A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
24 results for präjudiziert
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Da
die
Infragestellung
den
freien
Verkehr
der
Teilsysteme
nicht
präjudiziert
(
Artikel
16
),
geht
die
erste
Überprüfung
der
Teilsysteme
im
Hinblick
auf
die
grundlegenden
Anforderungen
vor
,
und
die
zweite
NSB
kann
Prüfungen
nur
geltend
machen
,
wenn
die
ersten
Prüfungen
nicht
von
einer
EG-Prüfbescheinigung
gedeckt
waren
. [EU]
Para
la
primera
autorización
,
los
Estados
miembros
no
podrán
plantear
objeciones
contra
ningún
elemento
ajeno
a
la
red
a
no
ser
que
puedan
demostrar
al
solicitante
un
riesgo
importante
para
la
seguridad
;
las
ANS
no
dispondrán
de
esta
posibilidad
tratándose
de
vehículos
conformes
con
las
ETI
,
ni
de
vehículos
no
conformes
con
las
ETI
si
las
normas
que
regulan
el
parámetro
correspondiente
están
incluidas
en
el
grupo
A;
como
el
planteamiento
de
objeciones
no
puede
menoscabar
la
libre
circulación
de
subsistema
(artículo
16
),
la
primera
verificación
de
los
requisitos
esenciales
de
los
subsistemas
por
parte
de
los
Estados
miembros
prevalece
, y
la
segunda
ANS
solo
podrá
pedir
la
realización
de
controles
si
los
primeros
no
hubieran
estado
sancionados
mediante
una
declaración
«CEI»
de
verificación
,
Der
finanzielle
Bezugsrahmen
für
die
gemeinsamen
Kosten
der
EU-Militäroperation
stellt
den
derzeit
besten
Schätzwert
dar
und
präjudiziert
nicht
die
endgültigen
Zahlen
in
einem
Haushaltsplan
,
der
gemäß
den
in
ATHENA
festgelegten
Regeln
zu
verabschieden
ist
. [EU]
El
importe
de
referencia
financiera
para
los
costes
comunes
de
la
Operación
Militar
de
la
UE
constituye
la
mejor
estimación
actual
y
no
prejuzga
las
cuantías
finales
que
se
incluirán
en
un
presupuesto
que
deberá
aprobarse
de
conformidad
con
las
normas
establecidas
en
ATHENA
.
Der
finanzielle
Bezugsrahmen
für
die
gemeinsamen
Kosten
der
militärischen
Koordinierungsmaßnahme
der
EU
stellt
den
derzeit
besten
Schätzwert
dar
und
präjudiziert
nicht
die
endgültigen
Zahlen
in
einem
Haushaltsplan
,
der
gemäß
den
im
Beschluss
2007/384/GASP
festgelegten
Regeln
zu
verabschieden
ist
. [EU]
El
importe
de
referencia
financiera
para
los
costes
comunes
de
la
acción
de
coordinación
militar
de
la
UE
constituye
la
mejor
estimación
actual
y
no
prejuzga
las
cuantías
finales
que
se
incluirán
en
un
presupuesto
que
deberá
aprobarse
de
conformidad
con
la
Decisión
2007/384/PESC
.
Der
finanzielle
Bezugsrahmen
für
die
gemeinsamen
Kosten
der
militärischen
Operation
der
EU
stellt
den
derzeit
besten
Schätzwert
dar
und
präjudiziert
nicht
die
endgültigen
Zahlen
in
einem
Haushaltsplan
,
der
gemäß
den
in
ATHENA
festgelegten
Grundsätzen
zu
verabschieden
ist
. [EU]
El
importe
de
referencia
financiera
para
los
costes
comunes
de
la
operación
militar
de
la
UE
constituye
la
mejor
estimación
actual
y
no
prejuzga
las
cuantías
finales
que
se
incluirán
en
un
presupuesto
que
deberá
aprobarse
de
conformidad
con
los
principios
establecidos
en
ATHENA
.
Der
finanzielle
Bezugsrahmen
für
einen
Zeitraum
von
12
Monaten
für
die
gemeinsamen
Kosten
der
EU-Militärmission
stellt
den
derzeit
besten
Schätzwert
dar
und
präjudiziert
nicht
die
endgültigen
Zahlen
in
einem
Haushaltsplan
,
der
gemäß
den
in
ATHENA
festgelegten
Regeln
zu
verabschieden
ist
. [EU]
El
importe
de
referencia
financiera
para
los
costes
comunes
,
durante
un
período
de
doce
meses
,
de
la
misión
militar
de
la
UE
constituye
la
mejor
estimación
actual
y
no
prejuzga
las
cuantías
finales
que
deban
incluirse
en
el
presupuesto
que
deberá
aprobarse
de
conformidad
con
las
normas
establecidas
en
la
Decisión
Athena
.
Der
finanzielle
Bezugsrahmen
für
einen
Zeitraum
von
12
Monaten
für
die
gemeinsamen
Kosten
der
EU-Militäroperation
stellt
den
derzeit
besten
Schätzwert
dar
und
präjudiziert
nicht
die
endgültigen
Zahlen
in
einem
Haushaltsplan
,
der
gemäß
den
in
ATHENA
festgelegten
Regeln
zu
verabschieden
ist
. [EU]
El
importe
de
referencia
financiera
para
los
costes
comunes
durante
un
período
de
12
meses
de
la
operación
militar
de
la
UE
constituye
la
mejor
estimación
actual
y
no
prejuzga
las
cuantías
finales
que
se
incluirán
en
un
presupuesto
que
deberá
aprobarse
de
conformidad
con
las
normas
establecidas
en
Athena
.
Der
finanzielle
Bezugsrahmen
für
einen
Zeitraum
von
12
Monaten
für
die
gemeinsamen
Kosten
der
EU-Militäroperation
stellt
den
derzeit
besten
Schätzwert
dar
und
präjudiziert
nicht
die
endgültigen
Zahlen
in
einem
Haushaltsplan
,
der
gemäß
den
in
Athena
festgelegten
Regeln
zu
verabschieden
ist
. [EU]
El
importe
de
referencia
financiera
para
los
costes
comunes
durante
un
período
de
doce
meses
de
la
operación
militar
de
la
UE
constituye
la
mejor
estimación
actual
y
no
prejuzga
las
cuantías
finales
que
se
incluirán
en
un
presupuesto
que
deberá
aprobarse
de
conformidad
con
las
normas
establecidas
en
la
decisión
relativa
a
Athena
.
Der
finanzielle
Bezugsrahmen
für
einen
Zeitraum
von
zunächst
vier
Monaten
für
die
gemeinsamen
Kosten
der
Militäroperation
der
Europäischen
Union
stellt
den
derzeit
besten
Schätzwert
dar
und
präjudiziert
nicht
die
endgültigen
Zahlen
in
einem
Haushaltsplan
,
der
gemäß
den
in
ATHENA
festgelegten
Regeln
zu
verabschieden
ist
. [EU]
El
importe
de
referencia
financiera
para
los
costes
comunes
,
durante
un
período
inicial
de
cuatro
meses
,
de
la
operación
militar
de
la
Unión
Europea
constituye
la
mejor
estimación
actual
y
no
prejuzga
las
cuantías
finales
que
deban
incluirse
en
el
presupuesto
que
deberá
aprobarse
de
conformidad
con
las
normas
establecidas
en
la
Decisión
Athena
.
Die
Analyse
der
eingegangenen
Schriftstücke
von
MQA
hat
ergeben
,
dass
sich
der
FPAP
dem
Argument
Frankreichs
anschließt
,
indem
er
darauf
hinweist
,
dass
ein
reiner
Schuldenerlass
bei
Ablauf
(...
"une
annulation
pure
et
simple
de
la
dette
à
son
terme"
)
nicht
präjudiziert
werden
könne
,
solange
kein
Rückzahlungsausfall
festzustellen
sei
. [EU]
Según
se
desprende
de
los
documentos
enviados
por
MQA
,
el
FPAP
coincide
con
Francia
en
que
no
se
puede
prejuzgar
«una
anulación
lisa
y
llana
de
la
deuda
a
su
vencimiento»
mientras
no
se
haya
producido
ningún
impago
.
Die
Kommission
gibt
ferner
zu
bedenken
,
dass
eine
Entscheidung
zu
einer
Beihilferegelung
nicht
die
Möglichkeit
präjudiziert
,
dass
Einzelmaßnahmen
nicht
als
Beihilfen
angesehen
(
weil
die
individuelle
Vergabe
von
Beihilfen
unter
die
"De-minimis"-Regelungen
fällt
)
bzw
.
gänzlich
oder
teilweise
als
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
betrachtet
werden
,
und
dies
aus
Gründen
,
die
mit
dem
besonderen
Fall
zu
tun
haben
(z. B.
gemäß
einer
Ausnahmeregelung
). [EU]
La
Comisión
también
observa
que
una
decisión
sobre
un
régimen
de
ayudas
no
supone
que
determinadas
medidas
individuales
puedan
no
constituir
ayuda
(porque
la
concesión
individual
de
la
ayuda
está
cubierta
por
la
normas
de
minimis
) o
puedan
ser
consideradas
compatibles
con
el
mercado
común
en
función
de
sus
propias
características
(por
ejemplo
,
en
virtud
de
un
reglamento
de
exención
por
categorías
).
Die
Kommission
merkt
weiterhin
an
,
dass
eine
Entscheidung
über
eine
Beihilferegelung
die
Möglichkeit
nicht
präjudiziert
,
dass
Einzelmaßnahmen
keine
staatlichen
Beihilfen
darstellen
(
wenn
die
Einzelbeihilfe
-
wie
im
vorangehenden
Punkt
angegeben
- z. B.
der
"De-minimis"-Regelung
entspricht
)
oder
aufgrund
ihrer
Merkmale
(
insbesondere
aufgrund
einer
Freistellungsregelung
als
ganz
oder
teilweise
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
gelten
. [EU]
La
Comisión
tiene
en
cuenta
asimismo
que
una
decisión
sobre
un
régimen
de
ayudas
no
prejuzga
la
posibilidad
de
que
algunas
medidas
concretas
puedan
no
constituir
una
ayuda
estatal
(si
esa
ayuda
concreta
,
por
ejemplo
,
se
atiene
a
la
norma
«de
minimis»
,
tal
y
como
se
indica
en
el
punto
precedente
) o
puedan
considerarse
,
parcial
o
completamente
,
compatibles
con
el
mercado
común
sobre
la
base
de
sus
propias
características
(por
ejemplo
,
en
virtud
de
un
Reglamento
de
exención
).
Die
Kommission
weist
darauf
hin
,
dass
es
sich
um
eine
Absenkung
des
Anteils
des
italienischen
Staates
am
Kapital
von
Alitalia
auf
unter
50
%
handelt
und
dass
der
von
den
italienischen
Behörden
verwendete
Begriff
der
"Privatisierung"
eine
eventuelle
Qualifizierung
des
Unternehmens
im
Sinne
von
Artikel
2
der
Richtlinie
EWG/80/723
der
Kommission
vom
25
.
Juni
1980
über
die
Transparenz
der
finanziellen
Beziehungen
zwischen
den
Mitgliedstaaten
und
den
öffentlichen
Unternehmen
,
ABl
. L
195
vom
29
.7.1980, S.
35
,
nicht
präjudiziert
. [EU]
La
Comisión
señala
que
se
trata
de
una
reducción
por
debajo
del
50
%
de
la
parte
de
capital
de
Alitalia
en
posesión
del
Estado
y
que
el
término
«privatización»
,
utilizado
por
las
autoridades
italianas
,
no
prejuzga
una
eventual
cualificación
de
la
empresa
de
conformidad
con
el
artículo
2
de
la
Directiva
80/723/CEE
de
la
Comisión
,
de
25
de
junio
de
1980
,
relativa
a
la
transparencia
de
las
relaciones
financieras
entre
los
Estados
Miembros
y
las
empresas
públicas
(DO L
195
de
29
.7.1980, p.
35
).
Diese
Entscheidung
berührt
lediglich
die
Aspekte
,
die
die
staatlichen
Beihilfen
betreffen
,
und
präjudiziert
nicht
die
Anwendung
anderer
Vertragsbestimmungen
,
insbesondere
in
Bezug
auf
öffentliche
Ausschreibungen
und
die
Vergabe
von
Dienstleistungsaufträgen
- [EU]
La
presente
Decisión
se
refiere
únicamente
a
los
aspectos
relativos
a
las
ayudas
estatales
y
deja
pendiente
la
aplicación
de
otras
disposiciones
del
Tratado
,
en
particular
en
materia
de
derecho
de
contratas
públicas
y
de
concesiones
de
servicios
.
Diese
Entscheidung
präjudiziert
jedoch
nicht
die
Vereinbarkeit
des
Beschlusses
Nr
.
4007
vom
4.11.2002
zur
Anpassung
des
gesamten
Komplexes
der
Umweltschutzbeihilfen
der
Provinz
Bozen
an
die
neuen
Leitlinien
der
Kommission
,
da
dieser
Beschluss
nicht
Gegenstand
dieses
Verfahrens
ist
. [EU]
Sin
embargo
,
la
presente
decisión
debe
entenderse
sin
perjuicio
de
la
compatibilidad
de
la
Deliberación
no
4007
de
4.11.2002,
mediante
la
cual
se
habría
adaptado
a
las
nuevas
directrices
de
la
Comisión
el
conjunto
de
las
ayudas
medioambientales
de
la
Provincia
de
Bolzano
,
dado
que
dicha
Deliberación
no
constituye
el
objeto
del
presente
procedimiento
.
Dieser
allgemeine
Grundsatz
gilt
lediglich
für
den
Bau
von
Infrastrukturanlagen
durch
die
Mitgliedstaaten
;
er
präjudiziert
nicht
die
Bewertung
möglicher
Beihilfeelemente
im
Zusammenhang
mit
einer
Vorzugsbehandlung
bestimmter
Unternehmen
bei
der
Nutzung
der
Infrastruktur
.' [EU]
Este
principio
general
solamente
es
válido
para
la
construcción
de
infraestructuras
por
los
Estados
miembros
,
sin
perjuicio
de
la
evaluación
de
posibles
elementos
de
ayuda
que
se
deriven
del
trato
preferencial
otorgado
a
determinadas
compañías
por
el
usufructo
de
infraestructuras"
.
Dieser
Anhang
dient
lediglich
als
Anhaltspunkt
und
präjudiziert
nicht
die
Frage
der
gemeinschaftsrechtlichen
Vereinbarkeit
dieser
Register
mit
der
Niederlassungs-
und
Dienstleistungsfreiheit
. [EU]
Este
anexo
es
solo
indicativo
y
no
prejuzga
la
compatibilidad
de
estos
registros
con
el
Derecho
comunitario
sobre
la
libertad
de
establecimiento
y
la
libre
prestación
de
servicios
.
Diese
Zusage
bzgl
.
Ablauf
präjudiziert
per
se
nicht
die
Möglichkeit
Deutschlands
,
zu
einem
späteren
Zeitpunkt
Teile
der
DEPFA
Bank
plc
oder
die
gesamte
DEPFA
Bank
plc
oder
jegliche
ihrer
Tochtergesellschaften
zu
verkaufen
. [EU]
Este
compromiso
relativo
a
la
liquidación
no
afecta
en
sí
mismo
a
la
facultad
que
tiene
Alemania
de
vender
en
un
momento
posterior
la
totalidad
o
parte
de
DEPFA
Bank
plc
o
cualquiera
de
sus
filiales
.
Dies
präjudiziert
weder
den
zusätzlichen
Bedarf
und
die
Zuweisung
von
Mitteln
,
die
in
den
Verhandlungen
über
den
Gesamthaushaltsplan
für
die
Errichtung
des
EAD
festgelegt
werden
,
noch
die
Beschlüsse
über
die
Bereitstellung
von
ausreichendem
Personal
für
Unterstützungsaufgaben
und
der
damit
verbundenen
Notwendigkeit
von
Dienstleistungsvereinbarungen
zwischen
dem
Generalsekretariat
des
Rates
und
der
Kommission
und
dem
EAD
. [EU]
Esto
no
prejuzgará
las
necesidades
y
asignaciones
adicionales
de
recursos
que
se
determinen
en
las
negociaciones
presupuestarias
generales
por
las
que
se
establece
el
SEAE
,
ni
las
decisiones
por
las
que
se
dota
del
personal
adecuado
responsable
para
las
funciones
de
apoyo
,
ni
la
necesidad
consiguiente
de
arreglos
a
nivel
de
servicio
entre
la
Secretaría
General
del
Consejo
y
la
Comisión
y
el
SEAE
.
Die
Verarbeitung
von
Daten
unterliegt
der
Richtlinie
95/46/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
24
.
Oktober
1995
zum
Schutz
natürlicher
Personen
bei
der
Verarbeitung
personenbezogener
Daten
und
zum
freien
Datenverkehr
und
präjudiziert
nicht
das
Niveau
des
Schutzes
von
Einzelpersonen
in
Bezug
auf
die
Verarbeitung
personenbezogener
Daten
nach
dem
Gemeinschaftsrecht
und
nach
nationalem
Recht
;
insbesondere
bewirkt
sie
keine
Änderung
der
in
der
Richtlinie
95/46/EG
festgelegten
Rechte
und
Pflichten
. [EU]
El
tratamiento
de
la
información
debe
respetar
lo
dispuesto
en
la
Directiva
95/46/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
24
de
octubre
de
1995
,
relativa
a
la
protección
de
las
personas
físicas
en
lo
que
respecta
al
tratamiento
de
datos
personales
y a
la
libre
circulación
de
estos
datos
[5], y
no
menoscaba
el
nivel
de
protección
de
las
personas
físicas
en
lo
que
respecta
al
tratamiento
de
datos
personales
con
arreglo
al
Derecho
comunitario
e
interno
ni
,
en
particular
,
alterar
las
obligaciones
y
los
derechos
establecidos
en
la
Directiva
95/46/CE
.
Die
Vorabbeschaffung
von
Ausrüstungsgegenständen
ist
unabhängig
von
allen
späteren
politischen
Beschlüssen
bezüglich
des
Einsatzes
der
Mission
und
präjudiziert
diese
Beschlüsse
nicht
. [EU]
La
contratación
pública
de
equipos
se
debe
llevar
a
cabo
de
forma
independiente
de
cualquier
decisión
política
sobre
si
se
despliega
la
misión
y
no
debe
prejuzgar
dicha
decisión
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "präjudiziert":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners