A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Beamtenverhältnis
beamtet
Beamtin
Bean-Syndrom
beanspruchen
beanspruchend
beansprucht
Beanspruchung
Beanspruchungsart
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
78 results for
Beanspruchen
Word division: be·an·spru·chen
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Alle
hauptsächlich
zur
Verwendung
als
Futtermittel
bestimmten
,
in
der
Fruchtfolge
mit
anderen
Anbaukulturen
stehenden
"grünen"
Ackerkulturen
,
die
weniger
als
fünf
Jahre
dieselbe
Fläche
beanspruchen
(
ein-
und
mehrjähriger
Futterbau
). [EU]
Conjunto
de
cultivos
herbáceos
recolectados
verdes
destinados
sobre
todo
a
la
alimentación
animal
,
en
régimen
de
rotación
con
otros
cultivos
y
que
ocupen
la
misma
superficie
durante
menos
de
cinco
años
(forrajes
anuales
y
plurianuales
).
Alternativ
kann
der
inländische
Hersteller
den
Vorteil
der
"deemed
exports"
für
die
Lieferung
von
Investitionsgütern
an
einen
EPCG-Lizenzinhaber
beanspruchen
. [EU]
Alternativamente
,
el
fabricante
nacional
puede
solicitar
el
beneficio
vinculado
a
la
exportación
prevista
para
el
suministro
de
bienes
de
capital
a
un
titular
de
una
licencia
EPCGS
.
An
der
Seite
befestigte
Futterverteiler
beanspruchen
zwar
keine
Bodenfläche
,
sollten
aber
dennoch
so
konzipiert
und
angebracht
werden
,
dass
sich
die
Vögel
nicht
darunter
verfangen
können
. [EU]
Los
comederos
sujetos
a
la
pared
no
ocupan
espacio
en
el
suelo
pero
conviene
que
estén
diseñados
e
instalados
con
cuidado
para
que
las
aves
no
queden
atrapadas
debajo
de
ellos
.
Arbeitgeber
und/oder
Förderer
von
Forschern
sollten
dafür
sorgen
,
das
Forscher
faire
,
attraktive
Finanzierungsbedingungen
und/oder
Gehälter
beanspruchen
können
mit
angemessenem
Sozialversicherungsschutz
(
einschließlich
Krankheits-
und
Elternschaftsregelungen
,
Ruhegehaltsansprüchen
und
Arbeitslosenleistungen
)
in
Übereinstimmung
mit
dem
geltenden
einzelstaatlichen
Recht
und
mit
einzelstaatlichen
oder
sektorspezifischen
Tarifverträgen
. [EU]
Los
organismos
que
emplean
y/o
financian
investigadores
deben
velar
por
que
éstos
gocen
de
condiciones
de
financiación
y/o
salariales
justas
y
atractivas
con
disposiciones
de
seguridad
social
adecuadas
y
equitativas
(incluyendo
prestaciones
por
enfermedad
y
paternidad
,
derechos
de
pensión
y
subsidio
de
desempleo
)
de
conformidad
con
la
legislación
nacional
vigente
y
con
los
convenios
colectivos
nacionales
o
sectoriales
.
Auch
wenn
die
CMR
als
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
eine
Beihilfe
beanspruchen
könnte
,
wäre
diese
Beihilfe
nicht
mit
der
Schiffbauverordnung
vereinbar
. [EU]
No
obstante
,
aunque
CMR
podría
beneficiarse
de
una
ayuda
en
calidad
de
empresa
en
crisis
,
esta
ayuda
no
habría
sido
compatible
con
el
Reglamento
sobre
la
construcción
naval
.
B31
Sind
die
Tätigkeiten
einer
Vereinbarung
hauptsächlich
auf
die
Belieferung
der
Parteien
mit
Produktionsergebnissen
ausgerichtet
,
weist
dies
darauf
hin
,
dass
die
Parteien
wesentliche
Teile
des
wirtschaftlichen
Gesamtnutzens
aus
den
Vermögenswerten
der
Vereinbarung
beanspruchen
können
. [EU]
B31
Cuando
las
actividades
de
un
acuerdo
estén
concebidas
fundamentalmente
con
fines
productivos
para
las
partes
,
ello
implica
que
estas
tienen
derecho
a
percibir
sustancialmente
todos
los
beneficios
económicos
de
los
activos
del
acuerdo
.
Beanspruchen
mehrere
geschiedene
Ehegatten
oder
ein
oder
mehrere
geschiedene
Ehegatten
und
ein
überlebender
Ehegatte
Hinterbliebenenversorgung
,
so
wird
diese
entsprechend
der
jeweiligen
Dauer
der
Ehe
aufgeteilt
. [EU]
En
caso
de
que
existan
varios
cónyuges
divorciados
que
tengan
derecho
a
pensión
de
supervivencia
o
de
uno
o
varios
cónyuges
divorciados
y
de
un
cónyuge
supérstite
con
derecho
a
pensión
de
supervivencia
,
esta
pensión
se
repartirá
a
prorrata
de
la
respectiva
duración
de
los
matrimonios
.
[Beanspruchung
des
Rechtes]
Um
in
den
Genuss
des
Prioritätsrechts
zu
kommen
,
muss
der
Züchter
in
dem
weiteren
Antrag
die
Priorität
des
ersten
Antrags
beanspruchen
. [EU]
[Reivindicación
del
derecho
]
Para
beneficiarse
del
derecho
de
prioridad
,
el
obtentor
deberá
reivindicar
,
en
la
solicitud
posterior
,
la
prioridad
de
la
primera
solicitud
.
Bei
der
Anwendung
solcher
Vorschriften
muss
gewährleistet
sein
,
dass
eine
Person
,
die
nicht
im
zuständigen
Mitgliedstaat
wohnt
,
Anspruch
auf
Leistungen
in
zumindest
dem
Gesamtumfang
oder
-wert
hat
,
den
sie
beanspruchen
könnte
,
wenn
sie
in
diesem
Mitgliedstaat
wohnen
würde
. [EU]
La
aplicación
de
estas
normas
deberá
garantizar
a
la
persona
que
no
resida
en
el
Estado
miembro
competente
el
derecho
a
prestaciones
de
un
importe
o
valor
total
al
menos
igual
al
que
podría
percibir
si
residiera
en
ese
Estado
miembro
.
Besonders
wichtig
für
die
Analyse
im
vorliegenden
Bericht
ist
aber
die
Feststellung
des
BDO-Binder-Berichts
(
die
von
SIC
nicht
bestritten
wird
),
dass
RTP
25
Mrd
.
PTE
für
die
Erfüllung
seiner
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
hätte
beanspruchen
können
,
jedoch
nur
14
Mrd
.
PTE
erhalten
hat
. [EU]
Pero
lo
más
importante
para
el
análisis
en
la
presente
Decisión
es
la
conclusión
del
informe
BDO
Binder
(que
no
rebatió
SIC
),
de
que
RTP
podría
haber
pedido
25000
millones
PTE
por
el
cumplimiento
de
sus
obligaciones
de
servicio
público
pero
en
cambio
solo
recibió
14000
millones
PTE
.
Da
die
Entwicklung
des
SIS
II
mehr
Zeit
beanspruchen
wird
als
ursprünglich
vorgesehen
,
müssen
über
den
31
.
Dezember
2006
hinaus
finanzielle
Mittel
für
diesen
Zweck
bereitgestellt
werden
. [EU]
El
desarrollo
del
SIS
II
durará
más
tiempo
del
previsto
inicialmente
, y
requerirá
disponer
de
créditos
financieros
después
del
31
de
diciembre
de
2006
.
Da
die
Erstattungssätze
für
Voll-
und
Magermilchpulver
im
Vergleich
zum
Erstattungssatz
für
Butter
schnell
geringer
werden
,
ist
anzunehmen
,
dass
die
Wirtschaftsbeteiligten
zunehmend
ein
Vorgehen
nach
Unterabsatz
2
von
Artikel
3
Absatz
4
beantragen
werden
,
um
Erstattungen
nach
dem
Milchfettgehalt
von
Erzeugnissen
zu
beanspruchen
,
die
normalerweise
Vollmilchpulver
gleichgestellt
worden
wären
. [EU]
La
rápida
disminución
de
los
tipos
de
restitución
para
la
leche
entera
en
polvo
y
la
leche
en
polvo
desnatada
con
respecto
al
tipo
de
restitución
aplicable
a
la
mantequilla
lleva
a
pensar
que
los
operadores
invocarán
cada
vez
más
lo
dispuesto
en
el
artículo
3,
apartado
4,
párrafo
segundo
,
para
solicitar
restituciones
en
relación
al
contenido
en
materia
grasa
procedente
de
la
leche
de
productos
que
normalmente
se
habrían
asimilado
a
la
leche
entera
en
polvo
.
Das
bedeutet
,
dass
andere
Systeme
,
die
in
den
2-GHz-Bändern
betrieben
werden
,
die
aber
nicht
fähig
sind
,
Satellitenmobilfunkdienste
zu
erbringen
,
weder
funktechnische
Störungen
an
Satellitenmobilfunksystemen
verursachen
noch
Schutz
vor
Störungen
durch
Satellitenmobilfunksysteme
beanspruchen
dürfen
. [EU]
Esto
significa
que
cuando
utilicen
las
bandas
de
2
GHz
otros
sistemas
que
no
sean
capaces
de
prestar
SMS
,
estos
sistemas
no
deben
ocasionar
interferencias
perjudiciales
ni
pueden
solicitar
protección
frente
a
los
sistemas
que
prestan
servicios
móviles
por
satélite
.
Da
sie
Betriebskosten
decken
,
können
die
Ausgaben
für
Lagerbestände
keine
Beihilfen
für
Erstinvestitionen
beanspruchen
. [EU]
Puesto
que
cubren
gastos
de
explotación
,
los
gastos
relativos
a
las
existencias
no
pueden
beneficiarse
de
ayudas
a
la
inversión
inicial
.
Demgegenüber
kann
ein
teilzeitbeschäftigter
Arbeitnehmer
,
der
60
%
der
normalen
Arbeitszeit
eines
Vollzeitbeschäftigten
arbeitet
(
Variable
2.7.1),
bei
einem
Urlaubsanspruch
von
fünf
Wochen
nur
15
"volle"
Urlaubstage
beanspruchen
. [EU]
Por
el
contrario
,
un
derecho
de
cinco
semanas
de
vacaciones
para
un
asalariado
a
tiempo
parcial
que
trabaja
el
60
%
de
las
horas
normales
de
trabajo
de
un
asalariado
a
tiempo
completo
(variable 2.7.1)
representa
un
derecho
a
sólo
15
días
«completos»
de
permiso
.
den
Nacken
beanspruchen
[EU]
usar
la
nuca
Der
Berechtigte
kann
auf
die
Entschädigung
Zinsen
in
Höhe
von
fünf
Prozent
jährlich
beanspruchen
,
und
zwar
vom
Tag
der
Reklamation
gemäß
Artikel
55
oder
,
wenn
keine
Reklamation
vorangegangen
ist
,
vom
Tag
der
Klageerhebung
an
. [EU]
El
derechohabiente
podrá
pedir
intereses
sobre
la
indemnización
,
calculados
a
razón
del
5 %
anual
, a
partir
del
día
de
la
reclamación
prevista
en
el
artículo
55
o,
de
no
existir
reclamación
,
desde
la
fecha
de
presentación
de
la
demanda
judicial
.
Der
Finanzrahmen
des
Programms
kann
auch
Ausgaben
für
vorbereitende
und
begleitende
Maßnahmen
,
Kontrollmaßnahmen
,
Prüfungen
und
Evaluierungen
abdecken
,
die
jeweils
direkt
zur
Verwaltung
des
Programms
und
zur
Umsetzung
von
dessen
Zielen
notwendig
sind
,
insbesondere
für
Studien
,
Sitzungen
,
Informations-
und
Publikationsmaßnahmen
,
Ausgaben
für
Informatiknetze
zum
Informationsaustausch
,
sowie
alle
Ausgaben
für
Verwaltungshilfe
und
technische
Hilfe
,
die
die
Kommission
für
die
Verwaltung
des
Programms
beanspruchen
kann
. [EU]
La
dotación
financiera
del
Programa
puede
sufragar
igualmente
los
gastos
correspondientes
a
las
acciones
de
preparación
,
seguimiento
,
control
,
auditoría
y
evaluación
,
que
sean
directamente
necesarias
para
la
gestión
del
Programa
y
la
consecución
de
sus
objetivos
,
en
particular
estudios
,
reuniones
,
acciones
de
información
y
publicación
,
gastos
relacionados
con
las
redes
informáticas
que
se
encargan
del
intercambio
de
información
,
así
como
cualquier
otro
gasto
de
asistencia
administrativa
y
técnica
en
que
pueda
incurrir
la
Comisión
para
la
gestión
del
Programa
.
Der
Finanzrahmen
des
Programms
kann
auch
Ausgaben
für
vorbereitende
und
begleitende
Maßnahmen
sowie
für
Kontroll-
,
Audit-
und
Evaluierungsmaßnahmen
abdecken
,
die
jeweils
direkt
zur
Verwaltung
des
Programms
und
zur
Umsetzung
von
dessen
Zielen
notwendig
sind
,
insbesondere
für
Studien
,
Sitzungen
,
Informations-
und
Publikationsmaßnahmen
,
Ausgaben
für
Informatiknetze
zum
Informationsaustausch
,
sowie
alle
Ausgaben
für
Verwaltungshilfe
und
technische
Hilfe
,
die
die
Kommission
für
die
Verwaltung
des
Programms
beanspruchen
kann
. [EU]
La
dotación
financiera
del
programa
puede
cubrir
igualmente
los
gastos
correspondientes
a
las
acciones
de
preparación
,
seguimiento
,
control
,
auditoría
y
evaluación
,
que
sean
directamente
necesarias
para
la
gestión
del
programa
y
la
consecución
de
sus
objetivos
,
en
particular
estudios
,
reuniones
,
acciones
de
información
y
publicación
,
gastos
relacionados
con
las
redes
informáticas
que
se
encargan
del
intercambio
de
información
,
así
como
cualquier
otro
gasto
de
asistencia
administrativa
y
técnica
en
que
pueda
incurrir
la
Comisión
para
la
gestión
del
programa
.
Der
inländische
Hersteller
kann
aber
auch
den
Vorteil
für
eine
vorgesehene
Ausfuhr
für
die
Lieferung
von
Investitionsgütern
an
einen
Lizenzinhaber
beanspruchen
. [EU]
Alternativamente
,
el
fabricante
nacional
puede
solicitar
la
ayuda
vinculada
a
la
exportación
prevista
para
el
suministro
de
bienes
de
capital
a
un
titular
de
una
licencia
EPCG
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Beanspruchen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners