A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
6529 results for contrato
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
(
315
)
Artikel
3
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1370/2007
lautet:
"Gewährt
eine
zuständige
Behörde
dem
ausgewählten
Betreiber
ausschließliche
Rechte
und/oder
Ausgleichsleistungen
gleich
welcher
Art
für
die
Erfüllung
gemeinwirtschaftlicher
Verpflichtungen
,
so
erfolgt
dies
im
Rahmen
eines
öffentlichen
Dienstleistungsauftrags"
. [EU]
El
artículo
3,
apartado
1,
del
Reglamento
(CE)
no
1370/2007
establece
que
«cuando
una
autoridad
competente
decida
conceder
al
operador
de
su
elección
un
derecho
exclusivo
o
una
compensación
o
ambas
cosas
,
cualquiera
que
sea
su
naturaleza
,
en
contrapartida
por
la
ejecución
de
obligaciones
de
servicio
público
,
deberá
hacerlo
en
el
marco
de
un
contrato
de
servicio
público»
.
32/17
an
Asker
Brygge
AS
gemäß
der
2001
geschlossenen
Optionsvereinbarung
und
späteren
Vereinbarungen
die
Gewährung
einer
staatlichen
Beihilfe
beinhaltet
. [EU]
Por
las
razones
mencionadas
,
el
Órgano
opina
que
la
operación
de
la
venta
de
la
parcela
gbnr
32/17
a
Asker
Brygge
como
se
establece
en
el
contrato
de
opción
firmado
en
2001
y
en
los
acuerdos
posteriores
implica
la
concesión
de
ayuda
estatal
.
33
,6
Mio
.
GBP
Basis-Ausgleichszahlungen
aufgrund
des
ursprünglichen
Vertrags
[EU]
33
,6
millones
GBP
de
compensación
de
base
en
virtud
del
contrato
original
(
36
)
Bis
zum
Inkrafttreten
des
öffentlichen
Dienstleistungsauftrags
von
2007
entsprach
der
Ausgleich
für
den
Betrieb
der
Strecke
Gourock-Dunoon
dem
der
anderen
Strecken
,
da
ein
einziger
Zuschuss
pauschal
und
ohne
Zweckbindung
für
einzelne
Strecken
gewährt
wurde
. [EU]
Hasta
la
entrada
en
vigor
del
contrato
de
servicio
público
de
2007
,
la
compensación
por
la
explotación
de
la
ruta
Gourock-Dunoon
no
se
diferenciaba
de
la
compensación
pagada
por
las
demás
rutas
,
puesto
que
se
realizaba
un
único
pago
en
bloque
,
sin
una
asignación
obligatoria
a
cada
ruta
.
36
Ein
bei
einem
Unternehmenszusammenschluss
erworbener
immaterieller
Vermögenswert
könnte
separierbar
sein
,
jedoch
nur
in
Verbindung
mit
einem
Vertrag
oder
einem
identifizierbaren
Vermögenswert
bzw
.
einer
identifizierbaren
Schuld
. [EU]
36
Un
activo
intangible
adquirido
en
una
combinación
de
negocios
podría
ser
separable
,
pero
solo
junto
con
un
contrato
relacionado
,
activo
o
pasivo
identificable
.
(
44
)
Artikel
4
des
Gesetzes
Nr
.
21/92
sieht
vor
,
dass
Portugal
und
RTP
einen
Konzessionsvertrag
schließen
,
und
spezifiziert
die
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
,
die
im
Rahmen
dieses
Vertrags
zu
erfüllen
sind
. [EU]
El
artículo
4
de
la
Ley
no
21/92
dispone
que
debe
celebrarse
un
contrato
de
concesión
entre
Portugal
y
RTP
y
determina
las
principales
obligaciones
de
servicio
público
que
deben
respetarse
con
arreglo
a
dicho
contrato
.
69
Der
Abgang
einer
Sachanlage
kann
auf
verschiedene
Arten
erfolgen
(z.B.
Verkauf
,
Eintritt
in
ein
Finanzierungsleasing
oder
Schenkung
). [EU]
69
La
enajenación
o
disposición
por
otra
vía
de
un
elemento
de
inmovilizado
material
puede
llevarse
a
cabo
de
diversas
formas
(por
ejemplo
mediante
la
venta
,
realizando
un
contrato
de
arrendamiento
financiero
o
por
donación
).
74
Verletzt
das
Unternehmen
am
oder
vor
dem
Abschlussstichtag
eine
Bestimmung
einer
langfristigen
Kreditvereinbarung
,
so
dass
die
Schuld
sofort
fällig
wird
,
hat
es
die
Schuld
selbst
dann
als
kurzfristig
einzustufen
,
wenn
der
Kreditgeber
nach
dem
Abschlussstichtag
und
vor
der
Genehmigung
zur
Veröffentlichung
des
Abschlusses
nicht
mehr
auf
Zahlung
aufgrund
der
Verletzung
besteht
. [EU]
74
Cuando
una
entidad
incumpla
una
cláusula
contenida
en
un
contrato
de
préstamo
a
largo
plazo
en
o
antes
del
final
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
,
con
el
efecto
de
que
el
pasivo
se
haga
exigible
a
voluntad
del
prestamista
,
tal
pasivo
se
clasificará
como
corriente
,
aunque
el
prestamista
hubiera
acordado
,
después
de
la
fecha
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
y
antes
de
que
los
estados
financieros
hubieran
sido
formulados
,
no
exigir
el
pago
como
consecuencia
del
incumplimiento
.
7,7
Mio
.
EUR
der
Finanzierungssumme
entsprachen
den
kraft
des
Rahmenvertrags
vom
7.
April
2003
für
diese
Summe
fälligen
Zinsen
,
wobei
vertraglich
vorgesehen
ist
,
dass
die
Zinsen
erst
bei
Fälligkeit
der
Hauptschuld
bezahlt
(
oder
gleichzeitig
mit
der
Hauptschuld
in
Kapital
umgewandelt
)
werden
. [EU]
7,7
millones
EUR
de
la
financiación
corresponden
a
los
intereses
devengados
por
esa
suma
en
virtud
del
contrato
marco
de
7
de
abril
de
2003
,
que
prevé
que
los
intereses
solo
se
abonen
en
el
momento
de
pagar
el
crédito
principal
(o
se
conviertan
en
capital
al
mismo
tiempo
que
el
crédito
principal
).
7
Ein
Unternehmen
beurteilt
,
ob
ein
eingebettetes
Derivat
vom
Basisvertrag
zu
trennen
und
als
Derivat
zu
bilanzieren
ist
,
wenn
es
zum
ersten
Mal
Vertragspartei
wird
. [EU]
7
Cuando
se
convierta
por
primera
vez
en
parte
del
contrato
,
la
entidad
evaluará
si
es
necesario
que
un
derivado
implícito
se
separe
de
su
contrato
principal
y
se
contabilice
como
un
derivado
.
9
Wenn
erwartet
wird
,
dass
zu
irgendeinem
Zeitpunkt
die
unvermeidbaren
Kosten
für
die
Erfüllung
der
Verpflichtungen
zur
Lieferung
der
Prämien
die
erhaltene
oder
zu
erhaltende
Gegenleistung
übersteigen
(d. h.
die
Gegenleistung
,
die
den
Prämiengutschriften
beim
ursprünglichen
Verkauf
zugerechnet
wurde
,
aber
noch
nicht
als
Ertrag
erfasst
wurde
,
zuzüglich
einer
etwaigen
weiteren
zu
erhaltenden
Gegenleistung
bei
Einlösung
der
Prämiengutschriften
durch
den
Kunden
),
liegt
für
das
Unternehmen
ein
belastender
Vertrag
vor
. [EU]
9
Si
en
cualquier
momento
los
costes
necesarios
para
cumplir
con
las
obligaciones
de
suministrar
los
premios
se
espera
que
excedan
la
contraprestación
recibida
y
pendiente
de
recibir
por
este
concepto
(es
decir
la
contraprestación
asignada
a
los
créditos-premio
en
el
momento
de
la
venta
inicial
que
no
se
ha
reconocido
todavía
como
ingreso
más
cualquier
contraprestación
adicional
por
recibir
cuando
el
cliente
canjee
los
créditos-premio
),
la
entidad
tiene
un
contrato
oneroso
.
A110A
Nach
Paragraph
74(a)
kann
ein
Unternehmen
inneren
Wert
und
Zeitwert
eines
Optionskontrakts
voneinander
trennen
und
nur
die
Änderung
des
inneren
Werts
des
Optionskontrakts
als
Sicherungsinstrument
designieren
. [EU]
GA110A
El
párrafo
74
,
letra
a)
permite
a
una
entidad
separar
el
valor
intrínseco
y
el
valor
temporal
de
un
contrato
de
opción
y
designar
como
instrumento
de
cobertura
solo
el
cambio
en
el
valor
intrínseco
del
contrato
de
opción
.
A30
In
den
folgenden
Beispielen
sind
die
wirtschaftlichen
Merkmale
und
Risiken
eines
eingebetteten
Derivats
nicht
eng
mit
dem
Basisvertrag
verbunden
(
Paragraph
11(a)). [EU]
Las
características
económicas
y
riesgos
de
un
derivado
implícito
no
están
estrechamente
relacionados
con
el
contrato
principal
[véase el párrafo 11(a)]
en
los
ejemplos
siguientes
.
Ab
dem
1.
Juli
2014
informieren
inländische
Anbieter
ihre
vorhandenen
Roamingkunden
sowie
ihre
Neukunden
vor
Abschluss
des
Vertrags
über
die
Möglichkeit
,
separate
Roamingdienste
zu
wählen
,
die
von
alternativen
Roaminganbietern
erbracht
werden
. [EU]
A
partir
del
1
de
julio
de
2014
,
los
proveedores
nacionales
deberán
informar
a
quienes
sean
sus
clientes
itinerantes
en
ese
momento
-así
como
,
antes
de
la
firma
de
su
contrato
, a
sus
nuevos
clientes-
de
la
posibilidad
de
recibir
por
separado
los
servicios
itinerantes
prestados
por
proveedores
alternativos
de
itinerancia
.
Ab
dem
1.
Januar
2010
kann
auf
der
Grundlage
der
Fahrwegkapazitäten
,
die
von
Antragstellern
genutzt
werden
,
die
vor
dem
1.
Januar
2010
Dienste
betreiben
,
ein
erster
,
einmal
verlängerbarer
Rahmenvertrag
mit
einer
Laufzeit
von
fünf
Jahren
geschlossen
werden
,
um
geleisteten
besonderen
Investitionen
oder
dem
Bestehen
von
geschäftlichen
Verträgen
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
A
partir
del
1
de
enero
de
2010
,
se
podrá
elaborar
un
contrato
marco
inicial
con
una
vigencia
de
cinco
años
,
renovable
una
vez
,
en
función
de
las
características
de
capacidad
que
utilicen
los
candidatos
que
exploten
los
servicios
antes
del
1
de
enero
de
2010
, a
fin
de
tener
en
cuenta
las
inversiones
particulares
o
la
existencia
de
contrato
s
comerciales
.
Ab
dem
26
.
März
2004
,
dem
Zeitpunkt
,
zu
dem
die
Stadt
ihre
Eigentumsrechte
an
den
Gebäuden
an
AGVO
übertrug
,
trat
AGVO
in
dem
langfristigen
Mietvertrag
mit
PAKHUIZEN
als
Vertragspartner
an
die
Stelle
der
Stadt
. [EU]
A
partir
del
26
de
marzo
de
2004
,
fecha
en
la
que
la
corporación
municipal
transfirió
la
propiedad
de
los
inmuebles
a
AGVO
,
AGVO
sustituyó
a
la
corporación
municipal
como
parte
contratante
en
el
contrato
de
arrendamiento
a
largo
plazo
con
PAKHUIZEN
.
Ab
dem
Datum
des
Beginns
der
Laufzeit
des
Vertrags
gemäß
Artikel
13
Absatz
3
Unterabsatz
2
kann
ein
Vorschuss
in
Höhe
des
Beihilfebetrags
gewährt
werden
,
der
für
den
Zeitraum
,
der
am
Tag
des
Beginns
der
Vertragslaufzeit
beginnt
und
am
darauf
folgenden
31
.
August
endet
,
vorgesehen
ist
.
In
diesem
Fall
ist
eine
Sicherheit
in
Höhe
von
120
%
des
Vorschusses
zu
leisten
. [EU]
A
partir
de
la
fecha
en
que
se
inicie
la
ejecución
del
contrato
contemplado
en
el
artículo
13
,
apartado
3,
párrafo
segundo
,
podrá
abonarse
un
anticipo
correspondiente
a
la
ayuda
prevista
para
el
período
que
comience
con
la
ejecución
del
contrato
y
finalice
el
31
de
agosto
siguiente
previo
depósito
de
una
garantía
por
un
importe
del
120
%
del
anticipo
.
ab
dem
Zeitpunkt
der
Mitteilung
der
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
oder
der
Freisetzung
des
Arbeitnehmers
durch
den
jeweiligen
Arbeitgeber
, [EU]
la
fecha
de
la
notificación
individual
del
empleador
de
despido
o
de
que
se
pone
fin
al
contrato
de
trabajo
del
trabajador
, o
ab
dem
Zeitpunkt
der
tatsächlichen
Beendigung
des
Arbeitsvertragsverhältnisses
vor
dessen
vertragsmäßigem
Ende
oder
[EU]
la
fecha
de
la
finalización
de
facto
de
un
contrato
de
trabajo
antes
de
su
expiración
, o
Abfindungen
im
Zusammenhang
mit
der
frühzeitigen
Beendigung
eines
Vertrags
,
die
auf
Vertragsbasis
erfolgen
,
sollten
an
die
im
Laufe
der
Zeit
erbrachten
Leistungen
geknüpft
und
so
konzipiert
sein
,
dass
sie
keine
Fehlleistungen
belohnen
. [EU]
Los
pagos
que
se
efectúen
contractualmente
por
la
rescisión
anticipada
de
un
contrato
deben
guardar
relación
con
los
resultados
alcanzados
en
el
transcurso
del
tiempo
y
han
de
diseñarse
de
forma
que
no
recompensen
los
fallos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "contrato":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners