,
todo
Estado
parte
requerido
verificará
,
sin
demora
indebida
o
injustificada
,
si
una
persona
que
ha
sido
objeto
de
las
conductas
enunciadas
en
el
artículo
6
del
presente
Protocolo
es
nacional
de
ese
Estado
parte
o
tiene
derecho
de
residencia
permanente
en
su
territorio
.
Auf
Ersuchen
eines
anderen
Vertragsstaat
s
überprüft
ein
Vertragsstaat
in
Übereinstimmung
mit
seinem
innerstaatlichen
Recht
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
die
Rechtmäßigkeit
und
Gültigkeit
von
Reise-
oder
Identitätsdokumenten
,
die
tatsächlich
oder
angeblich
in
seinem
Namen
ausgestellt
wurden
und
die
mutmaßlich
für
den
Menschenhandel
benutzt
werden
. [EU]
Cuando
lo
solicite
otro
Estado
parte
,
cada
Estado
parte
verificará
,
de
conformidad
con
su
Derecho
interno
y
dentro
de
un
plazo
razonable
,
la
legitimidad
y
validez
de
los
documentos
de
viaje
o
de
identidad
expedidos
o
presuntamente
expedidos
en
su
nombre
y
sospechosos
de
ser
utilizados
para
la
trata
de
personas
.
Auf
Ersuchen
eines
anderen
Vertragsstaat
s
überprüft
ein
Vertragsstaat
in
Übereinstimmung
mit
seinem
innerstaatlichen
Recht
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
die
Rechtmäßigkeit
und
Gültigkeit
von
Reise-
oder
Identitätsdokumenten
,
die
tatsächlich
oder
angeblich
in
seinem
Namen
ausgestellt
wurden
und
die
mutmaßlich
für
die
in
Artikel
6
genannten
Handlungen
benutzt
worden
sind
. [EU]
Cuando
lo
solicite
otro
Estado
parte
,
cada
Estado
parte
verificará
,
de
conformidad
con
su
Derecho
interno
y
dentro
de
un
plazo
razonable
,
la
legitimidad
y
validez
de
los
documentos
de
viaje
o
de
identidad
expedidos
o
presuntamente
expedidos
en
su
nombre
y
sospechosos
de
ser
utilizados
para
los
fines
de
las
conductas
enunciadas
en
el
artículo
6
del
presente
Protocolo
.
Auf
Ersuchen
eines
aufnehmenden
Vertragsstaat
s
prüft
ein
ersuchter
Vertragsstaat
ohne
ungebührliche
oder
unangemessene
Verzögerung
,
ob
eine
Person
,
die
ein
Opfer
des
Menschenhandels
ist
,
seine
Staatsangehörigkeit
besitzt
oder
zum
Zeitpunkt
ihrer
Einreise
in
das
Hoheitsgebiet
des
aufnehmenden
Vertragsstaat
s
ein
dauerndes
Aufenthaltsrecht
in
seinem
Hoheitsgebiet
besaß
. [EU]
Cuando
lo
solicite
un
Estado
parte
receptor
,
todo
Estado
parte
requerido
verificará
,
sin
demora
indebida
o
injustificada
,
si
la
víctima
de
la
trata
de
personas
es
uno
de
sus
nacionales
o
tenía
derecho
de
residencia
permanente
en
su
territorio
en
el
momento
de
su
entrada
en
el
territorio
del
Estado
parte
receptor
.
Aus
diesem
Grund
muss
die
OVCW
die
Vertragsstaat
en
dabei
unterstützen
,
nationale
und
regionale
Reaktionsmechanismen
zum
Schutz
gegen
chemische
Waffen
aufzubauen
und/oder
zu
verbessern
und
einen
wirksamen
Mechanismus
zur
Mobilisierung
internationaler
Hilfeleistung
für
jeden
ersuchenden
Vertragsstaat
bei
einem
etwaigen
Einsatz
chemischer
Waffen
aufzubauen
. [EU]
Por
esta
razón
,
es
preciso
que
la
OPAQ
ayude
a
los
Estados
Parte
a
desarrollar
y a
mejorar
los
sistemas
nacionales
y
regionales
de
respuesta
contra
las
armas
químicas
y a
construir
un
mecanismo
efectivo
para
la
movilización
de
la
ayuda
internacional
a
cualquier
Estado
Parte
que
lo
solicite
en
caso
de
posible
uso
de
armas
químicas
.
Bei
der
Durchführung
des
Absatzes
1
berücksichtigt
jeder
Vertragsstaat
in
angemessener
Weise
humanitäre
und
persönliche
Faktoren
. [EU]
Al
aplicar
la
disposición
contenida
en
el
párrafo
1
del
presente
artículo
,
cada
Estado
parte
dará
la
debida
consideración
a
factores
humanitarios
y
personales
.
Bei
der
Durchführung
dieses
Protokolls
trifft
jeder
Vertragsstaat
im
Einklang
mit
seinen
völkerrechtlichen
Verpflichtungen
alle
geeigneten
Maßnahmen
,
erforderlichenfalls
auch
gesetzgeberische
Maßnahmen
,
um
die
nach
dem
anwendbaren
Völkerrecht
bestehenden
Rechte
der
Personen
,
die
Opfer
der
in
Artikel
6
genannten
Handlungen
geworden
sind
,
zu
wahren
und
zu
schützen
,
insbesondere
das
Recht
auf
Leben
und
das
Recht
,
nicht
der
Folter
oder
anderer
grausamer
,
unmenschlicher
oder
erniedrigender
Behandlung
oder
Strafe
unterworfen
zu
werden
. [EU]
Al
aplicar
el
presente
Protocolo
,
cada
Estado
parte
adoptará
,
en
consonancia
con
sus
obligaciones
emanadas
del
Derecho
internacional
,
todas
las
medidas
apropiadas
,
incluida
la
legislación
que
sea
necesaria
, a
fin
de
preservar
y
proteger
los
derechos
de
las
personas
que
hayan
sido
objeto
de
las
conductas
enunciadas
en
el
artículo
6
del
presente
Protocolo
,
conforme
a
las
normas
aplicables
del
Derecho
internacional
,
en
particular
el
derecho
a
la
vida
y
el
derecho
a
no
ser
sometido
a
tortura
o a
otras
penas
o
tratos
crueles
,
inhumanos
o
degradantes
.
Bei
der
Hinterlegung
der
Ratifikations-
oder
Beitrittsurkunde
oder
einer
Erklärung
nach
Artikel
61
unterrichtet
jeder
Vertragsstaat
das
Ständige
Büro
der
Haager
Konferenz
für
Internationales
Privatrecht
über
die
Bestimmung
der
Zentralen
Behörde
oder
der
Zentralen
Behörden
sowie
über
deren
Kontaktdaten
und
gegebenenfalls
deren
Zuständigkeit
nach
Absatz
2. [EU]
La
designación
de
la
Autoridad
Central
o
las
Autoridades
Centrales
,
sus
datos
de
contacto
y,
en
su
caso
,
el
alcance
de
sus
atribuciones
conforme
al
apartado
2,
deberán
ser
comunicados
por
cada
Estado
contratante
a
la
Oficina
Permanente
de
la
Conferencia
de
La
Haya
de
Derecho
Internacional
Privado
en
el
momento
del
depósito
del
instrumento
de
ratificación
o
de
adhesión
o
cuando
se
haga
una
declaración
de
conformidad
con
el
artículo
61
.
Bei
multilateralen
Übereinkommen
sollte
die
Bezugnahme
auf
den
"anderen
Vertragsstaat
"
durch
eine
Bezugnahme
auf
die
"anderen
Vertragsstaat
en"
ersetzt
werden
. [EU]
En
caso
de
convenios
multilaterales
,
la
referencia
al
«otro
Estado
contratante»
se
sustituye
por
una
referencia
a
«los
otros
Estados
contratantes»
.
Bestehen
nach
dem
Recht
eines
Vertragsstaat
s
Beschränkungen
für
die
Überweisung
von
Geldbeträgen
,
so
gewährt
dieser
Vertragsstaat
der
Überweisung
von
Geldbeträgen
,
die
zur
Erfüllung
von
Ansprüchen
nach
diesem
Übereinkommen
bestimmt
sind
,
den
größtmöglichen
Vorrang
. [EU]
Un
Estado
contratante
cuya
ley
imponga
restricciones
a
la
transferencia
de
fondos
,
concederá
la
máxima
prioridad
a
la
transferencia
de
fondos
a
ser
pagados
en
virtud
del
presente
Convenio
.
Besteht
für
ein
einem
Vertragsstaat
gehörendes
Schiff
keine
Versicherung
oder
sonstige
finanzielle
Sicherheit
,
so
finden
die
darauf
bezüglichen
Bestimmungen
dieses
Artikels
auf
dieses
Schiff
keine
Anwendung
;
es
hat
jedoch
eine
von
den
zuständigen
Behörden
des
Staates
des
Schiffsregisters
ausgestellte
Bescheinigung
mitzuführen
,
aus
der
hervorgeht
,
dass
das
Schiff
dem
betreffenden
Staat
gehört
und
dass
seine
Haftung
in
Höhe
des
nach
Absatz
1
vorgeschriebenen
Betrags
gedeckt
ist
. [EU]
Si
no
se
mantiene
un
seguro
u
otra
garantía
financiera
respecto
de
un
buque
que
sea
propiedad
de
un
Estado
Parte
,
las
disposiciones
pertinentes
del
presente
artículo
no
serán
de
aplicación
a
dicho
buque
,
pero
este
habrá
de
llevar
a
bordo
un
certificado
expedido
por
las
autoridades
competentes
de
su
Estado
de
matrícula
en
el
que
se
haga
constar
que
el
buque
es
propiedad
de
dicho
Estado
y
que
la
responsabilidad
del
buque
está
cubierta
con
arreglo
a
la
cuantía
establecida
en
el
apartado
1.
Besteht
für
ein
einem
Vertragsstaat
gehörendes
Schiff
keine
Versicherung
oder
sonstige
finanzielle
Sicherheit
,
so
finden
die
darauf
bezüglichen
Bestimmungen
dieses
Artikels
auf
dieses
Schiff
keine
Anwendung
;
es
hat
jedoch
eine
von
den
zuständigen
Behörden
des
Staates
des
Schiffsregisters
ausgestellte
Bescheinigung
mitzuführen
,
aus
der
hervorgeht
,
dass
das
Schiff
dem
betreffenden
Staat
gehört
und
dass
seine
Haftung
in
Höhe
des
nach
Absatz
1
vorgeschriebenen
Betrags
gedeckt
ist
. [EU]
Si
no
se
mantiene
un
seguro
u
otra
garantía
financiera
respecto
de
un
buque
que
sea
propiedad
de
un
Estado
Parte
,
las
disposiciones
pertinentes
del
presente
artículo
no
serán
de
aplicación
a
dicho
buque
,
pero
este
habrá
de
llevar
a
bordo
un
certificado
expedido
por
las
autoridades
competentes
de
su
Estado
de
matrícula
en
el
que
se
haga
constar
que
el
buque
es
propiedad
de
dicho
Estado
y
que
la
responsabilidad
del
buque
está
cubierta
con
arreglo
a
la
cuantía
establecida
en
el
párrafo
1.
Betreffen
Informationen
in
einem
Inspektionsbericht
ein
Unternehmen
,
für
das
die
Aufsichtsbehörden
eines
Drittlandes
zuständig
sind
,
und
fallen
sie
in
den
Geltungsbereich
eines
in
Artikel
9
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1592/2002
vorgesehenen
Abkommens
zwischen
der
Gemeinschaft
und
dem
betreffenden
Land
,
werden
diese
Informationen
dem
Drittland
als
Vertragsstaat
des
Abkommens
und
im
Einklang
mit
den
darin
enthaltenen
Bestimmungen
zugänglich
gemacht
. [EU]
Cuando
un
informe
de
inspección
contenga
información
sobre
una
empresa
dependiente
de
la
autoridad
reguladora
de
un
tercer
país
y
esa
información
entre
dentro
del
ámbito
de
aplicación
de
un
acuerdo
celebrado
por
la
Comunidad
en
virtud
del
artículo
9
del
Reglamento
(CE)
no
1592/2002
,
se
comunicará
dicha
información
al
tercer
país
en
su
calidad
de
parte
firmante
del
acuerdo
conforme
a
las
cláusulas
correspondientes
del
mismo
.
bezeichnet
der
Ausdruck
"Schleusung
von
Migranten"
die
Herbeiführung
der
illegalen
Einreise
einer
Person
in
einen
Vertragsstaat
,
dessen
Staatsangehörigkeit
sie
nicht
besitzt
oder
in
dem
sie
keine
Berechtigung
zum
ständigen
Aufenthalt
hat
,
mit
dem
Ziel
,
sich
unmittelbar
oder
mittelbar
einen
finanziellen
oder
sonstigen
materiellen
Vorteil
zu
verschaffen
[EU]
por
«tráfico
ilícito
de
migrantes»
se
entenderá
la
facilitación
de
la
entrada
ilegal
de
una
persona
en
un
Estado
parte
del
cual
dicha
persona
no
sea
nacional
o
residente
permanente
con
el
fin
de
obtener
,
directa
o
indirectamente
,
un
beneficio
financiero
u
otro
beneficio
de
orden
material
Das
Technische
Sekretariat
übermittelt
der
EU
die
relevanten
Informationen
zum
Fortschrittsstand
in
den
Unterstützung
erhaltenden
Vertragsstaat
en
sowie
eine
Finanzaufstellung
über
die
Verwendung
der
Mittel
in
jedem
einzelnen
Unterstützung
erhaltenden
Vertragsstaat
. [EU]
La
Secretaría
técnica
facilitará
a
la
UE
la
información
pertinente
sobre
los
progresos
realizados
por
los
Estados
Parte
,
así
como
una
ficha
financiera
sobre
la
utilización
de
la
financiación
por
cada
Estado
Parte
beneficiario
.
Das
Übereinkommen
in
der
durch
dieses
Protokoll
geänderten
Fassung
gilt
nur
für
Ansprüche
aufgrund
von
Ereignissen
,
die
nach
dem
Inkrafttreten
dieses
Protokolls
für
jeden
einzelnen
Vertragsstaat
dieses
Protokolls
eingetreten
sind
. [EU]
El
Convenio
revisado
por
el
presente
Protocolo
se
aplicará
solamente
a
las
reclamaciones
debidas
a
sucesos
que
tengan
lugar
después
de
la
entrada
en
vigor
para
cada
Estado
del
presente
Protocolo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for ""Vertragsstaat":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners