A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
apartado del mundo
apartar
apartar la mirada
apartar la vista
apartarse
apartarse de
apartarse de algo
apartarse de alguien
apartarse del camino
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
86 results for
apartarse
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Airbagmodule
für
ein
Austausch-Airbagsystem
der
Kategorie
A
müssen
so
ausgelegt
sein
,
dass
sich
der
Airbag
bei
einer
Prüfung
nach
den
Vorschriften
in
5.2.2.7 -
Statische
Auslöseprüfung
-
nach
der
vollen
Entfaltung
von
Hand
zur
Seite
schieben
lässt
. [EU]
Los
módulos
de
airbag
para
sistemas
de
airbag
de
recambio
de
la
categoría
A
estarán
diseñados
de
tal
forma
que
cuando
se
sometan
a
ensayo
con
arreglo
a
los
requisitos
del
punto
5.2.2.7,
ensayo
de
despliegue
estático
,
el
airbag
pueda
apartarse
con
la
mano
tras
su
despliegue
total
.
Alles
in
allem
ist
es
im
vorliegenden
Fall
nicht
angemessen
,
einen
von
dem
der
geltenden
Mitteilung
der
Kommission
abweichenden
Bezugssatz
zu
verwenden
und
damit
von
den
an
die
Mitgliedstaaten
übermittelten
Vorschriften
,
die
sich
die
Kommission
gegeben
hat
,
abzugehen
. [EU]
En
el
fondo
,
no
es
conveniente
,
en
este
caso
,
utilizar
una
referencia
de
tipos
distinta
de
la
que
procede
de
la
Comunicación
de
la
Comisión
aplicable
en
la
materia
y
apartarse
así
de
las
normas
que
la
Comisión
adoptó
y
comunicó
a
los
Estados
miembros
.
Allgemein
bestätigte
die
vorliegende
Überprüfung
,
dass
keine
Änderung
der
Umstände
im
Sinne
von
Artikel
11
Absatz
9
der
Grundverordnung
vorlag
,
die
ein
Abweichen
von
der
Methodik
der
Untersuchung
,
die
zu
den
geltenden
Maßnahmen
führte
,
rechtfertigen
würde
. [EU]
En
general
,
la
presente
reconsideración
confirmó
que
, a
tenor
del
artículo
11
,
apartado
9,
del
Reglamento
de
base
,
no
había
cambiado
ninguna
circunstancia
que
justificara
apartarse
de
la
metodología
utilizada
en
la
investigación
que
dio
lugar
a
las
medidas
vigentes
.
Angesichts
dessen
wird
die
Ansicht
vertreten
,
dass
es
keine
Gründe
gab
,
von
der
unter
der
Erwägungsgrund
(
36
)
beschriebenen
Methodik
abzuweichen
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
todo
lo
anterior
,
se
considera
que
no
existen
motivos
para
apartarse
de
la
metodología
descrita
en
el
considerando
36
.
Aus
der
Untersuchung
ergab
sich
keine
Notwendigkeit
,
von
der
unter
Randnummer
(
134
)
der
vorläufigen
Verordnung
dargelegten
Methodik
abzuweichen
. [EU]
Los
resultados
de
la
investigación
no
justifican
de
ninguna
manera
la
necesidad
de
apartarse
de
la
metodología
contemplada
en
el
considerando
134
del
Reglamento
provisional
.
Beabsichtigt
der
Präsident
,
von
der
Empfehlung
des
zuständigen
Ausschusses
abzuweichen
,
so
unterrichtet
er
den
Ausschuss
entsprechend
und
überweist
die
Angelegenheit
an
die
Konferenz
der
Präsidenten
unter
Angabe
seiner
Gründe
. [EU]
Si
el
Presidente
pretende
apartarse
de
la
recomendación
de
la
comisión
competente
,
informará
de
ello
a
dicha
comisión
y
remitirá
el
asunto
a
la
Conferencia
de
Presidentes
,
exponiendo
sus
motivos
.
Bei
der
Wahrung
des
Verhältnisses
zwischen
den
Fraktionen
bei
der
Verteilung
der
Sitze
in
den
Ausschüssen
darf
nicht
von
der
nächstliegenden
ganzen
Zahl
abgewichen
werden
. [EU]
La
proporcionalidad
en
la
distribución
de
escaños
entre
los
grupos
políticos
no
debe
apartarse
del
número
apropiado
total
más
próximo
.
"Bei
einzelnen
nichtadministrativen
Einheiten
kann
jedoch
aufgrund
besonderer
geografischer
,
sozioökonomischer
,
historischer
,
kultureller
oder
Umweltkriterien
,
insbesondere
bei
Inseln
und
Gebieten
in
äußerster
Randlage
,
von
diesen
Grenzen
abgewichen
werden
. [EU]
«Algunas
unidades
no
administrativas
podrán
,
no
obstante
,
apartarse
de
dichos
umbrales
por
motivos
geográficos
,
socioeconómicos
,
históricos
,
culturales
o
medioambientales
particulares
,
especialmente
en
el
caso
de
las
islas
y
de
las
regiones
ultraperiféricas
.
Beschließt
die
betreffende
Behörde
,
von
diesen
Empfehlungen
abzuweichen
,
so
führt
sie
in
ihren
Entscheidungen
die
Gründe
dafür
an
. [EU]
Si
la
autoridad
decide
apartarse
de
estas
recomendaciones
,
deberá
justificarlo
en
su
decisión
.
Besteht
keine
Teilnahmepflicht
,
dann
könnte
die
Regelung
geeignete
Anreize
vorsehen
(z. B.
Ausgabe
von
Optionsscheinen
oder
Bezugsrechten
an
die
derzeitigen
Anteilseigner
,
so
dass
sich
diese
später
zu
Vorzugsbedingungen
an
privaten
Kapitalerhöhungen
beteiligen
können
),
um
die
Banken
zur
Teilnahme
zu
bewegen
,
ohne
allerdings
von
den
Grundsätzen
der
Transparenz
und
der
Offenlegung
,
der
angemessenen
Bewertung
und
der
Lastenaufteilung
abzuweichen
. [EU]
Cuando
la
participación
no
sea
obligatoria
,
el
régimen
podrá
incluir
incentivos
apropiados
(por
ejemplo
,
la
provisión
de
derechos
o
bonos
de
suscripción
que
permitan
a
los
actuales
accionistas
participar
en
condiciones
preferentes
en
las
futuras
ampliaciones
de
capital
privado
)
facilitando
de
este
modo
su
aceptación
por
parte
de
los
bancos
sin
apartarse
de
los
principios
de
transparencia
y
revelación
,
valoración
razonable
y
distribución
de
cargas
.
CWP
wird
dann
die
Extraktionsanlage
fertig
stellen
und
seine
langfristige
Lebensfähigkeit
sicherstellen
können
,
ohne
wesentlich
vom
ursprünglichen
Umstrukturierungskonzept
abzuweichen
. [EU]
CWP
podrá
entonces
acabar
la
instalación
de
extracción
y
garantizar
su
viabilidad
a
largo
plazo
sin
apartarse
sustancialmente
del
plan
original
.
Da
die
Frist
für
die
Entlastungsbeschlüsse
betreffend
die
Gemeinschaftseinrichtungen
mit
der
in
der
Haushaltsordnung
festgelegten
Frist
betreffend
den
Gesamthaushaltsplan
nicht
übereinstimmt
,
muss
diese
Verordnung
der
Frist
folgen
,
die
in
den
Gründungsakten
der
Gemeinschaftseinrichtungen
festgelegt
ist
,
und
sie
darf
von
dieser
Frist
nicht
abweichen
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
diferencia
de
plazos
existente
entre
la
decisión
de
aprobación
de
la
gestión
presupuestaria
de
los
organismos
comunitarios
y
la
prevista
para
el
presupuesto
general
en
el
Reglamento
financiero
,
el
presente
Reglamento
deberá
atenerse
al
plazo
establecido
en
los
respectivos
actos
de
base
constitutivos
de
los
organismos
comunitarios
,
sin
que
pueda
apartarse
de
los
mismos
.
Da
Früchte
tragende
Pflanzen
und
Gemüse
mit
einer
längeren
Erntezeit
oft
gleichzeitig
reife
und
unreife
Erzeugnisse
tragen
,
empfiehlt
es
sich
,
von
der
allgemeinen
Vorschrift
abzuweichen
,
der
zufolge
Maßnahmen
der
Ernte
vor
der
Reifung
und
des
Nichterntens
bei
demselben
Erzeugnis
auf
derselben
Fläche
in
demselben
Jahr
nicht
zulässig
sind
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
las
frutas
y
hortalizas
con
una
temporada
de
recolección
prolongada
suelen
dar
productos
maduros
y
verdes
al
mismo
tiempo
,
procede
apartarse
de
la
regla
general
que
se
opone
a
la
adopción
de
medidas
de
cosecha
en
verde
y
renuncia
a
efectuar
la
cosecha
para
el
mismo
producto
y
la
misma
superficie
en
un
mismo
año
.
Daher
besteht
keine
Notwendigkeit
,
von
der
allgemein
akzeptierten
Vorgehensweise
abzuweichen
und
eine
andere
Bemessungsgrundlage
zugrunde
zu
legen
(d. h.
die
Vorschriften
der
EU
über
staatliche
Beihilfen
),
die
sich
auf
einen
völlig
anderen
Rechtsbereich
bezieht
. [EU]
Por
lo
tanto
,
no
hay
necesidad
alguna
de
apartarse
de
lo
generalmente
aceptado
para
utilizar
otra
referencia
(por
ejemplo
,
las
normas
de
la
UE
en
materia
de
ayudas
estatales
),
que
se
aplica
a
otra
rama
del
Derecho
.
Daher
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
kein
Grund
besteht
,
von
dem
in
der
Eröffnungsentscheidung
genannten
Bezugssystem
abzuweichen:
Der
angemessene
Bezugsrahmen
für
die
Würdigung
der
streitigen
Maßnahme
ist
das
allgemeine
spanische
Körperschaftsteuersystem
,
genauer
gesagt
,
die
im
genannten
Steuersystem
enthaltenen
Vorschriften
über
die
steuerliche
Behandlung
des
finanziellen
Geschäfts-
oder
Firmenwerts
. [EU]
Por
ello
,
la
Comisión
considera
que
no
hay
motivo
alguno
para
apartarse
del
sistema
de
referencia
de
la
Decisión
de
incoación:
el
marco
de
referencia
apropiado
para
la
evaluación
de
la
medida
controvertida
es
el
constituido
por
el
régimen
español
general
del
impuesto
sobre
sociedades
y,
más
concretamente
,
las
normas
relativas
al
tratamiento
fiscal
del
fondo
de
comercio
financiero
contenidas
en
dicho
régimen
tributario
.
Das
aktuelle
Vergütungsniveau
spiegelt
unter
Umständen
die
derzeit
relativ
starke
Nachfrage
nach
Tier-1-Kapital
(
die
darauf
zurückzuführen
ist
,
dass
sich
die
Banken
von
ihrem
bisherigen
Geschäftsmodell
abwenden
,
für
das
nach
jetziger
Einschätzung
Unterkapitalisierung
kennzeichnend
war
)
in
Verbindung
mit
einem
relativ
geringen
Angebot
und
hoher
Marktvolatilität
wider
. [EU]
Los
niveles
actuales
de
remuneración
pueden
también
reflejar
la
demanda
actual
,
relativamente
elevada
,
de
capital
de
clase
1,
al
apartarse
los
bancos
de
lo
que
hoy
día
se
percibe
como
el
modelo
de
negocio
infracapitalizado
del
pasado
,
en
combinación
con
una
oferta
relativamente
pequeña
y
una
elevada
volatilidad
del
mercado
.
Das
Fahrzeug
muss
die
Kompatibilitätsbedingungen
des
Anhangs
10
für
den
beladenen
Zustand
erfüllen
,
um
den
Vorschriften
nach
Absatz
5.2.1.28.2
zu
entsprechen
,
kann
jedoch
von
diesen
Anforderungen
abweichen
,
wenn
die
Koppelkraftregelung
in
Funktion
ist
. [EU]
El
vehículo
deberá
cumplir
los
requisitos
de
compatibilidad
con
carga
del
anexo
10
,
pero
,
para
cumplir
los
objetivos
del
punto
5.2.1.28.2,
podrá
apartarse
de
dichos
requisitos
cuando
el
mando
de
fuerza
de
acoplamiento
esté
en
funcionamiento
.
Der
Endpreis
(
oder
"Lieferpreis"
)
kann
jedoch
erst
in
der
Erntezeit
(
zwischen
Oktober
und
Januar
)
festgelegt
werden
und
vom
"Erzeugervertragspreis"
je
nach
Qualität
,
Menge
und
weiteren
Preisverhandlungen
deutlich
abweichen
. [EU]
Cabe
señalar
,
sin
embargo
,
que
el
precio
final
(o
«precio
de
entrega»
)
no
se
puede
determinar
hasta
que
se
realiza
la
cosecha
(es
decir
,
entre
octubre
y
enero
) y
puede
apartarse
perceptiblemente
del
«precio
de
contrato
de
cultivo»
,
dependiendo
de
la
calidad
,
de
las
cantidades
y
de
otras
negociaciones
.
Der
Rechnungsführer
darf
nur
unter
außerordentlichen
Umständen
vom
Grundsatz
der
Stetigkeit
der
Rechnungsführung
abweichen
,
insbesondere
wenn
die
vorgenommene
Änderung
eine
angemessenere
Darstellung
der
Rechnungsführung
zur
Folge
hat
[EU]
El
contable
no
podrá
apartarse
del
principio
de
permanencia
de
los
métodos
contables
salvo
en
circunstancias
excepcionales
,
en
particular
,
cuando
el
cambio
se
haga
a
fin
de
presentar
las
operaciones
contables
de
forma
más
apropiada
Der
Rechnungsführer
kann
von
diesen
Normen
abweichen
,
wenn
er
dies
für
erforderlich
hält
,
um
ein
den
tatsächlichen
Verhältnissen
entsprechendes
Bild
der
Aktiva
und
Passiva
,
des
Aufwands
und
des
Ertrags
sowie
des
Cashflows
zu
vermitteln
. [EU]
El
contable
podrá
apartarse
de
dichas
normas
si
lo
considera
necesario
para
presentar
una
imagen
fidedigna
de
los
elementos
del
activo
y
del
pasivo
,
las
cargas
,
los
ingresos
y
los
flujos
de
tesorería
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "apartarse":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners