DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
siquiera
Search for:
Mini search box
 

285 results for siquiera
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  Spanish

Blöd wie er ist, wird er es nicht mal merken. [L] Por lo tonto que es, ni siquiera se va a dar cuenta.

Ich kann aber trotzdem nicht sagen, dass ich das Bewußtsein vollkommen verloren hätte, aber das, was mir davon geblieben ist, werde ich weder versuchen zu definieren, noch zu beschreiben. [L] Pero, no obstante, no puedo decir que hubiese perdido la conciencia del todo, pero la que me quedaba, no intentaré definirla, ni describirla siquiera.

Sie haben uns nicht einmal angesehen. [L] Ni siquiera nos miraban.

Allerdings war das Verfahren sogar nach Angaben der indischen Regierung nicht ausreichend präzise. [EU] No obstante, este procedimiento no era suficientemente preciso, ni siquiera con los comentarios del Gobierno de la India.

Angesichts der erheblichen Diskrepanz würde jedoch auch eine weitreichende Anpassung der von OPAK ermittelten Werte nicht zu dem Schluss führen, dass Grunnsteinen ein Vorteil entstanden ist. [EU] No obstante, dado que la discrepancia es importante, ni siquiera con un reajuste considerable de los valores establecidos por OPAK se llegaría a la conclusión de que Grunnsteinen ha obtenido una ventaja.

Angesichts der obigen Feststellungen wäre es unangemessen, eine solche Beihilfe zurückzahlen zu lassen, die in einem Zeitraum zugesprochen wurde, als die Leitlinien der Kommission über die Bedingungen der Anwendbarkeit des Ausgleichs nach dem Beitritt noch nicht völlig eindeutig waren und sogar den missverständlichen Eindruck der Vollständigkeit erwecken konnten. [EU] Teniendo esto en cuenta, no parece razonable exigir la recuperación de la ayuda que se concedió en un momento en que las directrices de la Comisión sobre los criterios de aplicabilidad después de la adhesión de los compromisos de indemnización ni siquiera se habían aclarado completamente y sin embargo podían haber dado la impresión errónea de haber sido expuestos en su totalidad.

Angesichts der Tatsache, dass das Unternehmen, das die Beihilfe erhielt, nicht dazu verpflichtet war, seine FuE-Aktivitäten zu erhöhen, kann auch die Tatsache, dass sie in einzelnen Fällen zu einer Erhöhung der FuE-Aktivitäten führte, nicht den Anreizeffekt der Maßnahme begründen, da dies auch auf beihilfebezogene Faktoren zurückgehen kann. [EU] Como la empresa beneficiaria de la ayuda no está obligada a incrementar las actividades de I+D, ni siquiera el hecho de que la medida pueda dar lugar a incrementar las actividades de I+D en algunas empresas puede justificar el efecto de incentivo, ya que esto puede deberse a factores ajenos a la ayuda.

Angesichts dieser Verstöße gegen die IAS und der Tatsache, dass sie in den Prüfberichten nicht einmal erwähnt wurden, wird die Auffassung vertreten, dass die Meihua-Gruppe nicht nachweisen konnte, dass ihre Rechnungslegung nach den genannten internationalen Standards (zweites Kriterium) geprüft wurde. [EU] En vista de estos incumplimientos de las NIC y del hecho de que estos no se mencionaban siquiera en los informes de auditoría, se considera que el grupo Meihua no demostró que sus documentos contables se habían auditado de conformidad con las mencionadas normas (criterio dos).

Auch der weiße Spinnstoff [2] kann für die stoffliche Beschaffenheit des Oberteils nicht ausschlaggebend sein, da es sich nicht einmal teilweise an der Außenfläche des Schuhs befindet (siehe Erläuterungen zu Kapitel 64 der Kombinierten Nomenklatur, Allgemeines, Absatz 1 Buchstabe a, zweiter Absatz erster Satz). [EU] La materia textil blanca [2 [1]] tampoco puede considerarse constitutiva de la parte superior dado que no es visible, ni siquiera parcialmente, en la superficie exterior del calzado [véanse las notas explicativas de la nomenclatura combinada relativas al capítulo 64, consideraciones generales, apartado 1, letra a), párrafo segundo, primera frase].

Auch die Voraussetzungen für eine Verlängerung nach Erwägungsgrund 26 der Leitlinien sind nicht erfüllt. [EU] Por otra parte, ni siquiera parecen darse las condiciones para una prórroga con arreglo al punto 26 de las Directrices.

Auch wird die mangelnde Rentabilität der betreffenden Verbindung dadurch belegt, dass seit Streichung der Intermed-Flüge kein anderes Unternehmen, nicht einmal Air Catalunya, den Dienst übernommen hat. [EU] Por último, la nula rentabilidad del enlace en cuestión queda demostrada por el hecho de que, aunque se haya suprimido el vuelo de Intermed, ninguna compañía, ni siquiera Air Catalunya, presta ahora el servicio.

Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen war die Kommission nicht in der Lage, genau zu beurteilen, ob die Beihilfe - deren Betrag nicht einmal klar war - das unbedingt notwendige Mindestmaß darstellte, und ob beispielsweise Risiken im Verlauf der Umstrukturierung überbewertet worden sein könnten, oder ob Kontrollmaßnahmen für den tatsächlichen Ausschluss einer mehrfachen Risikodeckung eingeführt worden seien oder würden. [EU] Sobre la base de la información disponible, la Comisión no estaba en condiciones de determinar con precisión si la ayuda -cuyo importe ni siquiera estaba claro- se limitaba al mínimo imprescindible y si, por ejemplo, podrían haberse sobrevalorado ciertos riesgos en el transcurso de la reestructuración, o si se habían adoptado o iban a adoptarse medidas de control para descartar de forma efectiva una cobertura de riesgos múltiple.

Auf der Grundlage der wenigen verfügbaren Informationen ist nicht einmal eine zuverlässige Schätzung dieser geringen Mengen von Einfuhren aus anderen Drittländern möglich. [EU] La información disponible es extremadamente escasa, por lo que ni siquiera es posible realizar una estimación fiable de esta limitada cantidad, si la hay, de importaciones procedentes de otros países terceros.

Auf die betreffende Wirtschaftseinheit fand nie das Konkursrecht Anwendung, auch nicht in der Zeit vor der Liberalisierung der Dienstleistungen im Straßensektor in Finnland. [EU] De hecho, la entidad económica respectiva nunca ha estado sujeta a la legislación sobre quiebra, ni siquiera en el período anterior a la liberalización del sector de los servicios viarios de Finlandia.

Aufgrund der Schwierigkeiten, denen HSY ausgesetzt war, stellt sich die berechtigte Frage, ob überhaupt eine Bank diese Nachbürgschaften übernommen hätte. [EU] Habida cuenta de las dificultades de HSY, podría incluso cuestionarse si un banco las habría siquiera concedido.

Aufgrund dieser von den griechischen Behörden übermittelten Angaben kann - vorbehaltlich weiterer Bemerkungen, die die griechischen Behörden möglicherweise vorbringen wollen (und mit denen sie die vorstehenden Aussagen bestätigen oder diesen widersprechen) - davon ausgegangen werden, dass bis zum Jahr 2000 keine Steuer auf den Eintrittspreis (auch nicht auf den niedrigeren Eintrittpreis, d. h. 80 % von 6 EUR) gezahlt wurde. [EU] De esta información, entregada por las autoridades griegas y salvo que las autoridades griegas quieran formular otras observaciones (confirmando o desmintiendo lo anterior), se puede colegir que hasta el año 2000 no se pagó tasa de entrada, ni siquiera la cifra reducida (80 % de 6 EUR).

Aufgrund einer solchen Prüfung konnte die Kommission beispielsweise in ihrer Entscheidung vom 20. Juni 2001 in der Sache GSG (Verkauf von Anteilen an der GSG - Land Berlin, ABl. C 67 vom 16.3.2002, S. 33) zu dem Schluss kommen, dass trotz einiger ungewöhnlicher Bedingungen keine Beihilfe vorlag, da diese Bedingungen nach ihren Feststellungen nicht zu einem niedrigeren Kaufpreis führen konnten. [EU] Dicho análisis, por ejemplo, se llevó a cabo en la Decisión de la Comisión de 20 de junio de 2001, Venta de acciones de GSG - Berlín (DO C 67 de 16.3.2002, p. 33), y permitió a la Comisión concluir que no existió ninguna ayuda, ni siquiera dadas las condiciones inusuales, puesto que comprobó que las condiciones no podían reducir el precio de venta.

Aus den Rdnrn. 66 und 67 folgt, dass zwei Unternehmen im Sinne der TT-GVO nicht im Wettbewerb miteinander stehen, wenn der Lizenzgeber auf dem relevanten Markt weder ein aktueller noch potenzieller Lieferant der Produkte ist und der schon auf dem Produktmarkt tätige Lizenznehmer keine Lizenz für eine konkurrierende Technologie vergibt, selbst wenn er eine konkurrierende Technologie besitzt und damit produziert. [EU] De los puntos 66 y 67 se desprende que, a efectos del Recatt, dos empresas no son competidoras si el licenciante no es un proveedor efectivo o potencial de productos en el mercado de referencia y el licenciatario, ya presente en el mercado de productos, no licencia una tecnología competidora, ni siquiera si es propietario de una tecnología competidora que utiliza para producir.

Aus denselben Gründen ist auch dann eine Neuverteilung vorzusehen, wenn sich bei Anwendung eines Kürzungssatzes keine Partie von 20 Tonnen mehr ergibt. [EU] Por las mismas razones convendría contemplar también una redistribución en el caso de que la aplicación de un porcentaje de reducción no permitiese ni siquiera la constitución de un lote de 20 toneladas.

Aus den vorstehenden Gründen hätte die Einführung von Maßnahmen offensichtlich keine nennenswerten Auswirkungen auf die Verwender, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass es überhaupt zu einer Preiserhöhung für die Verbraucher kommt. [EU] Habida cuenta de lo anterior, está claro que la aplicación de medidas no conllevaría un impacto significativo para los usuarios y, por tanto, es muy probable que ni siquiera se produjesen incrementos de precios para los consumidores.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners