A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
vermuten lassen
vermutet
vermutet werden
vermutlich
Vermutung
Vermutungen hegen
Vermächtnis
Vermächtnisaussetzung
Vermächtnisnehmer
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
172 results for
Vermutung
Word division: Ver·mu·tung
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
3.
Bis
nach
der
Richtlinie
89/336/EWG
harmonisierte
Normen
geschaffen
sind
,
die
eine
Vermutung
der
Konformität
von
Systemen
zur
Kommunikation
über
Stromleitungen
zulassen
,
sollten
die
Mitgliedstaaten
ein
System
zur
Kommunikation
über
Stromleitungen
als
mit
dieser
Richtlinie
konform
ansehen
,
wenn
es
[EU]
Que
,
hasta
el
momento
en
que
se
hayan
armonizado
las
normas
que
se
utilizarán
para
acreditar
la
presunción
de
conformidad
de
los
sistemas
de
comunicaciones
a
través
de
la
red
eléctrica
con
arreglo
a
la
Directiva
89/336/CEE
,
los
Estados
miembros
consideren
conformes
con
esa
Directiva
los
sistemas
de
comunicaciones
a
través
de
la
red
eléctrica
que:
53
Es
besteht
die
widerlegbare
Vermutung
,
dass
ein
Unternehmen
in
der
Lage
ist
,
den
beizulegenden
Zeitwert
einer
als
Finanzinvestition
gehaltenen
Immobilie
fortwährend
verlässlich
zu
bemessen
. [EU]
53
Existe
una
presunción
refutable
de
que
una
entidad
podrá
valorar
,
de
forma
fiable
y
continua
,
el
valor
razonable
de
una
inversión
inmobiliaria
.
53
Es
besteht
die
widerlegbare
Vermutung
,
dass
ein
Unternehmen
in
der
Lage
ist
,
den
beizulegenden
Zeitwert
einer
als
Finanzinvestition
gehaltenen
Immobilie
fortwährend
verlässlich
zu
bestimmen
. [EU]
53
Existe
una
presunción
refutable
de
que
una
entidad
podrá
determinar
,
de
forma
fiable
y
continua
,
el
valor
razonable
de
una
inversión
inmobiliaria
.
Ab
dem
angegebenen
Datum
besteht
für
die
ersetzte
Norm
nicht
mehr
die
Vermutung
der
Konformität
mit
den
grundlegenden
Anforderungen
der
Richtlinie
. [EU]
En
la
fecha
declarada
,
la
norma
sustituida
deja
de
otorgar
presunción
de
conformidad
con
los
requisitos
esenciales
de
la
Directiva
.
Als
Einfuhren
nichtkommerzieller
Art
gelten
solche
,
die
gelegentlich
erfolgen
und
ausschließlich
aus
Erzeugnissen
bestehen
,
die
zum
persönlichen
Ge-
oder
Verbrauch
der
Empfänger
oder
Reisenden
oder
zum
Ge-
oder
Verbrauch
in
deren
Haushalt
bestimmt
sind
;
dabei
dürfen
diese
Erzeugnisse
weder
durch
ihre
Beschaffenheit
noch
durch
ihre
Menge
zu
der
Vermutung
Anlass
geben
,
dass
ihre
Einfuhr
aus
kommerziellen
Gründen
erfolgt
. [EU]
Las
importaciones
ocasionales
y
que
consistan
exclusivamente
en
productos
para
el
uso
personal
de
sus
destinatarios
o
de
los
viajeros
o
sus
familias
no
se
considerarán
importaciones
de
carácter
comercial
si
,
por
su
naturaleza
y
cantidad
,
resulta
evidente
que
a
estos
productos
no
se
les
piensa
dar
una
finalidad
comercial
.
Angesichts
der
Geschäftsführungshandlungen
für
das
fragliche
Schiff
kann
nur
eine
Vermutung
aufgestellt
werden
,
die
bestätigt
oder
widerlegt
werden
kann
,
um
über
diese
Handlungen
(
Benennung
des
Kapitäns
,
Verantwortung
für
die
nautische
und/oder
kaufmännische
Geschäftsführung
)
herauszufinden
,
wer
der
Betreiber
des
Schiffes
ist
(
Gesetz
Nr
.
69-8
vom
3.
Januar
1969
über
die
Bereederung
und
den
Verkauf
von
schwimmender
Ware
mit
späteren
Änderungen
,
Artikel
1
und
2). [EU]
Solo
implica
una
presunción
,
que
puede
confirmarse
o
desmentirse
a
la
luz
de
actos
de
gestión
relativos
al
buque
en
cuestión
con
el
fin
de
identificar
, a
través
de
esos
actos
(designación
del
capitán
,
responsabilidad
de
la
gestión
náutica
y/o
de
la
gestión
comercial
),
quién
es
el
explotador
del
buque
(artículos 1 y 2
de
la
Ley
no
69-8
,
de
3
de
enero
de
1969
,
relativa
al
armamento
y a
las
ventas
marítimas
,
modificada
).
Anlass
für
die
Vermutung
eines
Austritts
von
fluorierten
Treibhausgasen
ist
eine
der
nachstehend
genannten
Situationen:
[EU]
Se
considerará
que
existe
una
presunta
fuga
en
una
o
varias
de
las
siguientes
situaciones:
Auch
die
Schwankungen
der
Einlagen
beim
Schatzamt
in
der
Zeit
von
1995-2005
aufgrund
der
Änderungen
der
Gesetzeslage
hätten
einen
privaten
Kreditnehmer
zu
der
Vermutung
veranlassen
müssen
,
dass
die
mittels
des
vorstehend
genannten
prudentiellen
Modells
ermittelte
durchschnittliche
Anlagedauer
von
fünf
Jahren
die
Höchstgrenze
für
die
Festlegung
des
Zinssatzes
darstellen
dürfte
. [EU]
Además
,
las
variaciones
en
las
cantidades
depositadas
en
el
Tesoro
en
los
años
1995-2005
, a
consecuencia
de
los
cambios
legales
,
deberían
haber
inducido
a
un
prestatario
privado
a
considerar
la
duración
media
de
5
años
identificada
por
el
modelo
prudencial
arriba
mencionado
como
límite
máximo
para
fijar
su
propio
tipo
.
Auch
wenn
im
Amtsblatt
der
Europäischen
Union
keine
Verweisung
auf
die
Europäische
Norm
EN
13869
veröffentlicht
worden
ist
,
wie
es
die
Richtlinie
2001/95/EG
vorsieht
,
begründet
die
Entscheidung
2006/502/EG
der
Kommission
dennoch
die
Vermutung
,
dass
Feuerzeuge
,
die
den
Anforderungen
nationaler
Normen
zur
Umsetzung
der
Europäsichen
EN
13869
entsprechen
,
die
in
dieser
Entscheidung
festgelegten
Sicherheitsanforderungen
erfüllen
. [EU]
Aunque
la
referencia
a
la
norma
EN
13869
no
se
ha
publicado
en
el
Diario
Oficial
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
la
Directiva
2001/95/CE
,
la
Decisión
2006/502/CE
de
la
Comisión
otorga
presunción
de
conformidad
a
los
encendedores
que
sean
conformes
a
normas
nacionales
que
transponen
la
norma
EN
13869
.
Auf
den
Umstand
,
dass
die
Marktanteile
die
Marktanteilsschwellen
überschreiten
,
lässt
sich
weder
die
Vermutung
stützen
,
dass
die
Vereinbarung
unter
Artikel
53
Absatz
1
fällt
,
noch
,
dass
sie
die
Voraussetzungen
des
Artikels
53
Absatz
3
nicht
erfüllt
. [EU]
El
hecho
de
que
las
cuotas
de
mercado
rebasen
los
umbrales
no
da
lugar
a
la
presunción
ni
de
que
el
acuerdo
entra
dentro
del
ámbito
de
aplicación
del
artículo
53
,
apartado
1,
ni
de
que
el
acuerdo
no
cumple
las
condiciones
del
artículo
53
,
apartado
3.
Auf
der
anderen
Seite
bestätigen
auch
die
von
Sky
Italia
vorgelegten
Zahlen
-
mit
denen
bewiesen
werden
soll
,
dass
die
Wachstumsraten
der
Abonnements
bei
Sky
Italia
durch
den
Verkauf
der
subventionierten
Decoder
beeinträchtigt
werden
-
die
Vermutung
,
dass
innerhalb
des
Marktes
für
Bezahlfernsehen
ein
gewisses
Maß
an
Wettbewerb
existiert
. [EU]
Por
otro
lado
,
también
las
cifras
facilitadas
por
Sky
Italia
-destinadas
a
demostrar
que
la
tasa
de
crecimiento
de
los
abonados
a
Sky
Italia
se
ha
visto
influida
por
la
venta
de
los
descodificadores
subvencionados-
tienden
a
reforzar
la
opinión
de
que
en
el
mercado
de
la
televisión
de
pago
se
registra
un
cierto
grado
de
competencia
.
Auf
der
Grundlage
einer
Vermutung
war
man
zu
dem
Schluss
gelangt
,
dass
es
den
Führungskräften
des
Unternehmens
nicht
entgangen
sein
konnte
,
dass
ihre
Fakturierung
Mängel
hinsichtlich
der
Empfängerangabe
aufwies
und
damit
nicht
zu
100
%
im
Einklang
mit
den
belgischen
Vorschriften
stand
. [EU]
Se
presupuso
pues
que
los
responsables
de
la
empresa
no
podían
ignorar
que
su
facturación
presentaba
lagunas
con
respecto
a
la
identificación
de
los
clientes
y
que
por
tanto
no
cumplía
totalmente
la
reglamentación
belga
.
Außerdem
besteht
für
die
Überwachungsbehörde
kein
Anlass
zu
der
Vermutung
,
Herr
Aarsheim
hätte
die
Schätzung
des
Marktwertes
nicht
unabhängig
durchgeführt
. [EU]
Por
otra
parte
,
el
Órgano
no
tiene
ninguna
razón
para
creer
que
el
Sr
.
Aarsheim
no
realizara
la
tasación
con
independencia
.
Außerdem
lassen
die
betreffenden
Übergangsvereinbarungen
zwischen
den
beiden
Unternehmen
nichts
erkennen
,
was
zu
der
Vermutung
berechtigen
würde
,
dass
die
Beziehung
zwischen
den
Unternehmen
über
ein
normales
Käufer-Verkäufer-Verhältnis
hinausreicht
. [EU]
Además
,
los
acuerdos
transitorios
mencionados
no
mostraban
ninguna
relación
entre
las
empresas
que
fuera
más
allá
de
una
relación
comercial
normal
entre
comprador
y
vendedor
.
Außerdem
lassen
die
Vereinbarungen
zwischen
den
beiden
Unternehmen
nichts
erkennen
,
was
zur
Vermutung
berechtigen
würde
,
dass
die
Beziehung
zwischen
den
Unternehmen
über
ein
normales
Käufer-Verkäufer-Verhältnis
hinausreicht
. [EU]
Además
,
los
acuerdos
entre
ambas
empresas
no
incluían
elementos
que
llevarían
a
considerar
que
su
relación
rebasaba
los
límites
de
una
relación
comercial
normal
entre
un
comprador
y
un
vendedor
.
Außerdem
stellt
die
Aussage
,
bestimmte
Schuhtypen
würden
überhaupt
nicht
mehr
produziert
und
die
Kapazitäten
der
Gemeinschaftshersteller
reichten
nicht
aus
,
um
die
angeblichen
Engpässe
zu
beseitigen
,
eine
reine
Vermutung
dar
,
die
durch
keinerlei
objektive
Daten
oder
Beweise
belegt
und
daher
zurückgewiesen
wurde
. [EU]
Además
,
el
argumento
de
que
ya
no
se
producirían
determinados
tipos
de
calzado
y
que
los
productores
comunitarios
no
tendrían
capacidad
suficiente
para
sustituir
la
supuesta
escasez
es
solo
una
hipótesis
que
no
se
sustentó
con
ningún
hecho
o
prueba
objetivos
y,
en
consecuencia
,
se
rechazó
.
Bei
dieser
Prüfung
greift
die
Vermutung
,
dass
die
Kriterien
für
die
Vereinbarkeit
mit
dem
EWR-Abkommen
von
vornherein
erfüllt
sind
,
nicht
. [EU]
Al
realizar
este
análisis
,
en
principio
no
se
dará
por
supuesto
el
cumplimiento
de
ninguno
de
los
criterios
de
compatibilidad
.
Bei
Transaktionen
,
bei
denen
die
anteilsbasierten
Vergütungen
an
andere
Parteien
als
Mitarbeiter
gezahlt
werden
,
geht
IFRS
2
von
einer
widerlegbaren
Vermutung
aus
,
dass
der
beizulegende
Zeitwert
der
erhaltenen
Güter
oder
Dienstleistungen
verlässlich
geschätzt
werden
kann
. [EU]
Para
las
transacciones
en
las
que
los
pagos
basados
en
acciones
se
realicen
a
terceros
distintos
de
los
empleados
,
la
NIIF
2
especifica
que
existe
una
presunción
iuris
tantum
(que
admite
prueba
en
contrario
)
de
que
el
valor
razonable
de
los
bienes
o
servicios
recibidos
puede
estimarse
con
fiabilidad
.
Da
die
als
Finanzinvestition
gehaltene
Immobilie
nach
dem
Zeitwertmodell
in
IAS
40
bewertet
wird
,
besteht
die
widerlegbare
Vermutung
,
dass
das
Unternehmen
den
Buchwert
dieser
Immobilie
zur
Gänze
über
Verkauf
realisieren
wird
. [EU]
Dado
que
la
inversión
inmobiliaria
se
valora
con
arreglo
al
modelo
de
valor
razonable
de
la
NIC
40
,
existe
la
presunción
refutable
de
que
la
entidad
recuperará
en
su
integridad
el
importe
en
libros
de
la
inversión
inmobiliaria
mediante
la
venta
.
Da
die
betroffenen
Unternehmen
keine
Beweise
vorlegen
konnten
,
die
die
Vermutung
eines
erheblichen
staatlichen
Eingreifens
in
Managemententscheidungen
hätten
entkräften
können
,
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
diese
Unternehmensgruppe
erheblicher
staatlicher
Kontrolle
und
Einflussnahme
unterlag
. [EU]
Debido
a
que
las
empresas
afectadas
no
presentaron
pruebas
que
pudieran
considerarse
suficientes
para
eliminar
las
dudas
sobre
una
importante
interferencia
estatal
en
las
decisiones
relativas
a
la
gestión
,
se
determinó
que
este
grupo
de
empresas
estaba
sometido
a
un
importante
control
y a
importantes
interferencias
del
Estado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vermutung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners