A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
377 results for SAH
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Artikel
115
Absatz
5
der
portugiesischen
Verfassung
in
der
zum
Zeitpunkt
der
Umwandlung
von
RTP
geltenden
Fassung
sah
vor
,
dass
kein
Gesetz
andere
Formen
gesetzlicher
Regelungen
oder
andersartige
Rechtsakte
schaffen
darf
,
die
es
ermöglichen
,
seine
Bestimmungen
so
zu
interpretieren
,
zu
integrieren
,
zu
ändern
,
auszusetzen
oder
aufzuheben
,
dass
davon
eine
Wirkung
auf
Dritte
ausgeht
. [EU]
El
artículo
115
,
apartado
5,
de
la
Constitución
portuguesa
en
su
forma
vigente
en
el
momento
de
la
transformación
de
RTP
disponía
que
ninguna
ley
debe:
«crear
otras
formas
de
legislación
o
conferir
a
otros
tipos
de
actos
el
poder
de
interpretar
,
integrar
,
modificar
,
suspender
o
derogar
cualquiera
de
sus
preceptos
de
manera
que
produzcan
efectos
a
terceros»
.
Artikel
1
des
Gesetzes
sah
zudem
eine
Befreiung
von
den
für
derartige
Rechtsakte
anfallenden
Vergütungen
und
gesetzlichen
Gebühren
vor
. [EU]
El
artículo
1
de
dicha
Ley
también
dispone
la
exención
de
impuestos
y
otros
gastos
legales
que
puedan
adeudarse
por
la
realización
de
este
tipo
de
actos
.
Artikel
30
sah
vor
,
dass
der
Wohnraumfinanzierungsfonds
auf
Anfrage
eines
kommunalen
Wohnungsausschusses
Personen
,
die
ein
Anrecht
auf
ein
allgemeines
Darlehen
zum
Wohnraumerwerb
hatten
,
Zusatzdarlehen
in
Höhe
von
bis
zu
25
%
des
Schätzwerts
der
Wohnung
gewähren
konnte
. [EU]
De
conformidad
con
el
artículo
30
,
el
Fondo
de
Financiación
de
la
Vivienda
podía
conceder
, a
petición
de
un
comité
de
vivienda
municipal
,
préstamos
complementarios
por
un
valor
máximo
equivalente
al
25
%
del
valor
estimado
de
la
vivienda
a
los
compradores
cualificados
para
recibir
un
préstamo
general
para
la
compra
de
una
vivienda
.
Artikel
44
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
337/79
des
Rates
in
der
Fassung
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
3307/85
[5]
sah
mit
Wirkung
vom
1.
September
1986
eine
Verringerung
der
Höchstwerte
für
den
Gesamtschwefeldioxidgehalt
der
Weine
außer
Schaumweinen
,
Likörweinen
und
einigen
Qualitätsweinen
um
15
Milligramm
je
Liter
vor
. [EU]
El
artículo
44
del
Reglamento
(CEE)
no
337/79
del
Consejo
[4],
en
la
redacción
dada
al
mismo
por
el
Reglamento
(CEE)
no
3307/85
[5]
preveía
,
con
efecto
a
partir
del
1
de
septiembre
de
1986
,
una
disminución
de
15
mg
por
litro
de
los
contenidos
máximos
totales
de
anhídrido
sulfuroso
de
los
vinos
que
no
fueran
vinos
espumosos
,
vinos
de
licor
y
algunos
vinos
de
calidad
.
Artikel
50
des
Gesetzes
sah
für
den
Wohnraumfonds
für
Arbeitnehmer
folgende
Darlehenskategorien
vor:
[EU]
Las
categorías
de
préstamo
del
Fondo
de
Vivienda
para
los
Trabajadores
se
enumeraban
en
el
artículo
50
de
la
Ley
y
eran
las
siguientes:
Artikel
7
Absatz
2
des
Gesetzes
Nr
.
218/1990
sah
vor
,
dass
15
%
des
mit
der
Einbringung
von
Anteilen
in
das
privatisierte
Unternehmen
realisierten
Wertzuwachses
des
Anlagevermögens
als
steuerbares
Einkommen
des
einbringenden
Unternehmens
(d. h.
des
öffentlich-rechtlichen
Kreditinstituts
)
betrachtet
wird
und
damit
dem
normalen
Körperschaftssteuersatz
unterliegt
(
seinerzeit
52
,2 %,
bestehend
aus
36
%
regulärer
Körperschaftssteuer
(
IRPEG
)
und
16
,2 %
lokaler
Ertragssteuer
(
ILOR
)). [EU]
El
artículo
7,
párrafo
2,
de
la
Ley
218/1990
,
establecía
que
el
15
%
de
las
plusvalías
realizadas
en
el
acto
de
aportación
formaba
parte
de
los
ingresos
imponibles
de
la
entidad
transmitente
(entidad
de
crédito
pública
), y
estaba
sujeto
al
tipo
del
impuesto
ordinario
sobre
sociedades
(en
aquella
época
,
el
52
,2 %,
compuesto
por
el
36
%
del
impuesto
sobre
la
renta
de
las
personas
jurídicas
IRPEC
y
el
16
,2 %
del
impuesto
local
sobre
la
renta
ILOR
).
Artikel
14
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
822/87
über
die
gemeinsame
Marktorganisation
für
Wein
sah
vor
,
dass
alle
einzelstaatlichen
Beihilfen
für
die
Bepflanzung
von
Rebflächen
ab
dem
1.
September
1988
untersagt
sind
,
ausgenommen
solche
Beihilfen
,
die
in
spezifischen
Gemeinschaftsbestimmungen
vorgesehen
sind
und
Kriterien
erfüllen
,
die
es
insbesondere
ermöglichen
,
eine
Verringerung
des
Produktionsmengen
oder
eine
qualitative
Verbesserung
ohne
Steigerung
der
Produktion
zu
erreichen
. [EU]
El
artículo
14
del
Reglamento
(CEE)
no
822/87
disponía
que
toda
ayuda
nacional
para
la
plantación
de
viñedos
quedaba
prohibida
a
partir
del
1
de
septiembre
de
1988
,
salvo
las
que
cumplieran
criterios
que
permitieran
alcanzar
el
objetivo
de
la
disminución
de
la
cantidad
de
la
producción
o
de
la
mejora
cualitativa
,
sin
que
ello
implicase
un
aumento
de
la
producción
.
Artikel
3
Absatz
1
der
Verordnung
sah
bis
zum
31
.
Dezember
2000
eine
Höchstgrenze
für
auftragsbezogene
Betriebsbeihilfen
von
9 %
vor
. [EU]
El
artículo
3,
apartado
1,
del
Reglamento
de
construcción
naval
dispone
que
hasta
el
31
de
diciembre
de
2000
están
permitidas
las
ayudas
de
funcionamiento
ligadas
a
los
contratos
para
la
construcción
de
buques
que
no
superen
un
límite
máximo
del
9 %.
Artikel
5
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
2741/89
sah
vor
,
dass
die
je
Hektar
bepflanzte
Rebfläche
gewährte
Beihilfe
nicht
mehr
als
30
%
der
tatsächlichen
Rodungs-
und
Bepflanzungskosten
ausmachen
durfte
. [EU]
El
artículo
5
del
Reglamento
(CEE)
no
2741/89
establecía
que
el
importe
de
la
ayuda
atribuida
por
hectárea
de
viña
plantada
no
podía
sobrepasar
el
30
%
de
los
gastos
reales
de
arranque
y
plantación
.
Artikel
5
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
2741/89
sah
vor
,
dass
sich
die
Beihilfe
je
Hektar
bepflanzte
Rebfläche
auf
nicht
mehr
als
30
%
der
tatsächlichen
Rodungs-
und
Bepflanzungskosten
belaufen
darf
. [EU]
El
artículo
5
del
Reglamento
(CEE)
no
2741/89
disponía
que
el
importe
de
la
ayuda
asignada
por
hectárea
de
viña
plantada
no
debía
sobrepasar
el
30
%
de
los
gastos
reales
de
arranque
y
plantación
.
Auch
wenn
Belgien
dies
nach
Einleitung
des
Verfahrens
anders
sah
,
hält
sich
die
Kommission
für
rechtlich
zu
einer
solchen
Prüfung
befugt
. [EU]
Al
contrario
de
lo
que
afirma
Bélgica
en
reacción
a
la
decisión
de
incoar
el
procedimiento
,
la
Comisión
considera
estar
legalmente
autorizada
a
proceder
a
dicha
comprobación
.
Auf
der
Grundlage
der
nach
der
vorläufigen
Prüfung
vorliegenden
Informationen
sah
die
Kommission
es
zudem
aufgrund
der
Unbeschränktheit
der
Garantie
von
der
Höhe
,
der
Dauer
und
dem
Umfang
her
als
äußerst
schwierig
an
,
die
marktübliche
Prämie
zu
berechnen
,
die
das
IFP
für
die
Gewährung
dieses
Schutzes
an
den
Staat
zahlen
müsste
. [EU]
Por
otra
parte
,
sobre
la
base
de
la
información
disponible
a
raíz
de
su
análisis
preliminar
,
la
Comisión
consideró
que
el
carácter
ilimitado
de
la
garantía
,
en
particular
en
lo
que
respecta
a
su
duración
,
importe
y
alcance
,
dificultaba
enormemente
el
cálculo
del
importe
de
la
prima
de
mercado
que
el
organismo
público
IFP
debería
pagar
al
Estado
por
la
concesión
de
esta
protección
.
Auf
der
Grundlage
dieser
Studie
sah
das
CEN
keinen
Grund
,
die
Normungsarbeit
auf
diesen
Spielzeugtyp
auszuweiten
. [EU]
Basándose
en
estas
investigaciones
,
el
CEN
decidió
que
no
había
motivos
para
ampliar
el
trabajo
de
normalización
a
este
tipo
concreto
de
juguetes
.
Aufgrund
der
geringen
Mitarbeit
seitens
der
chinesischen
Ausführer
sah
die
Kommission
die
von
Eurostat
ausgewiesenen
Preise
für
Einfuhren
aus
der
VR
China
für
die
Zwecke
dieser
Untersuchung
jedoch
als
vertretbare
Quelle
an
. [EU]
Sin
embargo
,
debido
al
bajo
nivel
de
cooperación
de
los
exportadores
chinos
,
la
Comisión
consideró
los
precios
de
importación
de
Eurostat
para
China
como
una
fuente
razonable
a
efectos
de
la
presente
investigación
.
Auf
Grundlage
der
Bürgschaft
des
Freistaats
Sachsen
für
das
Darlehen
über
24
,875
mio
.
EUR
erarbeitete
die
Biria-Gruppe
ein
neues
Konzept
für
die
mittelfristige
Finanzierung
ihrer
Aktivitäten
.
Das
neue
Finanzierungskonzept
sah
auch
eine
signifikante
Anpassung
der
Zinssätze
und
somit
eine
Verringerung
der
hohen
Zinslast
vor
. [EU]
Sobre
la
base
de
la
garantía
del
Estado
Libre
de
Sajonia
para
el
préstamo
de
24
,875
millones
EUR
,
el
grupo
Biria
redactó
un
nuevo
plan
para
financiar
sus
actividades
a
medio
plazo
.
Este
nuevo
plan
incluía
un
importante
ajuste
de
los
tipos
de
interés
y
por
lo
tanto
una
reducción
del
elevado
pago
de
intereses
.
Aus
den
vorstehenden
Ausführungen
folgte
für
das
Gericht
,
dass
die
angefochtene
Entscheidung
fehlerhaft
begründet
war
,
so
dass
es
sich
außer
Stande
sah
,
nachzuprüfen
,
ob
die
Würdigung
der
Kommission
berechtigt
war
,
wonach
,
sofern
die
streitigen
Maßnahmen
einen
Vorteil
darstellen
,
dieser
Vorteil
nicht
selektiv
ist
,
da
er
durch
die
Natur
und
den
inneren
Aufbau
des
Steuersystems
gerechtfertigt
sei
. [EU]
Por
consiguiente
,
de
lo
anterior
se
desprende
para
el
Tribunal
General
que
la
Decisión
impugnada
adolece
de
un
defecto
de
motivación
que
le
impide
analizar
el
fundamento
de
la
apreciación
de
la
Comisión
según
la
cual
,
aun
suponiendo
que
las
medidas
recurridas
constituyan
una
ventaja
,
dicha
ventaja
no
es
selectiva
,
por
estar
justificada
por
la
naturaleza
y
la
economía
del
sistema
.
Aus
diesem
Grund
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
die
CMR
sich
tatsächlich
derartigen
Schwierigkeiten
gegenüber
sah
und
hatte
zudem
Bedenken
,
dass
der
Unternehmensplan
der
CMR
so
ausgelegt
war
,
um
die
Wiederherstellung
der
Rentabilität
von
CMR
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
zu
gewährleisten
. [EU]
Por
esta
razón
la
Comisión
dudaba
de
que
CMR
conociera
en
realidad
tales
dificultades
estructurales
y,
por
tanto
,
dudaba
también
que
el
plan
empresarial
de
CMR
estuviese
adaptado
para
garantizar
la
vuelta
de
CMR
a
la
viabilidad
en
unos
plazos
razonables
.
Aus
diesem
Grund
sah
sich
Arriva
gezwungen
,
die
in
der
Rechnungsführung
von
Combus
vorgenommenen
Rückstellungen
für
die
defizitären
Verträge
über
Verkehrsdienste
in
vollem
Umfang
zu
verwenden
. [EU]
Así
pues
,
Arriva
tuvo
que
utilizar
todas
las
provisiones
de
las
cuentas
de
Combus
para
los
contratos
de
servicio
público
deficitarios
.
Außerdem
sah
der
bei
der
Privatisierung
des
Kasinos
Mont
Parnes
geschlossene
Verkaufsvertrag
ausdrücklich
die
Möglichkeit
der
Lizenzerteilung
für
ein
zweites
Kasino
in
derselben
Region
vor
. [EU]
Además
,
cuando
se
privatizó
el
casino
de
Mont
Parnès
,
el
contrato
de
venta
preveía
específicamente
la
posibilidad
de
conceder
una
licencia
a
un
segundo
casino
en
la
misma
región
.
Außerdem
sah
der
Plan
keine
Ausgleichsmaßnahmen
vor
,
um
die
nachteiligen
Auswirkungen
der
Beihilfe
auf
die
Mitbewerber
so
weit
wie
möglich
abzuschwächen
,
wie
etwa
einen
Kapazitätsabbau
(
Randnummern
38
und
39
der
Leitlinien
). [EU]
Asimismo
,
el
plan
carecía
de
contrapartidas
que
reduzcan
en
la
medida
de
lo
posible
cualesquiera
efectos
negativos
de
la
ayuda
para
los
competidores
,
tales
como
una
reducción
de
capacidad
(puntos
38
y
39
de
las
Directrices
).
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "SAH":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners