A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Vertragshotel
Vertragshändler
Vertragsinhalt
Vertragsklage
Vertragsklausel
Vertragskontinuität
Vertragskunde
Vertragsleistung
Vertragslizenz
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
20 results for
Vertragsklausel
Word division: Ver·trags·klau·sel
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Abweichend
von
Artikel
27
kann
die
in
demselben
Artikel
genannte
Vertragsklausel
spätestens
bis
zum
Ablauf
der
Antragsfrist
im
Rahmen
der
Betriebsprämienregelung
2006
in
einen
Pachtvertrag
aufgenommen
oder
geändert
werden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
27
,
la
cláusula
contractual
mencionada
en
dicho
artículo
podrá
incluirse
o
modificarse
en
un
contrato
de
arrendamiento
a
más
tardar
en
la
fecha
límite
de
presentación
de
solicitudes
al
amparo
del
régimen
de
pago
único
en
2006
.
Anhand
einer
Vertragsklausel
gemäß
Artikel
27
vor
dem
15
.
Mai
2004
verpachtete
Zahlungsansprüche
werden
jedoch
bei
der
Berechnung
gemäß
Absatz
2
dieses
Artikels
nur
berücksichtigt
,
wenn
die
Pachtbedingungen
angepasst
werden
können
. [EU]
No
obstante
,
los
derechos
de
ayuda
arrendados
mediante
una
cláusula
contractual
,
contemplada
en
el
artículo
27
,
antes
del
15
de
mayo
de
2004
se
tomarán
en
consideración
para
el
cálculo
mencionado
en
el
apartado
2
del
presente
artículo
sólo
si
las
condiciones
de
arrendamiento
pueden
adaptarse
.
Bei
der
Entscheidung
darüber
,
ob
eine
Vertragsklausel
oder
eine
Praxis
im
Sinne
von
Unterabsatz
1
grob
nachteilig
für
den
Gläubiger
ist
,
werden
alle
Umstände
des
Falles
geprüft
,
einschließlich
folgender
Aspekte:
[EU]
Para
determinar
si
una
cláusula
contractual
o
una
práctica
es
manifiestamente
abusiva
para
el
acreedor
en
el
sentido
del
párrafo
primero
,
se
tendrán
en
cuenta
todas
las
circunstancias
del
caso
,
incluidas:
dass
das
fragliche
Erzeugnis
nur
an
jemanden
verkauft
wird
,
der
dieselbe
unter
Buchstabe
b
genannte
Verpflichtung
eingeht
,
die
sich
aus
einer
zu
diesem
Zweck
eingefügten
Vertragsklausel
oder
einer
besonderen
Bedingung
in
der
Verkaufsrechnung
ergibt
;
der
Hersteller
hält
eine
Kopie
des
diesbezüglichen
Verkaufsvertrags
bzw
.
der
diesbezüglichen
Verkaufsrechnung
zur
Verfügung
der
zuständigen
Behörde
[EU]
que
solamente
se
venderá
ese
producto
a
una
persona
que
asuma
el
compromiso
previsto
en
la
letra
b),
derivado
de
una
cláusula
contractual
establecida
con
ese
fin
, o
de
una
condición
particular
que
figure
en
la
factura
de
venta
;
el
fabricante
conservará
una
copia
del
contrato
de
venta
o
de
la
factura
de
venta
que
se
mantendrá
a
disposición
de
la
autoridad
competente
Die
Mitgliedstaaten
bestimmen
,
dass
eine
Vertragsklausel
oder
eine
Praxis
im
Hinblick
auf
den
Zahlungstermin
oder
die
Zahlungsfrist
,
auf
den
für
Verzugszinsen
geltenden
Zinssatz
oder
auf
die
Entschädigung
für
Beitreibungskosten
entweder
nicht
durchsetzbar
ist
oder
einen
Schadensersatzanspruch
begründet
,
wenn
sie
für
den
Gläubiger
grob
nachteilig
ist
. [EU]
Los
Estados
miembros
dispondrán
que
una
cláusula
contractual
o
una
práctica
relacionada
con
la
fecha
o
el
plazo
de
pago
,
el
tipo
de
interés
de
demora
o
la
compensación
por
costes
de
cobro
si
resulta
manifiestamente
abusiva
para
el
acreedor
no
sea
aplicable
o
pueda
dar
lugar
a
una
reclamación
por
daños
.
Die
Mitgliedstaaten
treffen
die
erforderlichen
Maßnahmen
,
damit
jede
gesetzliche
Bestimmung
oder
Vertragsklausel
in
einer
Versicherungspolice
,
mit
der
ein
Fahrzeuginsasse
vom
Versicherungsschutz
ausgeschlossen
wird
,
weil
er
wusste
oder
hätte
wissen
müssen
,
dass
der
Fahrer
des
Fahrzeugs
zum
Zeitpunkt
des
Unfalls
unter
dem
Einfluss
von
Alkohol
oder
einem
anderen
Rauschmittel
stand
,
bezüglich
der
Ansprüche
eines
solchen
Fahrzeuginsassen
als
wirkungslos
gilt
. [EU]
Los
Estados
miembros
adoptarán
las
medidas
necesarias
para
que
las
disposiciones
legales
o
cláusulas
contractuales
incluidas
en
una
póliza
de
seguro
que
excluyan
a
un
ocupante
de
la
cobertura
de
seguro
sobre
la
base
de
que
este
supiera
o
debiera
haber
sabido
que
el
conductor
del
vehículo
se
encontraba
bajo
los
efectos
del
alcohol
o
de
otra
sustancia
tóxica
en
el
momento
del
accidente
sean
consideradas
sin
efecto
en
relación
con
las
declaraciones
de
siniestros
de
dicho
ocupante
.
Die
Überwachungsbehörde
ist
der
Ansicht
,
dass
das
Bestehen
der
Vertragsklausel
von
der
Frage
zu
trennen
ist
,
ob
die
gewählte
Anpassung
mit
dem
EWR-Abkommen
,
und
insbesondere
den
Vorschriften
für
staatliche
Beihilfen
vereinbar
ist
. [EU]
El
Órgano
de
Vigilancia
opina
que
la
existencia
de
la
disposición
contractual
no
debe
confundirse
con
la
cuestión
de
si
la
readaptación
elegida
cumple
el
acuerdo
EEE
y,
en
particular
,
las
disposiciones
sobre
ayudas
estatales
.
Ein
durchgreifender
Wandel
hin
zu
einer
Kultur
der
unverzüglichen
Zahlung
,
in
der
auch
der
Ausschluss
des
Rechts
zur
Verzinsung
von
verspäteten
Zahlungen
immer
als
grob
nachteilige
Vertragsklausel
oder
Praxis
betrachtet
wird
,
ist
erforderlich
,
um
diese
Entwicklung
umzukehren
und
von
der
Überschreitung
der
Zahlungsfristen
abzuschrecken
. [EU]
Es
necesario
un
cambio
decisivo
hacia
una
cultura
de
pago
sin
demora
,
que
prevea
,
entre
otras
cosas
,
que
la
exclusión
del
derecho
a
cobrar
intereses
sea
siempre
considerada
una
práctica
o
una
cláusula
contractual
manifiestamente
abusiva
,
para
invertir
esta
tendencia
y
desalentar
la
morosidad
.
Eine
Vereinbarung
oder
eine
restriktive
Vertragsklausel
fällt
nur
dann
unter
Artikel
53
Absatz
1,
wenn
sie
eine
Beschränkung
des
Technologienwettbewerbs
und/oder
des
technologieinternen
Wettbewerbs
bezweckt
oder
bewirkt
. [EU]
Un
acuerdo
o
restricción
contractual
solo
está
prohibido
por
el
artículo
53
,
apartado
1,
si
tiene
por
objeto
o
efecto
restringir
la
competencia
intertecnologías
o
la
competencia
intratecnología
.
Eine
Vertragsklausel
oder
eine
Praxis
ist
als
grob
nachteilig
im
Sinne
von
Absatz
1
anzusehen
,
wenn
in
ihr
Verzugszinsen
ausgeschlossen
werden
. [EU]
A
efectos
del
apartado
1,
se
considerará
manifiestamente
abusiva
una
cláusula
contractual
o
una
práctica
que
excluya
el
interés
de
demora
.
Es
wird
vermutet
,
dass
eine
Vertragsklausel
oder
Praxis
grob
nachteilig
im
Sinne
von
Absatz
1
ist
,
wenn
in
ihr
die
in
Artikel
6
genannte
Entschädigung
für
Beitreibungskosten
ausgeschlossen
wird
. [EU]
A
efectos
del
apartado
1,
se
presumirá
que
una
cláusula
contractual
o
una
práctica
que
excluya
la
compensación
por
los
costes
de
cobro
a
los
que
se
hace
referencia
en
el
artículo
6
es
manifiestamente
abusiva
.
HR
wurde
durch
das
Gesetz
nicht
von
der
Pflicht
entbunden
,
44
Mio
.
EUR
in
das
Kasino
Mont
Parnes
zu
investieren
,
und
die
Vertragsklausel
,
wonach
HR
70
%
des
Preises
zurückzuerstatten
sind
,
falls
vor
2012
einem
weiteren
Kasino
eine
Betriebslizenz
erteilt
wird
,
war
bereits
in
den
Aufforderungen
zur
Angebotsabgabe
ausdrücklich
so
enthalten
. [EU]
HR
no
quedó
eximida
por
tal
Ley
de
la
obligación
de
invertir
44
millones
EUR
en
el
Casino
Mont
Parnès
, y
la
cláusula
del
contrato
relativa
a
la
devolución
a
HR
del
70
%
del
precio
en
caso
de
que
se
concediera
una
licencia
de
explotación
a
otro
casino
antes
de
2012
ya
era
una
disposición
que
figuraba
explícitamente
en
los
anuncios
de
licitación
.
In
diesem
Sinne
und
entsprechend
dem
akademischen
"Entwurf
eines
Gemeinsamen
Referenzrahmens"
sollte
eine
Vertragsklausel
oder
Praxis
,
die
eine
grobe
Abweichung
von
der
guten
Handelspraxis
darstellt
und
gegen
den
Grundsatz
des
guten
Glaubens
und
der
Redlichkeit
verstößt
,
als
nachteilig
für
den
Gläubiger
angesehen
werden
. [EU]
Por
consiguiente
, y
de
conformidad
con
el
proyecto
académico
«Marco
Común
de
Referencia»
,
debe
considerarse
abusiva
para
el
acreedor
toda
cláusula
contractual
o
práctica
que
se
desvíe
manifiestamente
de
las
buenas
prácticas
comerciales
,
que
sea
contraria
a
la
buena
fe
y a
la
lealtad
contractual
.
Jeder
Mitgliedstaat
trifft
alle
geeigneten
Maßnahmen
,
damit
für
die
Zwecke
der
Anwendung
von
Artikel
3
bezüglich
der
Ansprüche
von
bei
Unfällen
geschädigten
Dritten
jede
Rechtsvorschrift
oder
Vertragsklausel
in
einer
nach
Artikel
3
ausgestellten
Versicherungspolice
als
wirkungslos
gilt
,
mit
der
die
Nutzung
oder
das
Führen
von
Fahrzeugen
durch
folgende
Personen
von
der
Versicherung
ausgeschlossen
werden:
[EU]
Cada
Estado
miembro
tomará
todas
las
medidas
apropiadas
para
que
sea
reputada
sin
efecto
en
lo
que
se
refiere
al
recurso
de
los
terceros
,
víctimas
de
un
siniestro
,
para
la
aplicación
del
artículo
3,
toda
disposición
legal
o
cláusula
contractual
que
esté
contenida
en
una
póliza
de
seguros
librada
de
conformidad
con
el
artículo
3, y
que
excluya
del
seguro
la
utilización
o
la
conducción
de
vehículos
por:
Mängel
bei
der
Überprüfung
des
Betriebsinhaber-Status
bei
Verkäufen
mit
einer
privatrechtlichen
Vertragsklausel
[EU]
Fallos
en
los
controles
de
la
condición
de
agricultor
en
los
casos
de
traspaso
sujeto
a
cláusula
contractual
privada
Unbeschadet
der
Anwendung
von
Absatz
4
findet
Absatz
1
keine
Anwendung
,
wenn
die
Vertragsklausel
nach
Artikel
17
und
gegebenenfalls
nach
Artikel
27
vor
dem
15
.
Mai
2004
in
einen
Vertrag
aufgenommen
wurde
." [EU]
Sin
perjuicio
de
la
aplicación
del
apartado
4,
el
apartado
1
no
se
aplicará
cuando
la
cláusula
contractual
mencionada
en
el
artículo
17
y,
cuando
proceda
,
en
el
artículo
27
se
haya
incluido
en
un
contrato
antes
del
15
de
mayo
de
2004
.».
Vorbehaltlich
der
endgültigen
Festsetzung
können
die
Betriebsinhaber
auf
der
Grundlage
der
von
den
Mitgliedstaaten
festgesetzten
oder
über
die
Vertragsklausel
nach
Artikel
17
oder
Artikel
27
erworbenen
vorläufigen
Zahlungsansprüche
Anträge
im
Rahmen
der
Betriebsprämienregelung
einreichen
." [EU]
Sin
perjuicio
del
establecimiento
definitivo
,
los
agricultores
podrán
presentar
solicitudes
del
pago
único
sobre
la
base
de
los
derechos
de
ayuda
provisionales
establecidos
por
los
Estados
miembros
o
adquiridos
mediante
la
cláusula
contractual
mencionada
en
los
artículos
17
y
27
.»;
Wenn
sich
demzufolge
eine
Vertragsklausel
oder
eine
Praxis
im
Hinblick
auf
den
Zahlungstermin
oder
die
Zahlungsfrist
,
auf
den
für
Verzugszinsen
geltenden
Zinssatz
oder
auf
die
Entschädigung
für
Beitreibungskosten
nicht
auf
der
Grundlage
der
dem
Schuldner
gewährten
Bedingungen
rechtfertigen
lässt
oder
in
erster
Linie
dem
Zweck
dient
,
dem
Schuldner
zusätzliche
Liquidität
auf
Kosten
des
Gläubigers
zu
verschaffen
,
kann
dies
als
ein
Faktor
gelten
,
der
einen
solchen
Missbrauch
darstellt
. [EU]
En
consecuencia
,
cuando
una
cláusula
contractual
o
una
práctica
relacionada
con
la
fecha
o
el
plazo
de
pago
,
el
tipo
de
interés
de
demora
o
la
compensación
por
los
costes
de
cobro
no
esté
justificada
sobre
la
base
de
las
condiciones
acordadas
al
deudor
o
cuando
sirva
principalmente
para
proporcionar
al
deudor
una
liquidez
adicional
a
expensas
del
acreedor
,
podrán
considerarse
factores
constitutivos
de
dicho
abuso
.
Zahlungsansprüche
,
die
durch
eine
Vertragsklausel
gemäß
Artikel
27
vor
dem
15
.
Mai
2004
verpachtet
wurden
,
werden
jedoch
bei
der
Berechnung
gemäß
Absatz
2
nur
berücksichtigt
,
wenn
die
Pachtbedingungen
angepasst
werden
können
. [EU]
No
obstante
,
los
derechos
de
ayuda
arrendados
mediante
una
cláusula
contractual
,
contemplada
en
el
artículo
27
,
antes
del
15
de
mayo
de
2004
se
tomarán
en
consideración
para
el
cálculo
mencionado
en
el
apartado
2
del
presente
artículo
solo
si
las
condiciones
de
arrendamiento
pueden
adaptarse
.
Zahlungsansprüche
,
die
durch
eine
Vertragsklausel
gemäß
Artikel
27
verpachtet
wurden
,
werden
jedoch
bei
der
Berechnung
gemäß
Absatz
2
des
vorliegenden
Artikels
nur
berücksichtigt
,
wenn
die
Pachtbedingungen
angepasst
werden
können
. [EU]
No
obstante
,
los
derechos
de
ayuda
arrendados
mediante
una
cláusula
contractual
,
contemplada
en
el
artículo
27
,
se
tomarán
en
consideración
para
el
cálculo
mencionado
en
el
apartado
2
del
presente
artículo
solo
si
las
condiciones
de
arrendamiento
pueden
adaptarse
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vertragsklausel":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners