A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
suplicatorio
suplir
suplir por alguien
suplir un defecto
suponer
suponer erróneamente
suponer gastos
suponer un problema
suponiendo
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
598 results for
suponer
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
2.
und
damit
eine
von
dem
Flugzeug
ausgehende
Gefährdung
von
Personen
oder
Sachen
verursacht
oder
zulässt
. [EU]
el
propio
avión
suponga
o
pueda
suponer
un
peligro
para
las
personas
o
los
bienes
.
§
8c
(
1a
)
KStG
schien
daher
eine
Ausnahme
vom
Referenzsystem
darzustellen
,
dem
zufolge
beide
Gruppen
von
Unternehmen
nicht
für
einen
Verlustvortrag
in
Frage
kämen
. [EU]
El
artículo
8c
(1a)
de
la
KStG
parece
suponer
,
por
consiguiente
,
una
excepción
al
sistema
de
referencia
según
el
cual
ninguno
de
los
dos
grupos
de
empresas
podría
acogerse
al
traslado
de
pérdidas
.
Absatz
26
der
Entscheidung
über
die
Eröffnung
eines
förmlichen
Prüfverfahrens
enthielt
eine
spezifische
Aufforderung
zur
Abgabe
einer
Stellungnahme
zu
möglichen
berechtigten
Erwartungen
,
die
einer
Rückforderung
entgegenstehen
würden
. [EU]
El
punto
26
de
la
Decisión
por
la
que
se
incoa
el
procedimiento
de
investigación
formal
[14]
incluía
una
petición
específica
de
observaciones
sobre
la
posible
confianza
legítima
que
pudiera
suponer
un
obstáculo
para
la
recuperación
de
la
ayuda
.
Abweichend
von
Absatz
3
Unterabsatz
2
können
diese
Maßnahmen
die
Genehmigung
zur
Übertragung
anrechnungsfähiger
Basiseigenmittelbestandteile
von
einer
Tätigkeit
auf
die
andere
umfassen
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
3,
párrafo
segundo
,
estas
medidas
podrán
suponer
la
autorización
de
un
traspaso
de
elementos
explícitos
de
los
fondos
propios
básicos
admisibles
de
una
actividad
a
otra
.
AIA
war
und
ist
der
größte
Gläubiger
von
Olympic
Airways/Olympic
Airlines
mit
Forderungen
von
jährlich
rund
60
Mio
.
EUR
.
Da
die
durch
AIA
entstehenden
Kosten
ein
wichtiger
Bestandteil
der
Kostengrundlage
von
Olympic
Airlines
sind
,
war
es
notwendig
,
dass
der
Gutachter
die
Beziehungen
zwischen
Olympic
Airlines
und
AIA
untersuchte
,
um
festzustellen
,
ob
die
Fluggesellschaft
günstigere
Konditionen
erhielt
,
was
eine
indirekte
staatliche
Beihilfe
darstellen
könnte
. [EU]
El
AIA
era
y
es
el
mayor
acreedor
de
OA/NOA
con
unas
cargas
anuales
de
aproximadamente
60
millones
EUR
.
Como
los
costes
del
AIA
constituían
una
parte
importante
de
la
base
de
costes
de
NOA
,
era
necesario
que
los
expertos
de
la
Comisión
examinaran
las
relaciones
entre
NOA
y
el
AIA
para
determinar
si
la
compañía
aérea
se
benefició
de
condiciones
privilegiadas
que
pudieran
suponer
una
ayuda
estatal
indirecta
.
AIFM
prüfen
,
ob
die
Bedingungen
der
Ausübung
ihrer
Tätigkeit
wesentliche
andere
Interessenkonflikte
nach
sich
ziehen
könnten
und
legen
diese
den
Anlegern
der
AIF
gegenüber
offen
. [EU]
Los
GFIA
evaluarán
si
las
condiciones
en
que
ejercen
su
actividad
pueden
suponer
cualesquiera
otros
conflictos
significativos
de
intereses
y
los
comunicarán
a
los
inversores
de
los
FIA
.
andere
Kinder
können
ihrerseits
eine
Gefahr
darstellen
(
etwa
,
wenn
sie
sich
über
das
Bett
lehnen
möchten
) [EU]
otros
niños
pueden
suponer
riesgos
añadidos
(por
ejemplo
,
al
tratar
de
inclinarse
sobre
la
cuna
)
Angesicht
der
allgemein
guten
Lage
und
der
erwiesenen
Flexibilität
der
Einführer
sowie
der
insgesamt
starken
Marktposition
der
Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften
,
die
ihre
Warenpalette
erheblich
ausweiten
können
,
kann
man
davon
ausgehen
,
dass
diese
Wirtschaftsbeteiligten
kurz-
bis
mittelfristig
nicht
unverhältnismäßig
stark
beeinträchtigt
werden
. [EU]
No
obstante
,
dada
la
buena
salud
general
y
la
flexibilidad
probada
de
los
importadores
y
la
posición
generalmente
fuerte
en
el
mercado
de
los
minoristas/distribuidores
,
que
pueden
diversificar
considerablemente
sus
gamas
del
producto
,
es
de
suponer
que
estos
operadores
no
sufrirán
desproporcionadamente
a
corto
y
medio
plazo
.
Angesichts
der
aktuellen
Lage
in
Kroatien
in
Bezug
auf
die
klassische
Schweinepest
können
Schweinefleisch
und
Schweinefleischerzeugnisse
aus
diesem
Land
jedoch
ein
Risiko
für
die
Tiergesundheit
in
der
Gemeinschaft
darstellen
. [EU]
Sin
embargo
,
debido
a
la
actual
situación
de
la
peste
porcina
clásica
en
Croacia
,
la
carne
y
los
productos
cárnicos
de
cerdo
podrían
suponer
un
riesgo
zoosanitario
para
la
UE
.
Angesichts
der
begrenzten
Laufzeit
dieser
Verträge
ist
jedoch
anzunehmen
,
dass
dies
lediglich
für
einen
Zeitraum
von
6
bis
12
Monaten
gilt
. [EU]
Sin
embargo
,
habida
cuenta
de
que
estos
contratos
tienen
una
duración
limitada
,
cabe
suponer
que
la
incapacidad
de
la
industria
usuaria
de
repercutir
el
incremento
de
los
costes
solo
durará
entre
seis
y
doce
meses
.
Angesichts
der
hohen
Gewinnspannen
,
die
die
Einführer
beim
Wiederverkauf
der
betroffenen
Waren
im
UZ
erzielten
,
kann
davon
ausgegangen
werden
,
dass
die
Einführung
von
Antidumpingzöllen
für
die
Einführer
niedrigere
Rentabilitätsniveaus
nach
sich
ziehen
könnte
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
los
grandes
márgenes
que
los
importadores
consiguieron
en
las
reventas
del
producto
afectado
en
el
PI
,
se
puede
suponer
que
la
aplicación
de
derechos
supondría
para
ellos
una
reducción
de
la
rentabilidad
.
Angesichts
der
hohen
Produktionskapazität
in
der
VR
China
,
der
Fähigkeit
der
chinesischen
Hersteller
,
das
Produktionsvolumen
rasch
zu
erhöhen
und
auf
die
Ausfuhr
auszurichten
,
sowie
des
Preisniveaus
solcher
Ausfuhren
besteht
Grund
zu
der
Annahme
,
dass
es
bei
einer
Aufhebung
der
Maßnahmen
wieder
zu
Ausfuhren
aus
der
VR
China
in
die
Union
außerhalb
des
aktiven
Veredelungsverkehrs
kommen
würde
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
gran
capacidad
de
producción
disponible
en
la
RPC
,
la
capacidad
de
los
productores
chinos
para
aumentar
rápidamente
los
volúmenes
de
producción
y
orientarlos
hacia
la
exportación
y
la
política
de
precios
de
esas
exportaciones
,
parece
razonable
suponer
que
la
derogación
de
las
medidas
daría
lugar
a
una
reanudación
de
las
exportaciones
de
la
RPC
a
la
Unión
fuera
del
RPA
.
Angesichts
der
Struktur
der
Sauter-Gruppe
,
der
Beziehungen
zwischen
den
Gesellschaftern
der
einzelnen
Unternehmen
und
den
wirtschaftlichen
Verbindungen
zwischen
den
einzelnen
Gesellschaften
der
Gruppe
ist
außerdem
weder
die
Gruppe
als
Ganze
noch
die
NUW
als
Mitglied
dieser
Gruppe
mit
den
typischen
Schwierigkeiten
eines
KMU
konfrontiert:
unter
Berücksichtigung
des
Umsatzes
und
der
Jahresbilanzsumme
der
Gruppe
ist
davon
auszugehen
,
dass
die
NUW
uneingeschränkten
Zugang
zu
den
Finanzmärkten
hat
und
die
geplante
Investition
zu
ähnlichen
Bedingungen
finanzieren
kann
wie
jedes
Großunternehmen
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
estructura
del
grupo
Sauter
,
las
relaciones
entre
los
accionistas
de
las
distintas
empresas
y
los
vínculos
económicos
de
las
diferentes
entidades
del
grupo
,
se
constata
que
ni
el
grupo
en
su
conjunto
,
ni
NUW
,
en
su
calidad
de
miembro
del
grupo
,
se
enfrentan
a
las
dificultades
habituales
de
las
PYME
.
Por
lo
que
respecta
al
volumen
de
negocios
y
al
balance
general
anual
del
grupo
,
se
ha
de
suponer
que
NUW
puede
acceder
sin
trabas
a
los
mercados
financieros
y
puede
financiar
la
inversión
prevista
en
condiciones
similares
a
las
de
cualquier
gran
empresa
.
Angesichts
der
von
anderen
Einführern
vorgelegten
Informationen
ist
davon
auszugehen
,
dass
die
Lage
dieser
beiden
Einführer
repräsentativ
für
die
Mehrzahl
der
Einführer
von
Sätteln
aus
der
VR
China
ist
. [EU]
Cabe
suponer
de
la
información
presentada
por
otros
importadores
que
la
situación
de
esos
dos
importadores
descritos
es
representativa
de
la
mayoría
de
importadores
de
sillines
procedentes
de
China
.
Angesichts
des
Gewichts
dieses
Herstellers
auf
dem
US-Markt
,
seiner
Produktionskapazität
,
der
übergeordneten
Bedeutung
der
Union
für
seine
Geschäftstätigkeit
sowie
der
Bedeutung
des
Unionsmarktes
für
den
Welt-Ethanolaminmarkt
darf
mit
Recht
davon
ausgegangen
werden
,
dass
dieser
nicht
mitarbeitende
US-Hersteller
seine
Ausfuhren
in
die
Union
weiter
steigern
würde
,
falls
die
Maßnahmen
außer
Kraft
gesetzt
würden
. [EU]
Dada
la
magnitud
de
este
productor
en
el
mercado
estadounidense
,
su
capacidad
de
producción
,
la
importancia
global
de
la
Unión
en
sus
actividades
empresariales
y
la
importancia
del
mercado
de
la
Unión
en
el
mercado
mundial
de
las
etanolaminas
,
es
razonable
suponer
que
este
productor
estadounidense
que
no
cooperó
seguiría
aumentando
sus
actividades
de
exportación
a
la
Unión
en
caso
de
que
se
permitiera
que
expiraran
las
medidas
.
Angesichts
dessen
,
dass
es
sich
bei
ungefähr
90
%
der
in
Dänemark
verzehrten
gepökelten
Fleischerzeugnisse
um
Erzeugnisse
handelt
,
für
die
in
Dänemark
derzeit
ein
Höchstwert
von
60
mg/kg
gilt
,
weist
Dänemark
darauf
hin
,
dass
die
Umsetzung
der
Richtlinie
bzw
.
die
Einführung
eines
allgemeinen
Höchstwerts
von
150
mg/kg
für
alle
gepökelten
Fleischerzeugnisse
dazu
führen
könnte
,
dass
sich
die
in
Dänemark
verzehrte
Menge
von
Nitriten
um
das
2,3-Fache
bis
2,4-Fache
erhöht
;
auch
die
Menge
vorgebildeter
Nitrosamine
,
die
verzehrt
werden
,
könnte
dadurch
zunehmen
. [EU]
Dado
que
,
aproximadamente
,
el
90
%
de
la
ingesta
en
Dinamarca
de
productos
cárnicos
consiste
en
productos
a
los
que
se
aplica
actualmente
una
cantidad
máxima
de
60
mg/kg
de
nitritos
añadidos
,
este
país
destaca
que
la
transposición
de
la
Directiva
y
la
introducción
del
límite
general
de
150
mg/kg
para
todos
los
productos
cárnicos
curados
podría
multiplicar
por
2,3 a 2,4
la
ingesta
de
nitritos
en
Dinamarca
,
lo
que
podría
suponer
un
incremento
equivalente
de
la
ingesta
de
nitrosaminas
formadas
.
Angesichts
dieser
besonderen
Umstände
könnte
die
Wahrung
der
Verteidigungsrechte
des
Mitgliedstaats
gemäß
Artikel
14
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
659/1999
ein
Hindernis
für
die
Rückforderung
darstellen
.
Darin
heißt
es:
"Die
Kommission
verlangt
nicht
die
Rückforderung
der
Beihilfe
,
wenn
dies
gegen
einen
allgemeinen
Grundsatz
des
Gemeinschaftsrechts
verstoßen
würde
." [EU]
En
tales
circunstancias
,
respetar
los
derechos
de
defensa
del
Estado
miembro
podría
suponer
un
obstáculo
para
la
recuperación
,
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
apartado
1
del
artículo
14
del
Reglamento
(CE)
no
659/1999
,
según
el
cual
«La
Comisión
no
exigirá
la
recuperación
de
la
ayuda
si
ello
fuera
contrario
a
un
principio
general
del
Derecho
comunitario»
.
Anhang
XIII
Aufstellung
der
Teile
und
Ausrüstungen
,
von
denen
ein
erhebliches
Risiko
für
das
einwandfreie
Funktionieren
von
Systemen
ausgehen
kann
,
die
für
die
Sicherheit
des
Fahrzeugs
oder
seine
Umweltwerte
von
wesentlicher
Bedeutung
sind
,
sowie
der
Leistungsanforderungen
,
geeigneten
Prüfverfahren
,
Kennzeichnungs-
und
Verpackungsvorschriften
für
diese
Teile
und
Ausrüstungen
[EU]
Anexo
XIII
Lista
de
piezas
o
equipos
que
pueden
suponer
un
riesgo
importante
para
el
correcto
funcionamiento
de
sistemas
esenciales
para
la
seguridad
del
vehículo
o
para
su
eficacia
medioambiental
,
los
requisitos
de
funcionamiento
,
los
procedimientos
adecuados
de
ensayo
y
las
disposiciones
sobre
marcado
y
empaquetado
Artikel
6
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1338/2001
des
Rates
vom
28
.
Juni
2001
zur
Festlegung
von
zum
Schutz
des
Euro
gegen
Geldfälschung
erforderlichen
Maßnahmen
verpflichtete
ursprünglich
Kreditinstitute
und
sonstige
relevante
Institute
,
alle
Euro-Banknoten
,
die
sie
erhalten
haben
und
bei
denen
sie
wissen
oder
ausreichende
Gründe
zu
der
Annahme
haben
,
dass
es
sich
um
Fälschungen
handelt
,
aus
dem
Verkehr
zu
ziehen
. [EU]
El
artículo
6
del
Reglamento
(CE)
no
1338/2001
del
Consejo
,
de
28
de
junio
de
2001
,
por
el
que
se
definen
las
medidas
necesarias
para
la
protección
del
euro
contra
la
falsificación
[1],
obligaba
originariamente
a
las
entidades
de
crédito
y
otras
entidades
pertinentes
a
retirar
de
la
circulación
todos
los
billetes
en
euros
que
recibiesen
cuya
falsedad
les
constase
o
pudieran
suponer
fundadamente
.
Auch
die
Einfuhren
von
vorgesintertem
PTFE
waren
im
UZ
sehr
gering
,
was
bedeutet
,
dass
diese
Qualitäten
von
den
Verwendern
selbst
hergestellt
werden
. [EU]
Igualmente
,
las
importaciones
de
tipos
de
producto
presinterizados
fueron
muy
limitadas
durante
ese
período
,
lo
que
permite
suponer
que
esos
productos
los
elaboran
los
propios
usuarios
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "suponer":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners