A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Alptraum
Alraum
Alraune
Alraunwurzel
als
als abgedroschen hinstellen
als Anerkennung
als Anreiz dienen
als Anwalt niederlassen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
96840 results for
ALS
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Dann
schlief
ich
ein
,
und
als
ich
erwachte
,
bin
ich
wohl
rückwärts
gegangen
,
so
dass
sich
der
Umfang
fast
verdoppelte
. [L]
Entonces
me
dormí
, y
al
despertarme
,
necesariamente
debí
de
volver
sobre
mis
pasos
,
creando
así
un
circuito
casi
doble
del
real
.
Den
Beo
haben
wir
als
Symbol
ausgewählt
,
da
dieser
Vogel
sehr
kommunikativ
ist
und
schnell
Laute
und
Worte
aufschnappt
und
nachmacht
. [L]
Hemos
elegido
el
Beo
como
símbolo
por
ser
un
pájaro
muy
comunicativo
que
rápidamente
capta
sonidos
y
palabras
y
los
imita
.
Dergestalt
ging
ich
10
oder
12
Schritte
,
als
sich
das
zerrisene
Stück
des
Saumes
zwischen
meinen
Beinen
verfing
,
was
mich
gewaltsam
mit
dem
Gesicht
voran
auf
den
Boden
stürzen
ließ
. [L]
De
esta
forma
avancé
diez
o
doce
pasos
,
cuando
el
trozo
rasgado
que
quedaba
de
orla
se
me
enredó
entre
las
piernas
,
haciéndome
caer
de
bruces
violentamente
.
Der
Umfang
der
Wände
konnte
nicht
mehr
als
25
yards
sein
. [L]
Las
paredes
no
podían
tener
más
de
veinticinco
yardas
de
circunferencia
.
Der
Weg
des
Pendels
hatte
fast
um
ein
Yard
zugenommen
,
und
damit
hatte
sich
als
natürliche
Konsequenz
auch
seine
Geschwindigkeit
erhöht
. [L]
El
camino
del
péndulo
había
aumentado
casi
una
yarda
, y,
como
consecuencia
natural
,
su
velocidad
era
también
mucho
mayor
.
Die
Grundform
des
Raumes
war
quadratisch
.
Was
ich
für
Mauerwerk
hielt
,
entpuppte
sich
jetzt
als
Eisen
oder
ein
anderes
Material
,
in
großen
Platten
verlegt
und
deren
Nahtstellen
und
Fugen
jene
Vertiefungen
bildeten
. [L]
La
forma
general
del
recinto
era
cuadrada
.
Lo
que
creí
mampostería
parecía
ser
ahora
hierro
u
otro
metal
dispuesto
en
enormes
planchas
,
cuyas
suturas
y
junturas
producían
las
depresiones
.
Die
optimale
Beratung
unserer
Kunden
,
als
auch
die
schnelle
Lösung
deren
Probleme
sind
unser
oberstes
Gebot
. [I]
El
consejo
óptimo
a
nuestros
clientes
,
así
como
la
solución
rápida
de
sus
problemas
son
nuestra
mayor
necesidad
.
Diese
Einstellungen
sind
dann
bei
jedem
neuen
Aufruf
der
BEOLINGUS-Seite
für
Sie
als
Standard
gesetzt
. [L]
Cada
vez
que
abra
la
página
BEOLINGUS
,
ésta
aparecerá
por
defecto
con
los
ajustes
personalizados
.
Die
seit
über
135
Jahren
bestehende
Pfaff-silberblau
Hebezeugfabrik
GmbH
&
Co
.
KG
beschäftigt
rund
325
Mitarbeiter
und
weist
einen
Gruppen-Umsatz
von
mehr
als
62
Millionen
Euro
(
Geschäftsjahr
2005
)
aus
. [I]
La
Pfaff-silberblau
Hebezeugfabrik
GmbH
&
Co
.
KG
,
existando
hace
más
de
135
años
,
ocupa
a
unos
325
trabajadores
y
presenta
unas
ventas
de
grupo
de
más
de
62
millones
de
euros
(año
fiscal
2005
).
Die
Unternehmensgruppe
mit
Gesellschaften
in
den
USA
,
Frankreich
,
Spanien
,
Großbritannien
und
den
Niederlanden
plant
,
projektiert
und
realisiert
seit
mehr
als
30
Jahren
schlüsselfertige
Intralogistik-Systeme:
automatische
Kleinteilelager
,
Hochregallager
,
Distributions-
und
Logistikzentren
. [I]
El
grupo
de
empresa
con
sociedades
en
los
EEUU
,
Francia
,
España
,
Gran
Bretaña
y
Holanda
planifica
,
proyecta
y
realiza
desde
hace
más
de
30
años
sistemas
intra-logísticos
llave
en
mano:
almacenes
automáticos
de
piezas
pequeñas
,
almacenes
de
estantes
altos
,
centros
de
distribución
y
logística
.
Die
Verwirrung
meines
Geistes
hinderte
mich
daran
zu
erkennen
,
dass
sich
die
Wand
zu
Beginn
meines
Rundganges
zu
meiner
Linken
befand
und
zu
meiner
Rechten
,
als
ich
ihn
beendete
. [L]
La
confusión
de
mi
cerebro
me
impidió
darme
cuenta
de
que
había
empezado
la
vuelta
con
la
pared
a
mi
izquierda
y
que
la
terminaba
teniéndola
a
la
derecha
.
Die
Winkel
waren
nichts
anderes
als
kleine
Vertiefungen
und
Löcher
,
die
sich
in
unregelmäßgen
Abständen
in
der
Wand
befanden
. [L]
Los
ángulos
eran
,
sencillamente
,
producto
de
leves
depresiones
o
huecos
que
se
encontraban
a
intervalos
desiguales
.
Doch
dann
wurde
meine
Seele
plötzlich
von
einer
tödlichen
Übelkeit
erfüllt
,
und
ich
fühlte
,
wie
jede
Faser
meines
Seins
erzitterte
,
als
hätte
sie
Kontakt
zu
einer
galvanischen
Batterie
. [L]
Pero
entonces
, y
de
pronto
,
una
náusea
mortal
invadió
mi
alma
, y
sentí
que
cada
fibra
de
mi
ser
se
estremecía
como
si
hubiera
estado
en
contacto
con
el
hilo
de
una
batería
galvánica
.
Ein
ausgestreckter
Arm
erfasste
meinen
,
als
ich
,
schon
ohnmächtig
,
im
Begriff
war
,
in
den
Brunnen
zu
fallen
. [L]
Un
brazo
alargado
me
cogió
del
mío
,
cuando
,
ya
desfalleciente
,
me
precipitaba
en
el
abismo
.
Eine
halbe
Stunde
war
vergangen
,
vielleicht
eine
Stunde
,
denn
nur
ungenau
konnte
ich
die
Zeit
messen
,
als
ich
von
neuem
die
Augen
nach
oben
richtete
. [L]
Transcurrió
media
hora
,
tal
vez
una
hora
-
pues
apenas
imperfectamente
podía
medir
el
tiempo
-
cuando
,
de
nuevo
,
levanté
los
ojos
sobre
mí
.
Ein
Minute
später
bemerkte
ich
,
dass
sie
an
mehr
als
einer
Stelle
durchtrennt
sein
müßten
. [L]
Un
minuto
más
, y
me
daba
cuenta
de
que
en
más
de
un
sitio
habían
de
estar
cortadas
.
Es
sah
so
aus
,
als
es
ob
nun
,
da
mein
Sturz
in
den
Brunnen
gescheitert
war
,
nicht
Bestandteil
des
dämonischen
Planes
wäre
,
mich
in
ihn
hinabzustürzen
. [L]
Por
lo
visto
,
habiendo
fracasado
mi
caída
en
el
pozo
,
no
figuraba
en
el
demoníaco
plan
arrojarme
a
él
.
Es
schien
mir
,
als
ob
die
Dichte
des
Nebels
mich
erdrücken
und
ersticken
würde
. [L]
Me
parecía
que
la
intensidad
de
las
tinieblas
me
oprimía
y
me
sofocaba
.
Es
werden
die
Brennstoffe
mit
schwachen
Heizwerten
,
niedrigen
Betriebsdrücken
etc
.
ebenso
gut
wie
auch
die
hochkalorischen
Brennstoffe
als
Einzel-
bzw
.
Mehrstofffeuerungen
verbrannt
. [I]
Los
combustibles
con
pequeños
valores
de
potencia
calorífica
y
bajas
presiones
de
funcionamiento
,
etc
.
se
queman
tan
bien
como
los
combustibles
muy
calóricos
,
como
combustiones
de
una
sola
y/o
varias
substancias
.
Für
die
Fertigung
der
gesamten
Produktpalette
stehen
uns
motivierte
Mitarbeiter
in
der
Produktionsstätte
Gommern
zur
Seite
,
sowohl
in
der
Planungsphase
als
auch
in
der
Fertigung
,
ein
Team
,
auf
das
man
sich
jederzeit
verlassen
kann
. [I]
Para
la
fabricación
de
todo
el
conjunto
de
productos
tenemos
a
nuestro
lado
trabajadores
motivados
en
los
centros
de
producción
de
Gommern
,
tanto
en
la
fase
de
planificación
como
en
la
de
fabricación
,
un
equipo
en
el
que
se
puede
confiar
en
todo
momento
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ALS":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners