A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
prevenido contra
prevenir
prevenirse contra
preventivo
prever
preveraniego
previa audiencia
previa petición
previa solicitud
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1818 results for
prever
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Allerdings
sollte
es
möglich
sein
,
eine
solche
Verpflichtung
in
einer
Übertragungsvereinbarung
festzulegen
,
damit
Zinsen
aus
Vorfinanzierungsbeträgen
entweder
für
die
Programme
wiederverwendet
,
bei
den
Zahlungsaufforderungen
in
Abzug
gebracht
oder
eingezogen
werden
können
. [EU]
Con
todo
,
conviene
prever
la
posibilidad
de
incluir
esta
obligación
en
un
convenio
de
delegación
, a
fin
de
permitir
la
reutilización
de
los
intereses
devengados
por
los
pagos
de
prefinanciación
en
los
programas
,
la
deducción
de
tales
intereses
de
las
solicitudes
de
pago
o
su
recuperación
.
Alle
wesentlichen
Begriffe
sollten
umfassend
definiert
werden
,
um
die
Auslegung
zu
erleichtern
und
eine
einheitliche
Anwendung
dieser
Verordnung
zu
gewährleisten
. [EU]
Es
necesario
prever
definiciones
completas
de
los
términos
principales
para
facilitar
la
interpretación
de
las
disposiciones
del
presente
Reglamento
y
garantizar
su
aplicación
uniforme
.
Alle
zuständigen
Behörden
sollten
Sicherheitsmaßnahmen
ergreifen
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
Zuständigkeit
und
Rechenschaft
für
Audit-
und
Kontrolltätigkeiten
,
wie
etwa
die
Verwaltung
und
Überwachung
amtlicher
Kontrollsysteme
,
ausreichend
auseinander
gehalten
werden
. [EU]
Todas
las
autoridades
competentes
involucradas
deben
prever
garantías
para
que
se
mantengan
suficientemente
separadas
la
responsabilidad
y
la
obligación
de
rendir
cuentas
de
las
actividades
de
auditoría
y
control
,
tales
como
la
gestión
y
supervisión
de
los
sistemas
de
control
oficiales
.
Als
Abhilfemaßnahme
ist
eine
leichte
Anhebung
des
Höchstwerts
für
Quecksilber
in
Fischfutter
angemessen
,
wobei
diese
Anhebung
die
Einhaltung
der
Höchstwerte
für
Quecksilber
in
Nutzfischen
nicht
beeinträchtigen
würde
. [EU]
A
fin
de
solucionar
este
problema
,
es
pertinente
prever
un
pequeño
incremento
del
nivel
máximo
para
el
pienso
para
peces
, y
este
incremento
no
pondría
en
peligro
el
cumplimiento
de
los
niveles
máximos
establecidos
en
lo
que
respecta
al
mercurio
para
los
peces
de
piscifactoría
.
Als
Beispiel
wird
von
den
norwegischen
Behörden
Artikel
64
der
EG-Verordnung
über
das
Statut
der
Europäischen
Genossenschaft
genannt
,
nach
dem
eine
Genossenschaft
die
Ausgabe
von
Wertpapieren
,
die
keine
Geschäftsanteile
sind
,
vornehmen
kann
,
die
von
Mitgliedern
oder
von
außenstehenden
Personen
gezeichnet
werden
können
. [EU]
A
título
de
ejemplo
las
autoridades
noruegas
mencionan
el
artículo
64
del
Reglamento
CE
relativo
al
Estatuto
de
la
sociedad
cooperativa
europea
[23],
con
arreglo
al
cual
la
cooperativa
podría
prever
la
creación
de
títulos
distintos
de
las
participaciones
que
podrían
ser
suscritos
por
socios
o
por
personas
ajenas
a
la
cooperativa
.
Als
Reaktion
auf
diese
angespannte
Marktlage
empfiehlt
es
sich
,
die
Versorgung
des
Gemeinschaftsmarkts
mit
Getreide
zu
fördern
und
hierzu
eine
Aussetzung
des
Zolls
bei
der
Einfuhr
bestimmter
Getreidesorten
sowohl
im
Rahmen
von
Zollkontingenten
mit
ermäßigtem
Zollsatz
als
auch
bei
Einfuhren
zum
Regelzollsatz
vorzusehen
. [EU]
Para
hacer
frente
a
la
situación
de
fuerte
tensión
de
los
mercados
,
es
conveniente
favorecer
el
abastecimiento
de
cereales
en
el
mercado
comunitario
y
prever
con
este
objeto
una
suspensión
de
los
derechos
de
aduana
por
la
importación
de
determinados
cereales
,
tanto
al
amparo
de
los
contingentes
arancelarios
con
derecho
reducido
como
de
las
importaciones
con
derecho
común
.
Am
23
.
Februar
2010
ersuchte
die
Tschechische
Republik
die
Kommission
um
die
Ermächtigung
,
für
Schweineschlachtkörper
eine
andere
als
die
in
Anhang
V
Teil
B
Abschnitt
III
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1234/2007
festgelegte
Angebotsform
vorzusehen
. [EU]
El
23
de
febrero
de
2010
,
la
República
Checa
solicitó
a
la
Comisión
ser
autorizada
a
prever
una
presentación
de
las
canales
de
cerdo
diferente
de
la
presentación-tipo
definida
en
el
anexo
V,
sección
B,
parte
III
,
párrafo
primero
,
del
Reglamento
(CE)
no
1234/2007
.
Am
27
.
März
forderte
die
Kommission
die
zuständigen
Behörden
der
Russischen
Föderation
auf
,
ihr
sowie
dem
Flugsicherheitsausschuss
stichhaltige
Informationen
über
die
Verbesserung
der
internen
Kontrolle
der
Unternehmen
hinsichtlich
der
Sicherheit
ihrer
Flüge
zu
liefern
,
die
sie
zu
der
Entscheidung
veranlassen
,
die
Betriebsbeschränkungen
für
diese
Unternehmen
aufzuheben
. [EU]
El
27
de
marzo
,
la
Comisión
invitó
a
las
autoridades
competentes
de
la
Federación
de
Rusia
a
presentarle
,
así
como
al
Comité
de
Seguridad
Aérea
,
pruebas
fiables
sobre
la
mejora
del
sistema
de
supervisión
interno
de
las
compañías
aéreas
afectadas
en
lo
que
respecta
a
la
seguridad
de
sus
vuelos
,
pruebas
que
llevaron
a
las
autoridades
rusas
a
prever
la
adopción
de
una
decisión
para
suprimir
las
restricciones
de
explotación
de
las
compañías
aéreas
afectadas
.
"Amtshandlungen
,
die
erhebliche
Kostenänderungen
und
drastische
Änderungen
der
Preise
von
Input-Faktoren
nach
sich
ziehen
,
die
von
den
Parteien
vernünftigerweise
nicht
vorhergesehen
werden
konnten
,
stellen
einen
Grund
dafür
dar
,
dass
beide
Vertragsparteien
eine
Neuaushandlung
über
außerordentliche
Anpassungen
der
vom
Staat
gewährten
Vergütung
,
Änderungen
der
erbrachten
Dienstleistungen
oder
andere
Maßnahmen
verlangen
können
.
Bei
solchen
Verhandlungen
hat
die
andere
Partei
Anspruch
auf
Zugang
zu
allen
notwendigen
Unterlagen
." [EU]
Las
actuaciones
oficiales
que
impliquen
cambios
considerables
en
los
costes
,
así
como
cambios
radicales
de
los
precios
de
los
factores
de
producción
que
las
Partes
no
pudieran
prever
razonablemente
,
son
motivos
para
que
cualquiera
de
las
Partes
Contratantes
solicite
una
renegociación
sobre
los
ajustes
extraordinarios
de
la
remuneración
del
Estado
,
cambios
en
el
servicio
prestado
u
otras
medidas
.
En
estas
negociaciones
,
la
otra
parte
tendrá
derecho
a
acceder
a
toda
la
documentación
necesaria
.
Am
wirksamsten
können
diese
Ziele
im
Rahmen
eines
Exzellenzprogramms
durch
stark
integrierte
Studienprogramme
auf
Postgraduiertenebene
sowie
–
;
im
Rahmen
der
Aktion
betreffend
Erasmus
Mundus-Partnerschaften
(
Aktion
2)
–
;
durch
Partnerschaften
mit
Drittstaaten
für
alle
Studienebenen
,
Stipendien
für
die
begabtesten
Studierenden
und
Projekte
zur
Förderung
der
weltweiten
Attraktivität
der
europäischen
Hochschulbildung
erreicht
werden
. [EU]
Para
lograr
estos
objetivos
en
un
programa
de
excelencia
es
preciso
prever
planes
de
estudios
integrados
a
nivel
de
postgraduado
,
así
como
,
para
la
acción
relativa
a
las
asociaciones
Erasmus
Mundus
(acción 2),
asociaciones
con
terceros
países
para
todos
los
ciclos
de
estudios
,
becas
para
los
estudiantes
de
mayor
talento
y
proyectos
que
potencien
a
nivel
mundial
la
capacidad
de
atracción
de
la
enseñanza
superior
europea
.
Andererseits
kann
sich
"ein
umsichtiger
und
besonnener
Wirtschaftsteilnehmer
[der
in
der
Lage
ist
,]
den
Erlass
einer
seine
Interessen
berührenden
Gemeinschaftsmaßnahme
vorherzusehen
,
im
Fall
ihres
Erlasses
nicht
auf
diesen
Grundsatz
berufen
.". [EU]
«Por
otra
parte
,
cuando
un
operador
económico
prudente
y
diligente
está
en
condiciones
de
prever
la
adopción
de
una
medida
comunitaria
que
pueda
afectar
a
sus
intereses
,
no
puede
invocar
el
beneficio
de
dicho
principio
si
dicha
medida
se
adopta»
[122].
Andererseits
wurde
hervorgehoben
,
dass
diese
,
die
Komplexität
betreffenden
Aspekte
für
die
Werft
nicht
vorhersehbar
waren
,
weil
sie
von
Dritten
abhingen
(
defekte
Stahlplatten
,
Qualitätsanforderungen
des
Schiffseigners
)
und
die
Belegschaft
keine
Erfahrung
mit
dem
verwendeten
Beschichtungsmaterial
hatte
. [EU]
Por
otro
lado
,
se
señaló
que
el
astillero
no
pudo
prever
esos
elementos
de
complejidad
en
la
medida
en
que
dependían
de
terceros
(defectos
de
las
chapas
y
nivel
de
calidad
exigido
por
el
propietario
de
los
buques
) y
que
el
astillero
carecía
de
experiencia
en
el
uso
del
tipo
específico
de
revestimiento
utilizado
.
an
einer
in
den
Zeichnungen
nach
3.2.3.3
oder
3.2.4
bezeichneten
Stelle
genügend
Platz
für
das
Genehmigungszeichen
haben
. [EU]
prever
espacio
suficiente
para
la
marca
de
homologación
en
el
lugar
indicado
en
los
dibujos
mencionados
en
los
subapartados
3.2.3.3 y 3.2.4.
an
einer
in
den
Zeichnungen
nach
Absatz
3.2.3.3
oder
3.2.4
bezeichneten
Stelle
genügend
Platz
für
das
Genehmigungszeichen
haben
. [EU]
prever
espacio
suficiente
para
la
marca
de
homologación
en
el
lugar
indicado
en
los
dibujos
mencionados
en
los
puntos
3.2.3.3 y 3.2.4.
Angesichts
der
Art
der
Aufgaben
der
akkreditierten
parlamentarischen
Assistenten
sollte
nur
eine
einzige
Kategorie
von
akkreditierten
parlamentarischen
Assistenten
vorgesehen
werden
,
die
jedoch
in
verschiedene
Besoldungsgruppen
unterteilt
wird
,
die
solchen
Assistenten
aufgrund
der
Angaben
der
betreffenden
Mitglieder
gemäß
spezifischer
Durchführungsbestimmungen
zugewiesen
werden
,
die
durch
einen
internen
Beschluss
des
Europäischen
Parlaments
angenommen
werden
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
naturaleza
de
las
funciones
de
los
asistentes
parlamentarios
acreditados
,
conviene
prever
una
única
categoría
de
asistentes
parlamentarios
acreditados
,
desglosada
,
no
obstante
,
en
diferentes
grados
que
,
por
indicación
del
diputado
o
diputados
afectados
,
se
conferirán
a
dichos
asistentes
,
de
acuerdo
con
las
medidas
de
aplicación
adoptadas
mediante
una
decisión
interna
del
Parlamento
Europeo
.
Angesichts
der
Auswirkungen
der
Schwankungen
im
Produktionsniveau
und
beim
verfügbaren
Angebot
auf
dem
Weltmarkt
sollten
geeignete
Maßnahmen
zur
Stabilisierung
des
Binnenmarktes
vorgesehen
werden
. [EU]
Dada
la
repercusión
que
tienen
las
fluctuaciones
de
los
volúmenes
de
producción
y
del
nivel
de
oferta
disponible
en
el
mercado
mundial
,
es
necesario
prever
la
adopción
de
medidas
adecuadas
para
estabilizar
el
mercado
interior
.
Angesichts
der
besonderen
Art
von
CIT-Transportdienstleistungen
muss
die
Richtlinie
96/71/EG
auf
alle
grenzüberschreitenden
Euro-Bargeldtransportdienstleistungen
entsprechend
Anwendung
finden
,
um
den
betroffenen
Akteuren
Rechtssicherheit
zu
geben
und
zu
gewährleisten
,
dass
die
Richtlinie
in
diesem
Sektor
angewendet
werden
kann
. [EU]
Considerando
la
naturaleza
específica
de
los
servicios
de
transporte
de
fondos
,
es
necesario
prever
la
aplicación
mutatis
mutandis
de
la
Directiva
96/71/CE
a
todos
los
servicios
de
transporte
transfronterizo
de
fondos
en
euros
, a
fin
de
proporcionar
seguridad
jurídica
a
los
operadores
y
garantizar
la
aplicabilidad
práctica
de
la
Directiva
en
ese
sector
.
Angesichts
der
Besonderheiten
der
Seidenraupenzucht
empfiehlt
sich
für
diese
Beihilfe
ein
System
der
pauschalen
Festsetzung
je
in
Betrieb
genommene
Samenschachtel
. [EU]
Dadas
las
características
de
dicha
cría
,
es
conveniente
prever
para
tal
ayuda
un
sistema
de
fijación
a
tanto
alzado
por
caja
de
semilla
de
gusano
de
seda
producida
.
Angesichts
der
bisherigen
Erfahrungen
mit
der
Anwendung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
519/2004
sollte
die
in
der
genannten
Verordnung
vorgesehene
Übergangsregelung
so
angepasst
werden
,
dass
auch
zusätzliche
Beweisdokumente
vorgelegt
werden
können
. [EU]
Sobre
la
base
de
la
experiencia
adquirida
en
la
aplicación
del
Reglamento
(CE)
no
519/2004
,
el
régimen
transitorio
establecido
en
ese
Reglamento
debe
adaptarse
para
prever
la
presentación
de
documentos
adicionales
.
Angesichts
der
bisherigen
Erfahrungen
mit
der
Einreichung
von
Angeboten
sollte
außerdem
vorgesehen
werden
,
dass
die
Beteiligung
von
Interessenten
an
den
Ausschreibungen
gegebenenfalls
durch
Verträge
mit
den
Interventionsstellen
geregelt
wird
,
deren
Bedingungen
in
einem
Pflichtenheft
festgelegt
sind
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
experiencia
adquirida
en
el
ámbito
de
la
presentación
de
las
ofertas
,
conviene
prever
,
además
,
que
la
participación
de
los
interesados
en
las
licitaciones
se
rija
,
en
caso
necesario
,
por
contratos
celebrados
con
el
organismo
de
intervención
de
conformidad
con
los
requisitos
del
pliego
de
condiciones
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "prever":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners