DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
als
Search for:
Mini search box
 

96840 results for ALS
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  Spanish

Frei! Dem Tod nach einer bestimmten Art des Todeskampfes war ich entronnen, nur um etwas ausgeliefert zu werden, was, in anderer Form, noch schlimmer war als der Tod selbst. [L] ¡Libre! Había escapado de la muerte bajo una determinada agonía, sólo para ser entregado a algo peor que la muerte misma, y bajo otra nueva forma.

Getriebebau NORD entwickelt, produziert und vertreibt mit mehr als 1.650 Mitarbeitern seit 1965 Antriebstechnik. [I] Getriebebau NORD desarrolla, produce y distribuye técnicas de accionamiento desde 1965 con más de 1650 colaboradores.

HV: vermeidet Resonanz auch in schwierigen Fällen, z. B. an langsam laufenden Kolbenmotoren mit weniger als drei Zylindern wie z. B. Deutz FL511. [I] HV: evita la resonancia también en casos difíciles, por ejemplo, en motores de émbolo que funcionan lentamente, con menos de tres cilindros, como por ejemplo Deutz FL511.

Ich habe mehr als 100 Fotos gemacht [L] Hice más de 100 fotos

Ich habe nie in Erfahrung bringen können, wie lange er gedauert hat, aber als ich die Augen öffnete, konnte ich die Gegenstände, die mich umgaben, unterscheiden. [L] No he podido saber nunca cuánto tiempo duró; pero, al abrir los ojos, pude distinguir los objetos que me rodeaban.

Ich hatte kurze, sehr kurze Momente, in denen es mir gelang, Erinnerungen zu erhaschen, die meine klare Vernunft später nur als zu den Stadien zugehörig sehen konnte, in denen das Bewußtsein vernichtet schien. [L] Tuve momentos breves, brevísimos en que he llegado a condensar recuerdos que en épocas posteriores mi razón lúcida me ha afirmado no poder referirse sino a ese estado en que parece aniquilada la conciencia.

Ich hätte meine Brust an die roten Wände drücken können, ganz so, als ob sie das Gewand des ewigen Friedens wären. [L] Hubiera llegado a los muros al rojo para aplicarlos contra mi pecho, como si fueran una vestidura de eterna paz.

Ich sah die Lippen der schwarz gekleideten Richter: Sie waren weiß, noch weißer als das Blatt Papier auf dem ich diese Worte schreibe und auf eine groteske Art und Weise schlank, von einer Schlankheit, die durch den harten Ausdruck ihrer unerbittlichen Entschlossenheit, ihrer rigurosen Verachtung des menschlichen Schmerzes unterstrichen wurde. [L] Veía los labios de los jueces vestidos de negro: eran blancos, más blancos que la hoja de papel sobre la que estoy escribiendo estas palabras; y delgados hasta lo grotesco, adelgazados por la intensidad de su dura expresión, de su resolución inexorable, del riguroso desprecio al dolor humano.

Ich sah, wie sie sich krümmten, den tödlichen Satz aussprechend, sah wie sie die Silben meines Namens aussprachen, und ich erzitterte, als ich sah, dass auf die Bewegung kein Laut folgte. [L] Los vi retorcerse en una frase mortal, les vi pronunciar las sílabas de mi nombre, y me estremecí al ver que el sonido no seguía al movimiento.

Ich streckte die Hand aus und erschauderte, als ich entdeckte, dass ich genau am Rande eines kreisförmigen Brunnens gestürzt war, dessen Ausdehnung ich zu diesem Zeitpunkt nicht ermitteln konnte. [L] Alargué el brazo y me estremecí, descubriendo que había caído al borde mismo de un pozo circular cuya extensión no podía medir en aquel momento.

Ihre Augen waren auf mich gerichtet, ganz so, als ob sie lediglich meine Unbeweglichkeit abwarten würden, um Beute zu machen. [L] Fijaban en sus ojos, como si no esperasen más que mi inmovilidad para hacer presa.

In dem Moment als ich fiel, hatte ich schon 52 Schritte gezählt und von dem Moment an, als ich den Weg wieder aufnahm, bis ich den Stoff fand, 48. [L] En el momento de caer había contado ya cincuenta y dos pasos, y desde que reanudé el camino hasta encontrar la tela, cuarenta y ocho.

In seiner Heimat Südostasien ist er als sehr kommunikativer Geselle bekannt, der in Gesellschaft viel spricht. [L] En Asia del Sur, se le conoce como un animal muy sociable que aprende a hablar mucho cuando está en compañía.

Irgendwas musste dieses Wasser enthalten, denn kaum hatte ich es getrunken, als ich ein heftiges Verlangen zu schlafen verspürte. [L] Algo debía de tener aquella agua, pues apenas bebí, sentí unos irresistibles deseos de dormir.

Jener Tod, dem ich rechtzeitig entronnen war, war genau von der Art, die ich in all den Erzählungen, die ich über die Inquisition gehört hatte, als unwahrscheinlich und absurd betrachtet hatte. [L] Aquella muerte, evitada a tiempo, tenía ese mismo carácter que había considerado como fabuloso y absurdo en las historias que sobre la Inquisición había oído contar.

Langfristige Erfahrung, der tägliche Kontakt mit den Kunden und konsequente Entwicklungsarbeit mit mehr als 100 Patenten sichern die technische Kompetenz und verdeutlichen das Qualitätsbewusstsein des Geschäftsbereiches. [I] conciencia de calidad del área de negocio.

LOOS INTERNATIONAL ist einer der führenden Hersteller von Heizkessel, Heißwasserkessel und Dampfkessel in Deutschland und konnte seit Gründung des Unternehmens im Jahre 1865 mehr als 100.000 Kesselanlagen in über 140 Länder der Welt liefern. [I] LOOS INTERNATIONAL es uno de los fabricantes más importantes de Alemania de calderas de calentamiento, calderas de agua sobrecalentada y calderas de vapor y desde la fundación de la empresa en el año 1865 ha distribuido más de 100.000 instalaciones de calderas en más de 140 países del mundo.

Man kann sich mein Entsetzen vorstellen, als ich bemerkte, dass der untere Teil aus einem Halbmond aus glänzendem Stahl bestand, welcher von einem Horn zum anderen etwa ein Fuß lang war. [L] Puede imaginarse con qué espanto observé entonces que su extremo inferior estaba formado por media luna de brillante acero, que, aproximadamente, tendría un pie de largo de un cuerno a otro.

Meine Nerven waren durch das lange Leiden derartig zerrüttet, dass mich schon der Ton meiner eigenen Stimmer erzittern ließ, und ich betrachtete mich als exzellentes Opfer für die Art von Folter, die mich erwartete. [L] Mis nervios estaban abatidos por el largo sufrimiento, hasta el punto que me hacía temblar el sonido de mi propia voz, y me consideraba por todos motivos una víctima excelente para la clase de tortura que me aguardaba.

Mein Kinn ruhte auf dem Boden des Kerkers, meine Lippen und der oberer Teil meines Gesichtes jedoch, die, wie es schien, tiefer gelegen waren als das Kinn, ruhten auf nichts. [L] Mi barbilla apoyábase sobre el suelo del calabozo, pero mis labios y la parte superior de rostro, aunque parecían colocados a menos altura que la barbilla, no descansaban en ninguna parte.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners