A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
317 results for Dividenden
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Allgemein
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
die
Dividenden
auf
Ebene
der
Rechnungslegung
nach
der
Ermittlung
des
Ergebnisses
abgeschöpft
werden
und
dass
dadurch
eine
Überkompensation
üblicherweise
nicht
vermieden
werden
kann
. [EU]
En
general
,
la
Comisión
observa
que
, a
nivel
contable
,
la
percepción
de
dividendos
se
produce
después
de
la
determinación
de
resultado
y,
habitualmente
,
no
permite
evitar
las
sobrecompensaciones
.
Als
Aktiengesellschaften
organisierte
Unternehmen
müssen
auf
Dividenden
außerdem
Couponsteuer
bezahlen
. [EU]
Las
sociedades
por
acciones
deben
pagar
también
un
impuesto
de
cupón
sobre
los
dividendos
.
Als
Reaktion
auf
diese
Feststellung
übermittelte
Deutschland
das
KPMG-Gutachten
,
dem
zufolge
die
Ablieferungen
aus
mehreren
Gründen
nicht
als
Ersatz
für
Steuern
oder
Dividenden
betrachten
werden
könnten
. [EU]
En
respuesta
a
este
argumento
,
Alemania
transmitió
el
informe
KPMG
,
según
el
cual
,
por
varias
razones
,
las
retrocesiones
no
pueden
considerarse
un
sustituto
de
impuestos
o
dividendos
.
Anderenfalls
würde
er
auf
einen
Teil
der
durch
die
Kapitaleinbringung
zusätzlich
erwirtschafteten
Rendite
verzichten
,
da
auch
die
anderen
Anteilseigner
an
den
höheren
Dividenden
sowie
der
Wertsteigerung
des
Unternehmens
profitieren
,
ohne
selbst
einen
entsprechenden
Beitrag
geleistet
zu
haben
. [EU]
De
no
ser
así
,
estaría
renunciando
a
una
parte
de
la
rentabilidad
adicional
derivada
de
su
aportación
,
ya
que
también
los
demás
accionistas
se
benefician
de
los
mayores
dividendos
y
del
incremento
de
valor
de
la
empresa
sin
haber
aportado
una
contribución
equivalente
.
Anderenfalls
würde
er
auf
einen
Teil
der
durch
die
Kapitaleinbringung
zusätzlich
erwirtschafteten
Rendite
verzichten
,
da
auch
die
anderen
Anteilseigner
an
den
höheren
Dividenden
sowie
der
Wertsteigerung
des
Unternehmens
profitieren
,
ohne
selbst
einen
entsprechenden
Beitrag
geleistet
zu
haben
. [EU]
De
no
ser
así
,
estaría
renunciando
a
una
parte
de
la
rentabilidad
adicional
derivada
de
su
aportación
,
ya
que
también
los
demás
socios
se
benefician
de
los
mayores
dividendos
y
del
incremento
de
valor
de
la
empresa
sin
haber
efectuado
una
aportación
equivalente
.
an
die
vorhandenen
Aktieninhaber
ausgeschüttete
Dividenden
in
Form
von
Aktien
derselben
Gattung
wie
die
Aktien
,
für
die
solche
Dividenden
ausgeschüttet
werden
,
sofern
ein
Dokument
zur
Verfügung
gestellt
wird
,
das
Informationen
über
die
Anzahl
und
die
Art
der
Aktien
enthält
und
in
dem
die
Gründe
und
Einzelheiten
zu
dem
Angebot
dargelegt
werden
[EU]
dividendos
pagados
a
los
accionistas
actuales
en
forma
de
acciones
de
la
misma
clase
que
aquellas
por
las
que
se
pagan
los
dividendos
,
siempre
que
esté
disponible
un
documento
que
contenga
información
sobre
el
número
y
la
naturaleza
de
las
acciones
y
los
motivos
y
pormenores
de
la
oferta
Angesichts
dieser
Besonderheiten
muss
man
bezüglich
der
50
%-igen
Ermäßigung
der
Körperschaftssteuer
,
die
für
steuerlich
besonders
begünstigte
Genossenschaften
gilt
,
auch
auf
die
Doppelbesteuerung
von
Dividenden
/Rückvergütungen
hinweisen
,
die
sich
dadurch
ergibt
,
dass
Gewinne
zunächst
durch
die
Körperschaftssteuer
und
dann
durch
die
Einkommensteuer
besteuert
werden
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
estas
especificidades
,
en
relación
con
la
regla
de
beneficio
sobre
la
minoración
de
la
cuota
íntegra
del
impuesto
sobre
sociedades
en
un
50
%,
que
se
aplica
a
las
cooperativas
especialmente
protegidas
,
hay
que
hacer
mención
a
la
doble
imposición
de
los
dividendos/retornos
como
consecuencia
de
gravar
primero
el
beneficio
por
el
impuesto
sobre
sociedades
y,
posteriormente
,
por
el
IRPF
.
An
nicht
in
Gibraltar
ansässige
Personen
(
einschließlich
Vorstandsvorsitzende
)
zahlbare
Honorare
und
an
seine
Aktionäre
gezahlte
Dividenden
unterliegen
hinsichtlich
der
Quellensteuer
dem
gleichen
Steuersatz
wie
das
Unternehmen
[EU]
Los
honorarios
pagaderos
a
personas
no
residentes
(incluidos
directores
) y
los
dividendos
pagados
a
sus
accionistas
están
sujetos
a
una
retención
en
origen
al
mismo
tipo
que
el
fijado
para
la
empresa
Art
und
Umfang
aller
maßgeblichen
Beschränkungen
(
die
z. B.
aus
Kreditvereinbarungen
,
Regulierungs-
oder
Vertragsvereinbarungen
zwischen
Eigentümern
,
die
an
der
gemeinschaftlichen
Führung
einer
gemeinsamen
Vereinbarung
oder
eines
assoziierten
Unternehmens
beteiligt
sind
oder
einen
maßgeblichen
Einfluss
darüber
ausüben
)
auf
die
Möglichkeit
von
Gemeinschaftsunternehmen
und
assoziierten
Unternehmen
,
Mittel
auf
das
Unternehmen
in
Form
von
Cash-
Dividenden
zu
übertragen
oder
Darlehen
bzw
.
Kredite
oder
Darlehen
seitens
des
Unternehmens
zurückzuzahlen
; [EU]
La
naturaleza
y
el
alcance
de
cualesquiera
restricciones
significativas
(resultantes,
por
ejemplo
,
de
acuerdos
de
préstamo
,
requisitos
reglamentarios
o
acuerdos
contractuales
entre
inversores
que
ejercen
el
control
conjunto
o
una
influencia
significativa
sobre
un
negocio
conjunto
o
una
entidad
asociada
)
impuestas
sobre
la
capacidad
de
los
negocios
conjuntos
o
las
empresas
asociadas
para
transferir
fondos
a
la
entidad
en
forma
de
dividendos
en
efectivo
, o
reembolsar
préstamos
o
anticipos
realizados
por
la
entidad
.
Auch
die
an
die
FHH
dann
tatsächlich
ausgeschütteten
Dividenden
seien
nicht
zu
berücksichtigen
,
da
ein
privater
Kapitalgeber
unter
den
hier
vorliegenden
Umständen
eine
jährliche
fixe
Vergütung
verlangt
hätte
. [EU]
En
opinión
de
la
BdB
,
tampoco
hay
que
tener
en
cuenta
los
dividendos
que
se
pagaron
después
de
forma
efectiva
a
la
Ciudad
de
Hamburgo
,
pues
un
inversor
privado
que
opera
en
una
economía
de
mercado
habría
exigido
en
estas
circunstancias
una
remuneración
fija
anual
.
Auch
wenn
es
zutreffe
,
dass
die
Dividenden
zahlungen
nicht
ausschließlich
auf
der
Grundlage
einer
Berechnung
zur
Bestimmung
einer
möglichen
Überkompensation
gezahlt
worden
seien
,
sind
nach
Ansicht
Dänemarks
die
abgeschöpften
Dividenden
deutlich
höher
gewesen
als
die
Differenz
zwischen
den
veranschlagten
und
den
tatsächlichen
Ergebnissen
. [EU]
Según
Dinamarca
,
si
bien
es
exacto
que
los
pagos
de
dividendos
no
se
efectuaron
exclusivamente
sobre
la
base
de
un
cálculo
destinado
a
determinar
una
posible
sobrecompensación
,
el
importe
de
los
dividendos
detraídos
supera
claramente
la
diferencia
entre
los
resultados
previstos
y
los
resultados
reales
.
Auf
der
Ebene
des
Unternehmens
,
das
die
Mittel
erhält
,
sind
die
für
Kapitalbeteiligungen
gezahlten
Dividenden
nicht
steuerabzugsfähig
,
während
die
für
Anleihen
gezahlten
Zinsen
zum
normalen
Körperschaftsteuersatz
abgezogen
werden
können
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
la
empresa
que
recibe
los
fondos
,
los
dividendos
pagados
sobre
una
inyección
de
capital
no
son
deducibles
,
mientras
que
el
interés
pagado
sobre
un
préstamo
es
deducible
al
tipo
normal
del
impuesto
de
sociedades
.
Auf
von
nicht
steuerbefreiten
Gesellschaften
ausgeschüttete
Dividenden
wird
eine
Quellensteuer
von
20
%
des
ausgezahlten
Bruttobetrags
erhoben
(
25
%,
wenn
die
Kosten
für
die
Erhebung
an
der
Quelle
von
der
ausschüttenden
Gesellschaft
übernommen
werden
),
falls
nicht
die
Richtlinie
90/435/EWG
zur
Anwendung
kommt
oder
es
sich
um
qualifizierte
Beteiligungen
nach
Artikel
147
LIR
handelt
. [EU]
Los
dividendos
distribuidos
por
una
sociedad
no
exenta
se
someten
a
una
retención
en
la
fuente
del
20
%
del
importe
bruto
abonado
(el
25
%
si
el
distribuidor
asume
el
coste
de
la
retención
),
salvo
en
caso
de
aplicación
de
la
Directiva
90/435/CEE
o
si
se
trata
de
participaciones
cualificadas
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
147
LIR
.
Auf
Zinsen
wird
im
Allgemeinen
keine
Quellensteuer
erhoben
,
falls
es
sich
nicht
um
versteckte
Dividenden
handelt
. [EU]
En
general
,
los
intereses
no
se
someten
a
una
retención
en
la
fuente
, a
menos
que
se
consideren
dividendos
ocultos
.
Aus
all
dem
folge
,
dass
ein
privater
Kapitalgeber
unter
diesen
Umständen
nur
dann
die
Investition
vorgenommen
hätte
,
wenn
zeitnahe
Erlöse
oder
Cashflows
hätten
erzielt
werden
können
,
entweder
in
Form
von
festen
Dividenden
oder
auch
von
variablen
Cashflows
als
Ersatz
. [EU]
De
todo
ello
se
deduce
que
un
inversor
privado
,
en
las
mismas
circunstancias
,
sólo
habría
procedido
a
la
inversión
si
pudiera
obtener
beneficios
o
cashflow
a
corto
plazo
,
bien
en
forma
de
dividendos
fijos
o
bien
,
como
alternativa
,
en
tanto
que
cashflow
variables
.
Aus
diesem
Grunde
erhält
das
Land
Nordrhein-Westfalen
für
das
bereitgestellte
Kapital
weder
durch
einen
höheren
Anteil
an
den
ausgeschütteten
Dividenden
noch
durch
einen
höheren
Anteil
an
den
Kapitalerträgen
aus
Beteiligungen
an
der
WestLB
eine
Vergütung
. [EU]
Por
esta
razón
,
el
Estado
federado
de
Renania
del
Norte-Westfalia
no
obtiene
ninguna
remuneración
por
el
capital
puesto
a
disposición
,
ni
en
forma
de
una
mayor
participación
en
el
reparto
de
dividendos
ni
mediante
una
mayor
participación
en
los
rendimientos
del
capital
correspondientes
a
su
participación
en
el
WestLB
.
Aus
diesen
Finanztransaktionen
resultiert
die
Zahlung
(
durch
B
und
C)
von
Zinsen
oder
Dividenden
. [EU]
Dichas
transacciones
llevan
consigo
el
pago
(por
parte
de
B y C)
bien
de
intereses
o
de
dividendos
.
ausgeschüttete
Dividenden
und
einbehaltene
Gewinne
[EU]
los
dividendos
distribuidos
y
los
beneficios
no
distribuidos
Außerdem
erfordert
die
Abführung
von
Dividenden
eine
rechtliche
Grundlage
. [EU]
Además
,
para
que
una
entidad
pública
esté
obligada
a
pagar
dividendos
se
requiere
una
base
jurídica
.
Außerdem
werden
durch
den
Verzicht
auf
einen
Rückkauf
und
die
Klarstellung
,
dass
die
Feststellung
des
Wertes
der
Beteiligung
von
Siemens
zum
31
.
Dezember
2004
erfolgt
sowie
die
Tatsache
,
dass
Siemens
nicht
mit
Dividenden
rechnen
kann
,
jegliche
Bedenken
ausräumen
,
dass
Siemens
damit
rechnen
könnte
,
weiterhin
an
den
zukünftigen
Gewinnen
von
SMS
Demag
beteiligt
zu
werden
. [EU]
Además
,
con
la
renuncia
a
una
recompra
y
la
aclaración
de
que
la
fecha
de
referencia
del
valor
de
la
participación
de
Siemens
será
el
31
de
diciembre
de
2004
, y
el
hecho
de
que
Siemens
no
puede
contar
con
dividendos
,
se
despeja
cualquier
inquietud
de
que
Siemens
pudiera
aspirar
a
seguir
participando
en
los
futuros
beneficios
de
SMS
Demag
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Dividenden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners