A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
37 results for erwerbenden
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Aber
sogar
der
Rahmenvertrag
ist
hinsichtlich
des
genauen
Umfangs
der
zu
erwerbenden
Bank
nicht
endgültig
. [EU]
El
propio
Acuerdo
Marco
no
resulta
definitivo
en
cuanto
al
tamaño
exacto
del
banco
que
iba
a
adquirirse
.
Als
der
Investor
auf
der
Grundlage
der
relativen
Größe
der
anderen
Anteilsbeteiligungen
berechnet
hat
,
wie
hoch
der
Anteil
der
zu
erwerbenden
Stimmrechte
sein
müsste
,
stellte
er
fest
,
dass
ein
Anteil
von
48
%
für
eine
Beherrschung
ausreichen
würde
. [EU]
A
la
hora
de
evaluar
qué
porcentaje
de
derechos
de
voto
adquirir
,
el
inversor
,
basándose
en
el
tamaño
relativo
del
resto
de
participaciones
accionariales
,
determinó
que
una
participación
del
48
%
sería
suficiente
para
obtener
el
control
de
la
entidad
.
Artikel
8
Absatz
1
sieht
Folgendes
vor:
"Die
Zuteilung
von
Anteilen
am
Gesellschaftskapital
der
übernehmenden
oder
erwerbenden
Gesellschaft
an
einen
Gesellschafter
der
einbringenden
oder
erworbenen
Gesellschaft
gegen
Anteile
an
deren
Gesellschaftskapital
aufgrund
einer
Fusion
,
einer
Spaltung
oder
des
Austauschs
von
Anteilen
darf
für
sich
allein
keine
Besteuerung
des
Veräußerungsgewinns
dieses
Gesellschafters
auslösen
." [EU]
El
artículo
8,
apartado
1,
establece
que
«La
atribución
,
con
motivo
de
una
fusión
,
de
una
escisión
o
de
un
canje
de
acciones
,
de
títulos
representativos
del
capital
social
de
la
sociedad
beneficiaria
o
dominante
a
un
socio
de
la
sociedad
transmitente
o
dominada
, a
cambio
de
títulos
representativos
del
capital
social
de
esta
última
sociedad
,
no
deberá
ocasionar
por
sí
misma
la
aplicación
de
un
impuesto
sobre
la
renta
,
los
beneficios
o
las
plusvalías
de
dicho
socio
.»
B37
Ergeben
sich
aus
einer
solchen
Transaktion
Beweise
für
eine
Minderung
des
Nettoveräußerungswertes
der
zu
erwerbenden
Vermögenswerte
oder
Beweise
für
einen
Wertminderungsaufwand
für
die
betreffenden
Vermögenswerte
,
hat
der
gemeinschaftlich
Tätige
seinen
Anteil
an
diesen
Verlusten
anzusetzen
. [EU]
B37
Cuando
dichas
transacciones
pongan
de
manifiesto
una
reducción
del
valor
realizable
neto
de
los
activos
que
vayan
a
adquirirse
o
una
pérdida
por
deterioro
del
valor
de
esos
activos
,
el
operador
conjunto
reconocerá
la
parte
que
le
corresponda
de
esas
pérdidas
.
Bei
der
Entscheidung
über
einen
Aktiva-Kauf
muss
der
ABCP-Programmverwalter
die
Art
des
zu
erwerbenden
Aktivums
,
die
Art
und
den
Geldwert
der
Forderungen
,
die
sich
aus
der
Bereitstellung
von
Liquiditätsfazilitäten
und
Bonitätsverbesserungen
ergeben
,
sowie
die
Verlustverteilung
und
die
rechtliche
sowie
wirtschaftliche
Isolation
der
von
der
die
Aktiva
veräußernden
Einrichtung
übertragenen
Aktiva
berücksichtigen
. [EU]
Para
decidir
sobre
la
compra
de
un
activo
,
el
administrador
del
programa
considerará
el
tipo
de
activo
comprado
,
el
tipo
y
el
valor
monetario
de
los
riesgos
que
origine
la
provisión
de
líneas
de
liquidez
y
mejoras
crediticias
,
la
distribución
de
pérdidas
y
el
aislamiento
jurídico
y
económico
de
los
activos
transferidos
de
la
entidad
que
venda
los
activos
.
Bei
der
Veräußerung
eines
Stärkeunternehmens
teilt
der
Mitgliedstaat
dem
erwerbenden
Unternehmen
das
Unterkontingent
des
veräußerten
Unternehmens
zu
. [EU]
En
caso
de
cambio
de
propiedad
de
una
empresa
productora
de
fécula
,
el
Estado
miembro
asignará
a
la
empresa
adquirente
el
subcontingente
de
la
empresa
que
transfiere
la
propiedad
.
bei
der
Veräußerung
eines
Zucker
erzeugenden
Unternehmens
teilt
der
Mitgliedstaat
dem
erwerbenden
Unternehmen
die
Quote
des
veräußerten
Unternehmens
für
die
Erzeugung
von
Zucker
zu
;
gibt
es
mehrere
erwerbende
Unternehmen
,
so
erfolgt
die
Zuteilung
im
Verhältnis
der
von
jedem
Unternehmen
übernommenen
Zuckerproduktionsmengen
[EU]
en
caso
de
enajenación
de
una
empresa
productora
de
azúcar
,
el
Estado
miembro
asignará
,
para
la
producción
de
azúcar
,
la
cuota
de
la
empresa
enajenada
a
la
empresa
enajenadora
o,
si
fueran
varias
las
empresas
enajenadoras
, a
todas
ellas
en
proporción
a
la
producción
de
azúcar
absorbida
por
cada
una
Da
beim
Erwerb
beträchtlicher
Beteiligungen
an
in
Spanien
ansässigen
Unternehmen
die
Verschmelzung
der
erwerbenden
Unternehmen
und
der
erworbenen
Unternehmen
ohne
jedes
rechtliche
oder
steuerliche
Hindernis
möglich
sei
,
könne
der
sich
durch
die
Verschmelzung
in
steuerlicher
Hinsicht
ergebende
Geschäfts-
oder
Firmenwert
abgeschrieben
werden
. [EU]
Dado
que
las
adquisiciones
de
participaciones
significativas
en
entidades
residentes
pueden
llevar
a
la
combinación
de
las
empresas
adquirentes
y
de
las
adquiridas
sin
ningún
obstáculo
jurídico
o
tributario
,
el
fondo
de
comercio
,
que
afloraría
a
efectos
fiscales
a
consecuencia
de
la
combinación
,
podría
amortizarse
[27].
Da
beim
Erwerb
beträchtlicher
Beteiligungen
an
in
Spanien
ansässigen
Unternehmen
die
Verschmelzung
der
erwerbenden
Unternehmen
und
der
erworbenen
Unternehmen
ohne
jedes
rechtliche
oder
steuerliche
Hindernis
möglich
sei
,
könne
der
sich
durch
die
Verschmelzung
in
steuerlicher
Hinsicht
ergebende
Geschäfts-
oder
Firmenwert
abgeschrieben
werden
. [EU]
Dado
que
las
adquisiciones
de
participaciones
significativas
en
entidades
residentes
pueden
llevar
a
la
combinación
de
las
empresas
adquirentes
y
de
las
adquiridas
sin
ningún
obstáculo
legal
o
tributario
,
el
fondo
de
comercio
,
que
afloraría
a
efectos
fiscales
a
consecuencia
de
la
combinación
,
podría
amortizarse
[28].
Daher
dürfen
die
im
Anhang
zur
vorliegenden
Entscheidung
enthaltenen
Informationen
über
die
Mengen
und
Subtypen
der
zu
erwerbenden
MKS-Antigene
nicht
veröffentlicht
werden
. [EU]
Por
tanto
,
no
procede
publicar
la
información
que
figura
en
el
anexo
,
relativa
a
las
cantidades
y a
los
subtipos
de
antígenos
del
virus
de
la
fiebre
aftosa
que
deben
comprarse
.
Das
Entstehen
des
finanziellen
Geschäfts-
oder
Firmenwerts
lässt
sich
nur
abstrakt
durch
Konsolidierung
der
Konten
des
Zielunternehmens
mit
denen
des
erwerbenden
Unternehmens
berechnen
. [EU]
La
aparición
del
fondo
de
comercio
financiero
solo
puede
computarse
en
abstracto
consolidando
la
contabilidad
de
la
empresa
participada
con
la
de
la
empresa
adquirente
.
Die
Analyse
des
Vorhandenseins
einer
Umgehung
der
Verpflichtung
zur
Rückerstattung
einer
solchen
Beihilfe
stützt
sich
auf
mehrere
objektive
Elemente
,
zu
denen
der
Gegenstand
der
Übertragung
(
Vermögenswerte
und
Verbindlichkeiten
,
Fortbestand
der
Belegschaft
,
gebündelte
Vermögenswerte
usw
.),
der
Übertragungspreis
,
die
Identität
der
Aktionäre
und
Eigentümer
des
erwerbenden
und
des
ursprünglichen
Unternehmens
,
der
Zeitpunkt
der
Übertragung
(
nach
Beginn
der
Untersuchung
,
Einleitung
des
Verfahrens
oder
abschließender
Entscheidung
)
und
schließlich
die
ökonomische
Folgerichtigkeit
der
Transaktion
zählen
. [EU]
Como
señala
el
TJCE
,
«tal
es
el
caso
si
, a
raíz
de
la
investigación
o
de
la
decisión
de
la
Comisión
,
se
transfieren
los
activos
y
las
deudas
de
la
empresa
a
otra
sociedad
controlada
por
las
mismas
personas
en
condiciones
inferiores
al
precio
de
mercado
o
mediante
procedimientos
no
transparentes
.
Una
operación
de
estas
características
puede
tener
por
objeto
poner
estos
activos
fuera
del
alcance
de
la
decisión
de
la
Comisión
y
continuar
la
actividad
económica
en
cuestión»
indefinidamente
[72].
die
Befugnis
der
Gesellschaft
zum
Erwerb
eigener
Aktien
im
Sinne
des
Unterabsatzes
1,
die
Höchstzahl
der
zu
erwerbenden
Aktien
,
die
Geltungsdauer
der
Befugnis
und
der
höchste
bzw
.
der
niedrigste
Gegenwert
werden
in
der
Satzung
oder
in
der
Gründungsurkunde
festgelegt
[EU]
que
se
establezca
en
los
estatutos
o
la
escritura
de
constitución
de
la
sociedad
la
facultad
de
esta
para
adquirir
sus
propias
acciones
en
el
sentido
del
párrafo
primero
,
el
número
máximo
de
acciones
que
podrán
adquirirse
,
la
duración
del
plazo
por
el
que
se
concede
la
facultad
y
los
contravalores
máximos
o
mínimos
Die
Einträge
bestehen
aus
einem
alphanumerischen
Code
und
einer
zugehörigen
Bezeichnung
,
mit
der
die
Eigenschaften
oder
die
Zweckbestimmung
des
zu
erwerbenden
Gutes
weiter
präzisiert
werden
können
. [EU]
Las
partidas
están
formadas
por
un
código
alfanumérico
con
su
correspondiente
enunciado
,
que
permite
aportar
mayores
precisiones
sobre
la
naturaleza
o
el
destino
específicos
del
bien
que
va
a
adquirirse
.
Die
Genehmigung
für
den
Erwerb
wird
von
der
Hauptversammlung
erteilt
,
welche
die
Einzelheiten
des
vorgesehenen
Erwerbs
und
insbesondere
die
Höchstzahl
der
zu
erwerbenden
Aktien
,
die
Geltungsdauer
der
Genehmigung
,
die
sich
nach
den
nationalen
Rechtsvorschriften
richtet
,
dabei
aber
fünf
Jahre
nicht
überschreiten
darf
,
und
bei
entgeltlichem
Erwerb
den
niedrigsten
und
höchsten
Gegenwert
festlegt
. [EU]
La
autorización
será
dada
por
la
junta
general
,
que
fijará
los
términos
y
condiciones
de
estas
adquisiciones
, y
en
particular
el
número
máximo
de
acciones
que
podrán
adquirirse
,
la
duración
del
plazo
por
el
que
se
concede
la
autorización
,
cuya
duración
máxima
fijará
la
legislación
nacional
,
pero
que
no
podrá
exceder
de
cinco
años
, y
en
caso
de
adquisición
a
título
oneroso
,
los
contravalores
máximos
y
mínimos
.
die
Laufzeit
der
zu
erwerbenden
Aktiva
begrenzt
ist
; [EU]
limita
el
plazo
de
los
activos
que
se
pueden
adquirir
.
Die
Mitgliedstaaten
dürfen
weder
Vorbedingungen
an
die
Höhe
der
zu
erwerbenden
Beteiligung
knüpfen
noch
ihren
Aufsichtsbehörden
gestatten
,
bei
der
Prüfung
des
beabsichtigten
Erwerbs
auf
die
wirtschaftlichen
Bedürfnisse
des
Marktes
abzustellen
. [EU]
Los
Estados
miembros
no
impondrán
condiciones
previas
en
cuanto
al
nivel
de
participación
que
deba
adquirirse
,
ni
permitirán
a
sus
autoridades
de
supervisión
examinar
la
propuesta
de
adquisición
a
la
luz
de
las
necesidades
económicas
del
mercado
.
Die
Mitgliedstaaten
dürfen
weder
Vorbedingungen
an
die
Höhe
der
zu
erwerbenden
Beteiligung
knüpfen
noch
ihren
zuständigen
Behörden
gestatten
,
bei
der
Prüfung
des
beabsichtigten
Erwerbs
auf
die
wirtschaftlichen
Bedürfnisse
des
Marktes
abzustellen
. [EU]
Los
Estados
miembros
no
impondrán
condiciones
previas
en
cuanto
al
nivel
de
participación
que
deba
adquirirse
,
ni
permitirán
a
sus
autoridades
competentes
examinar
la
adquisición
prevista
a
la
luz
de
las
necesidades
económicas
del
mercado
.
Die
Mitgliedstaaten
dürfen
weder
Vorbedingungen
an
die
Höhe
der
zu
erwerbenden
Beteiligung
knüpfen
noch
ihren
zuständigen
Behörden
gestatten
,
bei
der
Prüfung
des
beabsichtigten
Erwerbs
auf
die
wirtschaftlichen
Bedürfnisse
des
Marktes
abzustellen
. [EU]
Los
Estados
miembros
no
impondrán
condiciones
previas
en
cuanto
al
nivel
de
participación
que
deba
adquirirse
,
ni
permitirán
a
sus
autoridades
competentes
examinar
la
adquisición
propuesta
a
la
luz
de
las
necesidades
económicas
del
mercado
.
Dieser
Fall
kann
z. B.
eintreten
,
wenn
die
Maschinen
von
dem
erwerbenden
Unternehmen
abgeschrieben
werden
und
sich
der
Betrag
,
der
ursprünglich
für
die
Maschinen
ausgewiesen
wurde
,
ändert
,
wenn
die
künftige
konzerninterne
Transaktion
auf
eine
Währung
lautet
,
bei
der
es
sich
nicht
um
die
funktionale
Währung
des
kaufenden
Unternehmens
handelt
. [EU]
Esto
podría
ocurrir
,
por
ejemplo
,
porque
el
elemento
del
inmovilizado
material
se
amortizase
por
la
entidad
adquirente
y
el
importe
inicialmente
reconocido
por
el
mismo
pudiera
variar
si
la
transacción
intragrupo
prevista
se
denominase
en
una
moneda
distinta
a
la
moneda
funcional
de
la
entidad
adquirente
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "erwerbenden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners