A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
14833 results for "damit
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Aber
die
Verwandlung
hörte
damit
nicht
auf
.
Weder
wünschte
noch
erwartete
ich
,
dass
sie
aufhöre
. [L]
Pero
la
transformación
no
se
detuvo
aquí
.
No
deseaba
ni
esperaba
que
se
parase
.
Damit
liefert
der
Geschäftsbereich
komplette
und
intelligente
Lösungen
für
alle
Automatisierungsaufgaben
in
wichtigen
Industriebereichen
.
Sensoren:
induktiv
,
kapazitiv
,
optoelektronisch
,
Ultraschall
,
Mikrowelle
und
Magnetfeld
für
Gleich-
,
Wechsel-
und
Allstromanschluss
.
Sensoren
nach
NAMUR
[I]
Con
ello
,
el
campo
de
actividades
ofrece
soluciones
completas
e
inteligentes
para
todos
los
objetivos
de
automatización
en
importantes
sectores
industriales
.
Sensores:
inductivo
,
capacitivo
,
opto-electrónico
,
ultrasonidos
,
microondas
y
campo
magnético
para
conexiones
de
corriente
continua
,
alterna
y
universal
.
Sensores
según
NAMUR
.
Der
erste
Biß
des
Messers
des
Halbmondes
,
durchgeführt
an
irgendeiner
Stelle
des
Riemens
,
müsste
reichen
,
um
ihn
soweit
zu
lockern
,
damit
meine
Hand
ihn
von
meinem
Körper
würde
lösen
können
. [L]
La
primera
mordedura
de
la
cuchilla
de
la
media
luna
,
efectuada
en
cualquier
lugar
de
la
correa
,
tenía
que
desatarla
lo
suficiente
para
permitir
que
mi
mano
la
desenrollara
de
mi
cuerpo
.
Der
Weg
des
Pendels
hatte
fast
um
ein
Yard
zugenommen
,
und
damit
hatte
sich
als
natürliche
Konsequenz
auch
seine
Geschwindigkeit
erhöht
. [L]
El
camino
del
péndulo
había
aumentado
casi
una
yarda
, y,
como
consecuencia
natural
,
su
velocidad
era
también
mucho
mayor
.
Einbildung
!
Atmen
alleine
reichte
aus
,
damit
der
Geruch
des
glühenden
Eisens
an
meine
Nase
drang
. [L]
¡Imaginario
!
Me
bastaba
respirar
para
traer
hasta
mi
nariz
un
vapor
de
hierro
enrojecido
.
Hatte
man
mich
etwa
wieder
in
den
Kerker
zurückgebracht
,
damit
ich
in
diesem
die
nächste
Opferung
abwarte
,
die
man
einige
Monate
später
zelebrieren
wollte
? [L]
¿Me
habían
llevado
,
acaso
,
de
nuevo
a
mi
calabozo
para
aguardar
en
él
el
próximo
sacrificio
que
había
de
celebrarse
meses
más
tarde
?
Und
trotzdem
erzitterten
meine
Nerven
bei
dem
Gedanken
,
dass
es
reichen
würde
,
wenn
die
Maschine
nur
um
ein
Geringes
sinken
würde
,
damit
sich
die
scharfe
und
blitzende
Axt
auf
meine
Brust
stürzen
würde
. [L]
Y,
sin
embargo
,
temblaba
con
todos
mis
nervios
al
pensar
que
bastaría
que
la
máquina
descendiera
un
grado
para
que
se
precipitara
sobre
mi
pecho
el
hacha
afilada
y
reluciente
.
Was
hab
ich
damit
zu
tun
? [L]
¿Qué
tengo
yo
qué
ver
con
eso
?
0Anmerkung:
Der
Elutionsgradient
muss
unter
Umständen
geringfügig
verändert
werden
,
damit
die
in
Abbildung
1
gezeigte
Auflösung
erreicht
wird
. [EU]
0Nota:
El
grado
de
elución
podrá
requerir
una
ligera
modificación
con
vistas
a
la
obtención
de
la
resolución
indicada
en
la
figura
1.
10
Diese
Interpretation
enthält
die
allgemeinen
Regeln
für
den
Ansatz
und
die
Bewertung
von
Verpflichtungen
und
damit
verbundenen
Ansprüchen
aus
Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen
. [EU]
10
La
presente
Interpretación
establece
los
principios
generales
sobre
el
reconocimiento
y
la
valoración
de
las
obligaciones
que
se
derivan
de
los
acuerdos
de
concesión
de
servicios
y
los
correspondientes
derechos
.
11
Nach
Paragraph
35
des
IAS
32
sind
Ausschüttungen
an
Inhaber
von
Eigenkapitalinstrumenten
,
gemindert
um
alle
damit
verbundenen
Ertragssteuervorteile
,
direkt
vom
Eigenkapital
abzusetzen
. [EU]
Como
establece
el
párrafo
35
de
la
NIC
32
,
las
distribuciones
a
los
tenedores
de
instrumentos
de
patrimonio
se
reconocerán
directamente
en
el
patrimonio
neto
,
por
un
importe
neto
de
cualquier
incentivo
fiscal
relacionado
.
.1.2
Sind
Fahrzeugrampen
eingebaut
,
die
zu
den
unter
dem
Schottendeck
liegenden
Räumen
führen
,
müssen
ihre
Öffnungen
wetterdicht
zu
schließen
sein
,
damit
ein
Eindringen
von
Wasser
nach
unten
verhindert
wird
,
und
mit
einer
Alarmanlage
und
einer
Anzeigevorrichtung
auf
der
Kommandobrücke
verbunden
sein
. [EU]
.1.2
Si
se
instalan
rampas
para
vehículos
que
den
acceso
a
espacios
por
debajo
de
la
cubierta
de
cierre
,
sus
aberturas
deberán
poder
cerrarse
de
manera
estanca
,
impidiendo
así
la
entrada
de
agua
, y
llevarán
dispositivos
de
alarma
que
indiquen
su
uso
en
el
puente
de
navegación
.
.1.2
Sind
zwei
benachbarte
Hauptabteilungen
nach
Maßgabe
der
Regel
7.6.1
durch
ein
gestuftes
Schott
getrennt
,
so
muss
die
Stabilität
des
unbeschädigten
Schiffes
ausreichen
,
damit
es
der
Überflutung
dieser
beiden
Hauptabteilungen
standzuhalten
vermag
. [EU]
.1.2
Cuando
dos
compartimientos
principales
adyacentes
estén
separados
por
un
mamparo
que
forme
bayoneta
de
acuerdo
con
las
condiciones
estipuladas
en
el
punto
6.1
de
la
regla
7,
la
estabilidad
sin
avería
deberá
ser
tal
que
permita
hacer
frente
a
la
inundación
de
esos
dos
compartimientos
.
12
Wenn
ein
Unternehmen
seinen
Eigentümern
die
Möglichkeit
gibt
,
zwischen
einem
Sachwert
oder
einem
Barausgleich
zu
wählen
,
muss
es
die
Dividendenverbindlichkeit
unter
Berücksichtigung
des
beizulegenden
Zeitwerts
jeder
Alternative
und
der
damit
verbundenen
Wahrscheinlichkeit
der
Wahl
der
Eigentümer
hinsichtlich
der
beiden
Alternativen
schätzen
. [EU]
12
Si
la
entidad
permitiese
a
sus
propietarios
elegir
entre
recibir
un
activo
distinto
al
efectivo
o
recibir
efectivo
,
la
entidad
estimará
el
dividendo
a
pagar
teniendo
en
cuenta
el
valor
razonable
de
cada
alternativa
, y
la
probabilidad
asociada
de
que
los
propietarios
seleccionen
cada
una
de
las
alternativas
.
.1.3
Beträgt
der
vorgeschriebene
Abteilungsfaktor
0,50,
so
muss
die
Stabilität
des
unbeschädigten
Schiffes
ausreichen
,
damit
es
der
Überflutung
zweier
benachbarter
Hauptabteilungen
standzuhalten
vermag
. [EU]
.1.3
Cuando
el
factor
de
subdivisión
prescrito
sea
igual
a 0,50,
la
estabilidad
sin
avería
deberá
ser
tal
que
permita
hacer
frente
a
la
inundación
de
dos
compartimientos
adyacentes
cualesquiera
.
13
Die
Finanzierungsvereinbarungen
für
einen
qualifizierten
Vermögenswert
können
dazu
führen
,
dass
ein
Unternehmen
die
Mittel
erhält
und
ihm
die
damit
verbundenen
Fremdkapitalkosten
entstehen
,
bevor
diese
Mittel
ganz
oder
teilweise
für
Zahlungen
für
den
qualifizierten
Vermögenswert
verwendet
werden
. [EU]
13
Según
los
acuerdos
financieros
relativos
a
los
activos
aptos
,
podría
suceder
que
la
entidad
obtenga
los
fondos
, e
incurra
en
los
correspondientes
costes
por
intereses
,
antes
de
que
los
mismos
sean
usados
total
o
parcialmente
para
efectuar
desembolsos
en
el
activo
en
cuestión
.
[146]
Und
damit
erst
recht
die
von
UOP
Limited
in
ihrer
Stellungnahme
angeführte
Tatsache
,
dass
die
Mitarbeiter
des
IFP
und
von
Axens
ihre
Kunden
bisweilen
gemeinsam
aufsuchen
. [EU]
Y,
por
lo
tanto
, a
fortiori
el
hecho
,
mencionado
por
la
compañía
UOP
Limited
en
sus
observaciones
,
de
que
los
empleados
de
Axens
y
del
organismo
público
IFP
a
veces
visitan
juntos
a
sus
clientes
.
14
Damit
sich
die
Abschlussadressaten
ein
Urteil
darüber
bilden
können
,
wie
sich
Beziehungen
zu
nahestehenden
Unternehmen
und
Personen
auf
ein
Unternehmen
auswirken
,
sollten
solche
Beziehungen
stets
angegeben
werden
,
wenn
ein
Beherrschungsverhältnis
vorliegt
,
und
zwar
unabhängig
davon
,
ob
es
zwischen
den
nahestehenden
Unternehmen
und
Personen
Geschäftsvorfälle
gegeben
hat
. [EU]
14
A
fin
de
que
los
usuarios
de
los
estados
financieros
puedan
formarse
una
opinión
de
los
efectos
que
la
existencia
de
partes
vinculadas
tiene
sobre
la
entidad
,
resultará
apropiado
revelar
las
relaciones
entre
las
partes
vinculadas
cuando
exista
control
,
con
independencia
de
que
se
hayan
producido
o
no
transacciones
entre
tales
partes
vinculadas
.
15
Die
meisten
nicht
monetären
Posten
werden
zu
ihren
Anschaffungskosten
bzw
.
fortgeführten
Anschaffungskosten
angesetzt
und
damit
zu
dem
zum
Erwerbszeitpunkt
geltenden
Betrag
ausgewiesen
. [EU]
15
La
mayoría
de
los
activos
no
monetarios
se
registran
al
coste
o
al
coste
menos
la
depreciación
;
por
ello
se
expresan
en
importes
corrientes
en
su
fecha
de
adquisición
.
16
.
Erklärung
der
zuständigen
Behörde
des
Mitgliedstaats
der
Europäischen
Union
,
die
die
Einfuhrermächtigung
erteilt
hat
,
oder
der
von
ihr
damit
beauftragten
Stelle
. [EU]
Declaración
de
la
autoridad
competente
del
Estado
miembro
de
la
Unión
Europea
que
haya
concedido
la
autorización
de
importación
o
de
la
autoridad
delegada
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for ""damit":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners