A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
67 results for depositantes
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Ab
31
.
Dezember
2003
existierte
jedoch
nur
eine
einzige
Einlage
in
Höhe
von
867882
CZK
,
die
für
eine
Einlagegarantie
in
Frage
gekommen
wäre
. [EU]
No
obstante
, a
31
de
diciembre
de
2003
solamente
existía
un
depósito
de
867882
CZK
que
podía
verse
afectado
por
la
garantía
de
los
depositantes
[5].
Außerdem
war
zur
Zeit
des
Verkaufs
der
AGB1
im
Juni
1998
die
mögliche
finanzielle
Beteiligung
der
Č
;NB
aufgrund
der
(
am
17
.
September
1996
eingeräumten
)
Einlagegarantie
zu
vernachlässigen
,
da
ein
Bankansturm
sehr
unwahrscheinlich
war
,
denn
die
Zwangsverwaltung
der
AGB
war
bereits
beinahe
zwei
Jahre
vorher
angeordnet
worden
. [EU]
Por
otra
parte
,
cuando
se
vendió
AGB1
en
junio
de
1998
,
la
posible
exposición
financiera
de
Č
;NB
de
resultas
de
la
garantía
de
los
depositantes
(concedida
el
17
de
septiembre
de
1996
)
era
insignificante
puesto
que
la
probabilidad
de
que
se
retiraran
los
fondos
del
banco
era
mínima
tras
la
imposición
de
la
administración
forzosa
de
AGB
ocurrida
casi
dos
años
antes
.
Bei
Widerruf
der
Zulassung
werden
die
zuständigen
Behörden
des
Aufnahmemitgliedstaats
davon
unterrichtet
;
sie
treffen
entsprechende
Maßnahmen
,
damit
das
betreffende
Kreditinstitut
nicht
neue
Tätigkeiten
im
Gebiet
dieses
Mitgliedstaats
aufnimmt
und
die
Interessen
der
Einleger
gewahrt
werden
. [EU]
En
caso
de
retirada
de
la
autorización
,
se
informará
de
ello
a
las
autoridades
competentes
del
Estado
miembro
de
acogida
,
que
tomarán
las
medidas
adecuadas
para
impedir
que
la
entidad
de
crédito
afectada
inicie
nuevas
operaciones
en
su
territorio
y
para
salvaguardar
los
intereses
de
los
depositantes
.
bis
Ende
2011
die
Rechtsvorschriften
für
ein
frühes
Eingreifen
und
die
geordnete
Abwicklung
von
Banken
sowie
für
den
Einlagensicherungsfonds
und
den
Garantiefonds
für
landwirtschaftliche
Kreditgenossenschaften
mit
dem
Ziel
ändern
,
Anleger
zu
schützen
und
Umstrukturierungen
zu
erleichtern
. [EU]
modificará
,
antes
de
finales
de
2011
,
la
legislación
relativa
a
la
intervención
anticipada
y a
la
resolución
de
las
crisis
de
los
bancos
,
así
como
la
legislación
relativa
al
Fondo
de
Garantía
de
Depósitos
y
al
Fondo
de
Garantía
para
las
instituciones
de
Crédito
Agrícola
Mutuo
,
con
vistas
a
proteger
a
los
depositantes
y a
facilitar
la
reestructuración
.
bis
Ende
November
2011
das
Involvenzgesetz
ändern
,
um
vorzusehen
,
dass
Einlegern
,
die
Garantien
hinterlegt
haben
und/oder
den
Fonds
(
entweder
unmittelbar
oder
nach
Forderungsübergang
)
eine
bevorzugte
Rangstellung
hinsichtlich
des
insolventen
Grundbesitzes
des
Kreditinstituts
gegenüber
Gläubigern
,
die
keine
Garantien
hinterlegt
haben
,
gewährt
wird
,
und
um
die
wirksame
Rettung
überlebensfähiger
Unternehmen
besser
zu
unterstützen
[EU]
modificará
,
antes
de
finales
de
2011
,
la
ley
sobre
la
insolvencia
,
de
manera
que
los
depositantes
que
dispongan
de
una
garantía
y/o
los
fondos
(directamente o
mediante
subrogación
)
sean
prioritarios
respecto
de
los
acreedores
que
no
dispongan
de
una
garantía
en
lo
que
se
refiere
a
la
masa
de
las
instituciones
de
crédito
insolventes
y
para
apoyar
mejor
a
la
recuperación
efectiva
de
las
empresas
viables
Da
also
eine
Beteiligung
der
Č
;NB
nur
theoretisch
vorlag
,
kann
die
GECB
nicht
behaupten
,
sie
habe
der
Č
;NB
einen
Ausgleich
geleistet
,
indem
sie
als
Gegenleistung
für
den
Erwerb
der
Garantien
,
Sicherheiten
und
Entschädigungszusagen
sowie
für
die
Verkaufsoption
von
der
Č
;NB
die
Pflichten
aus
der
Einlagegarantie
übernommen
hätte
. [EU]
Dado
que
la
exposición
de
Č
;NB
era
meramente
teórica
,
GECB
no
puede
sostener
razonablemente
que
había
compensado
a
Č
;NB
al
hacerse
cargo
de
las
obligaciones
a
tenor
de
la
garantía
de
los
depositantes
a
cambio
de
las
garantías
e
indemnizaciones
y
de
la
opción
de
venta
.
Da
die
Verringerung
der
derzeitigen
Auszahlungsfrist
von
drei
Monaten
positive
Auswirkungen
auf
das
Vertrauen
der
Einleger
und
das
ordnungsgemäße
Funktionieren
der
Finanzmärkte
haben
wird
,
sollten
die
Mitgliedstaaten
und
ihre
Einlagensicherungssysteme
gewährleisten
,
dass
die
Auszahlungsfrist
so
kurz
wie
möglich
ist
. [EU]
Dado
que
la
reducción
del
actual
plazo
de
pago
de
tres
meses
tendrá
un
impacto
positivo
en
la
confianza
de
los
depositantes
y
en
el
funcionamiento
adecuado
de
los
mercados
financieros
,
los
Estados
miembros
y
sus
sistemas
de
garantía
de
depósitos
deben
asegurarse
de
que
el
plazo
de
pago
sea
lo
más
corto
posible
.
Damit
könnten
die
Schulden
anderer
zur
Gruppe
gehörender
Institute
nicht
gedeckt
werden
. [EU]
El
préstamo
y
la
garantía
solo
cubren
las
responsabilidades
de
BPP
en
materia
de
pasivo
a
fecha
de
balance
de
24
de
noviembre
de
2008
y
el
préstamo
solo
se
utilizaría
para
reembolsar
a
los
depositantes
y
demás
acreedores
y
no
para
cubrir
deudas
de
otras
entidades
del
grupo
.
Der
Betrieb
von
Systemen
,
die
das
Kreditinstitut
selbst
schützen
und
insbesondere
dessen
Liquidität
und
Zahlungsfähigkeit
gewährleisten
und
damit
für
die
Einleger
einen
Schutz
garantieren
,
der
dem
von
einem
Einlagensicherungssystem
gebotenen
Schutz
mindestens
gleichwertig
ist
,
und
freiwillige
Einlegerentschädigungssysteme
,
die
nicht
von
einem
Mitgliedstaat
eingeführt
oder
offiziell
anerkannt
werden
,
sollten
von
dieser
Richtlinie
unberührt
bleiben
. [EU]
El
funcionamiento
de
sistemas
que
protejan
a
la
propia
entidad
de
crédito
y
aseguren
,
en
particular
,
su
liquidez
y
solvencia
,
garantizando
de
este
modo
a
los
depositantes
una
protección
al
menos
equivalente
a
la
que
ofrece
un
sistema
de
garantía
de
depósitos
, y
los
sistemas
voluntarios
de
compensación
de
los
depositantes
que
no
estén
introducidos
o
reconocidos
oficialmente
por
un
Estado
miembro
no
deben
verse
afectados
por
la
presente
Directiva
.
Der
Höchstbetrag
für
die
Garantien
,
Sicherheiten
und
Entschädigungszusagen
,
wegen
denen
die
Kommission
das
Verfahren
eingeleitet
hat
,
beläuft
sich
auf
insgesamt
126
Mrd
.
CZK
und
überschreitet
damit
bei
weitem
jede
theoretisch
mögliche
finanzielle
Beteiligung
durch
die
Einlagegarantie
sowie
den
Kaufpreis
von
304
Mio
.
CZK
. [EU]
Los
importes
máximos
de
las
garantías
e
indemnizaciones
respecto
de
las
cuales
se
inició
el
procedimiento
de
la
Comisión
ascienden
a
126000
millones
CZK
y
por
lo
tanto
superan
con
creces
cualquier
exposición
financiera
teórica
en
virtud
de
la
garantía
de
los
depositantes
y
también
el
precio
de
compra
de
304
millones
CZK
.
Der
Wortlaut
des
Artikels
45
Absatz
2
des
Europa-Abkommens
lautet
wie
folgt:
"Hinsichtlich
der
in
Anhang
XIIa
aufgeführten
Finanzdienstleistungen
berührt
dieses
Abkommen
nicht
das
Recht
der
Vertragsparteien
,
Maßnahmen
zu
ergreifen
,
die
zur
Durchführung
der
Währungspolitik
der
Vertragspartei
oder
aus
aufsichtsrechtlichen
Gründen
erforderlich
sind
,
um
den
Schutz
von
Investoren
,
Kontoinhabern
,
Versicherungsnehmern
oder
von
Personen
,
gegenüber
denen
eine
Verbindlichkeit
aufgrund
eines
Treuhandgeschäfts
besteht
,
oder
die
Integrität
und
Stabilität
des
Finanzsystems
sicherzustellen
. [EU]
El
artículo
45
,
apartado
2,
del
Acuerdo
europeo
establece
que:
«Por
lo
que
respecta
a
los
servicios
financieros
,
descritos
en
el
anexo
XIIa
,
el
presente
Acuerdo
no
prejuzga
el
derecho
de
las
Partes
de
adoptar
las
medidas
necesarias
para
dirigir
su
política
monetaria
o
normas
prudenciales
que
permitan
asegurar
la
protección
de
los
inversores
,
depositantes
,
tenedores
de
pólizas
de
seguros
o
personas
a
las
que
se
deba
un
derecho
fiduciario
, o
para
asegurar
la
integridad
y
estabilidad
del
sistema
financiero
.
Die
Beaufsichtigung
der
Kreditinstitute
auf
konsolidierter
Basis
hat
insbesondere
den
Schutz
der
Kreditinstitutskunden
und
die
Sicherung
der
Stabilität
des
Finanzsystems
zum
Ziel
. [EU]
La
supervisión
de
las
entidades
de
crédito
sobre
base
consolidada
tiene
especialmente
como
objetivo
proteger
los
intereses
de
los
depositantes
de
las
entidades
de
crédito
y
garantizar
la
estabilidad
del
sistema
financiero
.
Die
Behörde
sollte
öffentliche
Werte
wie
die
Stabilität
des
Finanzsystems
und
die
Transparenz
der
Märkte
und
Finanzprodukte
schützen
und
den
Schutz
von
Einlegern
und
Anlegern
gewährleisten
. [EU]
La
Autoridad
debe
proteger
valores
públicos
tales
como
la
estabilidad
del
sistema
financiero
,
la
transparencia
de
los
mercados
y
los
productos
financieros
y
la
protección
de
los
depositantes
y
los
inversores
.
Die
Behörde
übernimmt
eine
Führungsrolle
bei
der
Förderung
von
Transparenz
,
Einfachheit
und
Fairness
auf
dem
Markt
für
Finanzprodukte
beziehungsweise
-dienstleistungen
für
Verbraucher
im
Binnenmarkt
,
und
zwar
unter
anderem
durch
[EU]
A
fin
de
impulsar
la
protección
de
los
depositantes
e
inversores
,
la
Autoridad
ejercerá
una
función
destacada
a
la
hora
de
promover
la
transparencia
,
la
sencillez
y
la
equidad
en
el
mercado
respecto
de
productos
o
servicios
financieros
destinados
a
los
consumidores
en
todo
el
mercado
interior
,
en
particular:
die
Beziehung
zwischen
Einlagensicherungssystemen
und
alternativen
Verfahren
zur
Entschädigung
von
Einlegern
,
wie
etwa
Sofortauszahlungsmechanismen
. [EU]
el
nexo
entre
los
sistemas
de
garantía
de
depósitos
y
los
recursos
alternativos
de
reembolso
de
los
depositantes
,
como
por
ejemplo
los
mecanismos
de
pago
de
emergencia
.
Die
derzeitige
Auszahlungsfrist
von
drei
Monaten
,
die
auf
neun
Monate
verlängert
werden
kann
,
trägt
in
keiner
Weise
der
Notwendigkeit
Rechnung
,
das
Vertrauen
der
Einleger
zu
erhalten
,
und
entspricht
nicht
deren
Bedürfnissen
. [EU]
El
plazo
de
pago
de
tres
meses
actualmente
previsto
,
que
puede
ampliarse
a
nueve
meses
,
va
en
contra
de
la
necesidad
de
mantener
la
confianza
de
los
depositantes
y
no
satisface
las
necesidades
de
los
mismos
.
Die
Einlagegarantie
bezog
sich
auf
alle
Verbindlichkeiten
der
AGB
einschließlich
der
fälligen
Zinsen
,
die
in
den
Büchern
der
AGB
zum
17
.
September
1996
eingetragen
waren
. [EU]
La
garantía
de
los
depositantes
cubría
todas
las
obligaciones
de
AGB
,
incluido
el
interés
devengado
,
anotadas
en
las
cuentas
de
AGB
a
17
de
septiembre
de
1996
.
Die
Einlagegarantie
ist
eine
Maßnahme
,
die
die
Tschechische
Republik
im
Rahmen
des
Übergangsmechanismus
angemeldet
hatte
. [EU]
La
garantía
de
los
depositantes
es
una
medida
notificada
por
la
República
Checa
con
arreglo
a
las
medidas
provisionales
.
Die
Einlagensicherungssysteme
treffen
Vorkehrungen
,
um
ordnungsgemäß
geprüfte
Forderungen
der
Einleger
in
Bezug
auf
nicht
verfügbare
Einlagen
binnen
20
Arbeitstagen
ab
dem
Zeitpunkt
zahlen
zu
können
,
zu
dem
die
zuständigen
Behörden
eine
Feststellung
nach
Artikel
1
Nummer
3
Ziffer
i
getroffen
haben
oder
ein
Gericht
eine
Entscheidung
nach
Artikel
1
Nummer
3
Ziffer
ii
getroffen
hat
. [EU]
Los
sistemas
de
garantía
de
depósitos
deberán
estar
en
condiciones
de
satisfacer
las
reclamaciones
debidamente
comprobadas
de
los
depositantes
con
respecto
a
depósitos
no
disponibles
en
un
plazo
de
20
días
hábiles
a
partir
de
la
fecha
en
que
las
autoridades
competentes
pertinentes
tomen
la
determinación
a
que
se
refiere
el
artículo
1,
punto
3,
inciso
i), o
en
que
la
autoridad
judicial
adopte
una
resolución
conforme
al
artículo
1,
punto
3,
inciso
ii
).
Die
Einleger
sind
über
die
Bestimmungen
des
Einlagensicherungssystems
oder
der
anzuwendenden
Alternativvorkehrungen
,
einschließlich
der
Höhe
und
des
Umfangs
der
von
dem
Einlagensicherungssystem
gebotenen
Deckung
,
zu
unterrichten
. [EU]
Se
informará
a
los
depositantes
acerca
de
las
disposiciones
del
sistema
de
garantía
de
depósitos
o
de
toda
medida
alternativa
aplicable
,
incluidos
el
importe
y
el
alcance
de
la
cobertura
ofrecida
por
el
sistema
de
garantía
de
depósitos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "depositantes":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners