A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
ducho
ducho en
ductal
dudable
dudar
dudar de
dudar de algo
dudosamente
dudoso
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
87 results for
Dudar
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Da
ich
den
Charakter
meiner
Richter
nur
zu
gut
kannte
,
konnte
ich
nicht
daran
zweifeln
,
dass
das
Resultat
der
Tod
sein
würde
,
und
zwar
ein
Tod
von
einer
ausgesuchten
Bitterkeit
. [L]
Puesto
que
conocía
demasiado
bien
el
carácter
de
mis
jueces
,
no
podía
dudar
de
que
el
resultado
era
la
muerte
, y
una
muerte
de
una
amargura
escogida
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
keine
der
Ausnahmebestimmungen
des
Artikels
87
Absatz
2
und
3
EG-Vertrag
in
der
vorliegenden
Situation
anwendbar
ist
,
ging
die
Kommission
davon
aus
,
dass
,
sofern
eine
Beihilfe
gegeben
sein
sollte
,
diese
Anlass
zu
Bedenken
hinsichtlich
ihrer
Vereinbarkeit
mit
dem
gemeinsamen
Markt
gab
. [EU]
Dado
que
en
el
presente
caso
no
son
de
aplicación
ninguna
de
las
excepciones
contempladas
en
el
artículo
87
apartados
2 y 3
del
Tratado
CE
,
la
Comisión
supone
que
,
de
existir
ayuda
,
hay
razones
para
dudar
de
que
sea
compatible
con
el
mercado
común
.
Angesichts
dessen
,
dass
die
analytische
Buchführung
im
Rahmen
der
Finanzbuchhaltung
erfolgt
und
jedes
Jahr
einer
unabhängigen
Prüfung
unterliegt
,
aus
der
keine
wesentlichen
Hinweise
hervorgingen
,
hat
die
Kommission
keinen
Grund
,
daran
zu
zweifeln
,
dass
die
ausgewiesenen
internen
Erträge
und
Aufwendungen
tatsächlich
erzielt
bzw
.
getätigt
wurden
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
la
contabilidad
analítica
se
lleva
a
cabo
en
el
marco
de
la
contabilidad
financiera
[57] y
que
esta
se
somete
cada
año
a
una
auditoría
independiente
,
que
no
dio
lugar
a
observaciones
de
importancia
,
la
Comisión
no
tiene
razones
para
dudar
de
que
los
ingresos
y
costes
internos
facilitados
no
se
ajustaran
a
la
realidad
.
Angesichts
dieser
Antwort
hatte
die
Kommission
Zweifel
an
der
Einhaltung
der
genannten
Ziffern
des
Gemeinschaftsrahmens
. [EU]
A
la
vista
de
esa
respuesta
,
la
Comisión
no
podía
por
menos
que
dudar
de
la
observancia
real
de
los
puntos
de
las
Directrices
antes
mencionados
.
Art
oder
Menge
der
Waren
dürfen
nicht
darauf
schließen
lassen
,
dass
die
Einfuhr
aus
gewerblichen
Gründen
erfolgt
. [EU]
Ni
la
naturaleza
ni
la
cantidad
de
las
mercancías
deberán
ser
tales
que
hagan
dudar
del
carácter
no
comercial
de
la
importación
.
Aufgrund
der
Probleme
des
Immobilienfinanzierungsgeschäfts
in
der
Vergangenheit
bestünden
Zweifel
an
dessen
künftigem
Erfolg
. [EU]
A
la
luz
de
los
problemas
sufridos
en
el
pasado
en
el
ámbito
de
la
financiación
inmobiliaria
,
cabe
dudar
de
su
éxito
futuro
.
Aufgrund
dieser
lückenhaften
Informationen
hatte
die
Kommission
Zweifel
an
der
Einhaltung
einiger
der
in
den
Ziffern
4.2.
und
4.3
des
Gemeinschaftsrahmens
für
staatliche
Beihilfen
im
Agrarsektor
genannten
Bedingungen
. [EU]
Tales
lagunas
indujeron
a
la
Comisión
a
dudar
del
cumplimiento
de
algunas
condiciones
establecidas
en
los
puntos
4.2 y 4.3
de
las
Directrices
comunitarias
sobre
ayudas
estatales
al
sector
agrario
.
Aus
diesen
Gründen
spricht
aus
Sicht
der
Überwachungsbehörde
alles
dafür
,
dass
die
Bewertung
in
vollkommener
Unabhängigkeit
von
jeglichen
Anweisungen
der
Gemeinde
in
Bezug
auf
das
Ergebnis
der
Bewertung
durchgeführt
wurde
. [EU]
Así
pues
,
el
Órgano
no
tiene
razones
para
dudar
de
que
la
evaluación
se
realizase
con
total
independencia
de
posibles
indicaciones
del
ayuntamiento
respecto
al
resultado
de
la
tasación
.
Ausgehend
von
den
vorliegenden
Informationen
über
die
Vorhaben
und
unter
Berücksichtigung
dessen
,
dass
alle
Vorhaben
Einzelanwendungen
derselben
Beihilferegelung
sind
,
zweifelt
die
Kommission
nicht
daran
,
dass
mit
der
Beihilfe
Tätigkeiten
unterstützt
werden
sollten
,
die
nach
den
Definitionen
der
FuE-Gemeinschaftsrahmen
als
FuE-Tätigkeiten
einzustufen
sind
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
información
disponible
sobre
los
proyectos
y
considerando
que
estos
proyectos
constituyen
otras
tantas
aplicaciones
individuales
del
mismo
régimen
de
ayudas
,
la
Comisión
no
dispone
de
elementos
que
la
induzcan
a
dudar
del
hecho
de
que
la
ayuda
se
destinaba
a
actividades
clasificables
como
actividades
de
I+D
en
el
sentido
de
los
Encuadramientos
de
este
ámbito
.
begründete
Zweifel
bestehen
,
ob
der
Lieferant
in
der
Lage
ist
,
die
Menge
an
Saatgut
in
Verkehr
zu
bringen
,
für
die
er
einen
Antrag
gestellt
hat
,
oder
[EU]
existan
pruebas
suficientes
que
permitan
dudar
de
su
capacidad
para
comercializar
la
cantidad
de
semillas
para
las
que
ha
solicitado
la
autorización
;
Bei
begründeten
Zweifeln
an
der
Identität
des
Antragstellers
nehmen
die
Konsulate
jedoch
Fingerabdrücke
innerhalb
des
im
ersten
Unterabsatz
genannten
Zeitraums
ab
. [EU]
No
obstante
,
si
hubiera
motivos
válidos
para
dudar
de
la
identidad
del
solicitante
,
el
consulado
tomará
las
impresiones
dactilares
en
el
período
indicado
en
el
párrafo
primero
.
Da
auf
die
Entrichtung
von
Entgelten
für
die
Verwertung
geistiger
Eigentumsrechte
durch
die
Kabelbetreiber
verzichtet
wurde
,
könnte
sich
die
Frage
stellen
,
ob
der
PO
als
normaler
Marktteilnehmer
aufgetreten
ist
,
da
der
PO
auf
Einnahmen
aus
kommerzieller
Tätigkeit
verzichtet
hat
. [EU]
Debido
a
la
renuncia
al
pago
de
los
derechos
de
propiedad
intelectual
por
parte
de
los
operadores
de
cable
,
cabe
dudar
de
que
el
PO
haya
actuado
como
un
operador
normal
de
mercado
puesto
que
renunciaba
a
unos
ingresos
comerciales
.
Da
die
Rechte
und
Verpflichtungen
der
Vertragspartner
vertraglich
genau
festgelegt
waren
,
da
Griechenland
selbst
den
Vertrag
als
Veräußerung
von
HSY
darstellte
und
da
die
griechische
Regierung
selbst
ein
Gesetz
erließ
,
das
die
Belegschaft
zur
Zahlung
des
Kaufpreises
an
ETVA
verpflichtete
(s.
Anmerkung
100
),
sah
die
Kommission
keinen
Grund
,
an
der
korrekten
Umsetzung
des
Vertrags
durch
den
griechischen
Staat
zu
zweifeln
. [EU]
Puesto
que
las
obligaciones
y
derechos
de
las
partes
estaban
estipuladas
con
precisión
en
un
contrato
,
puesto
que
la
propia
Grecia
presentó
el
contrato
como
una
venta
de
HSY
y
puesto
que
el
propio
Gobierno
griego
había
aprobado
una
ley
que
obligaba
los
trabajadores
a
pagar
el
precio
de
compra
al
ETVA
(véase
la
nota
100
),
la
Comisión
no
tenía
motivos
para
dudar
de
que
el
Estado
aplicaría
correctamente
el
contrato
.
Darüber
hinaus
wurden
entgegen
den
Anforderungen
in
der
Satzung
keine
Gesellschafterversammlungen
abgehalten
und
es
wurden
keine
Versammlungsprotokolle
vorgelegt
,
sodass
Zweifel
aufkamen
,
ob
die
geschäftlichen
Entscheidungen
der
Gesellschafter
ohne
staatliches
Eingreifen
getroffen
wurden
. [EU]
Además
, a
pesar
de
los
requisitos
establecidos
en
la
escritura
de
constitución
,
no
consta
la
celebración
de
ninguna
reunión
de
accionistas
ni
se
presentó
ningún
acta
de
dichas
reuniones
,
lo
que
hizo
dudar
de
que
las
decisiones
empresariales
fueran
adoptadas
por
los
accionistas
sin
interferencia
del
Estado
.
Demzufolge
konnte
die
Kommission
nicht
umhin
,
an
der
Vereinbarkeit
der
vorgesehenen
Beihilfen
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
zu
zweifeln
. [EU]
Por
consiguiente
,
la
Comisión
no
podía
por
menos
de
dudar
de
la
compatibilidad
de
las
ayudas
previstas
con
el
mercado
común
.
Derartige
Finanznöte
müssten
,
so
das
Unternehmen
,
jedoch
nicht
automatisch
zum
Konkurs
führen
.
Die
Tatsache
,
dass
der
staatliche
Anteilseigner
dem
Unternehmen
unter
anderem
durch
Schuldenverzicht
finanziell
erheblich
unter
die
Arme
griff
,
lässt
insbesondere
in
dieser
Situation
,
in
der
unter
normalen
Marktbedingungen
kein
Anteilseigner
zur
Hilfe
gekommen
wäre
,
erhebliche
Zweifel
in
Bezug
auf
die
Anwendung
der
Rechtsvorschriften
aufkommen
. [EU]
Aunque
,
como
aducía
la
empresa
,
las
graves
dificultades
financieras
mencionadas
no
tuvieran
que
conducir
forzosamente
a
la
quiebra
,
el
hecho
de
que
el
accionista
estatal
socorriese
a
la
empresa
(llegando a
cancelar
sus
deudas
),
cuando
en
condiciones
normales
de
mercado
,
un
accionista
no
habría
procedido
de
esa
forma
,
lleva
a
dudar
que
dicha
ley
pudiera
aplicarse
en
este
caso
particular
.
Der
Kommentar
Nr
.
70/67
sieht
die
Anwendung
dieser
Bestimmung
dann
vor
,
wenn
der
Steuerpflichtige
ohne
Rechnung
an
einen
sich
als
Privatperson
ausweisenden
Abnehmer
verkauft
und
wenn
der
Steuerpflichtige
keine
schwerwiegenden
Gründe
hatte
,
an
der
Eigenschaft
seiner
Vertragspartner
als
Nichtsteuerpflichtige
zu
zweifeln
. [EU]
El
comentario
administrativo
no
70/67
establece
que
esta
disposición
se
aplicará
cuando
el
sujeto
pasivo
venda
sin
factura
a
un
cliente
que
afirme
ser
un
particular
,
siempre
que
el
sujeto
pasivo
no
tenga
motivos
fundados
para
dudar
de
la
no
sujeción
al
impuesto
de
sus
cocontratistas
.
Der
Kommission
liegen
keine
Angaben
vor
,
die
sie
am
Anreizeffekt
der
fraglichen
Beihilfen
zweifeln
lassen
. [EU]
La
Comisión
no
dispone
de
elementos
que
la
induzcan
a
dudar
del
efecto
incentivador
de
las
ayudas
en
cuestión
.
Der
Zollschuldner
kann
sich
nicht
darauf
berufen
,
gutgläubig
gehandelt
zu
haben
,
wenn
die
Kommission
im
Amtsblatt
der
Europäischen
Union
eine
Mitteilung
veröffentlicht
hat
,
nach
der
begründete
Zweifel
an
der
ordnungsgemäßen
Anwendung
der
Präferenzregelung
durch
das
begünstigte
Land
oder
Gebiet
bestehen
. [EU]
El
deudor
no
podrá
alegar
su
buena
fe
si
la
Comisión
ha
publicado
un
anuncio
en
el
Diario
Oficial
de
la
Unión
Europea
en
el
que
se
declare
que
existen
motivos
para
dudar
de
la
adecuada
aplicación
de
los
acuerdos
preferenciales
por
el
país
o
territorio
beneficiario
.
Die
Einheit
"IFP/Axens"
,
die
vom
Markt
als
eine
vom
Staat
abhängige
Einheit
wahrgenommen
werde
,
besitze
daher
ihren
Wettbewerbern
gegenüber
den
Vorteil
,
dass
die
Kunden
keinen
besonderen
Anlass
hätten
,
am
langfristigen
Fortbestand
des
Unternehmens
zu
zweifeln
. [EU]
La
entidad
«IFP/Axens»
,
que
el
mercado
percibe
como
dependiente
del
Estado
,
dispone
pues
de
una
ventaja
en
relación
con
sus
competidoras
,
ya
que
los
compradores
no
tienen
razón
alguna
para
dudar
de
su
supervivencia
a
largo
plazo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Dudar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners