DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

20 results for originaron
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  Spanish

Allerdings kam es zu nachteiligen Auswirkungen auf die Lohn- und Sozialleistungskosten mindestens eines DRAM-Herstellers in der Gemeinschaft (Micron), und zwar aufgrund finanzieller Verluste, die dadurch entstanden, dass erhebliche Mengen subventionierter Einfuhren von Hynix zu Preisen verkauft wurden, die beträchtlichen Druck auf die DRAM-Preise ausübten. [EU] No obstante, se observaron efectos negativos, en términos de salarios y de beneficios, al menos en el caso de un productor comunitario de DRAM, Micron, debido a las pérdidas financieras causadas por volúmenes sustanciales de importaciones subvencionadas de Hynix, vendidas a precios que originaron una caída significativa de los precios de las DRAM.

Asset-Backed Securities gelten als nicht notenbankfähig, wenn ein Vermögenswert, der zu den Cashflow generierenden, der Besicherung der Asset-Backed Securities dienenden Vermögenswerten gehört, unmittelbar von einer Zweckgesellschaft originiert wurde, die die ABS-Papiere emittiert. [EU] No se considerarán admisibles los bonos de titulización si alguno de los activos que se encuentran entre los que, mediante la generación de un flujo financiero, sirven de garantía a dichos bonos de titulización, se originaron directamente por la sociedad instrumental [special purpose vehicle (SPV)] que emite los bonos de titulización.

Auf dieser Grundlage kann die Kommission schließen, dass weder das Erfordernis, die Entscheidungszentrale in Österreich zu belassen, noch das Erfordernis, eine österreichische Kernaktionärsstruktur beizubehalten, derart war, dass es den Kaufpreis vermindern konnte, und potenzielle Investoren nicht von der Abgabe eines Gebots abhalten würde, so dass kein Verlust staatlicher Mittel damit verbunden war. [EU] De estos antecedentes concluye la Comisión que ni la exigencia de mantener el centro de decisiones en Austria ni la de conservar un núcleo de accionistas austriacos podían ocasionar una reducción del precio de compra ni disuadir a potenciales inversores de presentar una oferta, de manera que no originaron ninguna pérdida de fondos estatales.

Besser wäre es nach Einschätzung der Überwachungsbehörde gewesen, neue Sachverständige zu bestellen oder zumindest die Bewertungen auf vergleichbare Annahmen hinsichtlich der künftigen Nutzung des Camps zu stützen und insbesondere die Faktoren, die die enormen Divergenzen verursacht haben, genauer zu bewerten. [EU] En opinión del Órgano, un procedimiento más adecuado habría sido designar nuevos peritos, o al menos conciliar las tasaciones evaluando usos futuros comparables del campamento haciendo una evaluación más detallada de los factores que originaron las enormes diferencias en primer lugar.

Die hinsichtlich der Auswirkung der Exportleistung des Wirtschaftszweigs der Union vorgebrachten Argumente und Nachweise führten somit nicht zu einer Änderung der im vorläufigen Stadium erzielten Schlussfolgerungen. [EU] Así pues, las pruebas y argumentos presentados sobre el efecto de los resultados de la actividad exportadora de la industria de la Unión no originaron modificaciones en las conclusiones alcanzadas en la fase provisional.

Die in Absatz 1 genannten Angaben sowie die Stellungnahme, die die Kommission gemäß Absatz 2 abgeben kann, sind Gegenstand von Konsultationen zwischen dem Mitgliedstaat, der die Wiedereinführung von Grenzkontrollen beabsichtigt, den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission; Ziel dieser Konsultationen ist es, gegebenenfalls eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu organisieren und zu prüfen, ob die Maßnahmen im Verhältnis zu den Ereignissen stehen, die der Anlass für die Wiedereinführung der Grenzkontrollen sind, sowie die für die öffentliche Ordnung oder die innere Sicherheit bestehenden Bedrohungen zu untersuchen. [EU] La información a que se refiere el apartado 1, así como el dictamen que la Comisión podrá emitir de acuerdo con el apartado 2, se someterán a consulta entre el Estado miembro que prevea restablecer los controles fronterizos, los demás Estados miembros y la Comisión, para organizar, si procede, la cooperación mutua entre los Estados miembros y para examinar la proporcionalidad de las medidas a los hechos que originaron el restablecimiento de los controles, así como las amenazas para el orden público o la seguridad interior.

Diesbezüglich sei darauf verwiesen, dass die dafür ausschlaggebenden Gründe, nämlich ob das Vorgängerunternehmen die Schulden bereinigt hat oder aber keine Schulden vorlagen, in diesem Zusammenhang unerheblich sind. [EU] A este respecto, conviene precisar que las razones que originaron esta situación, es decir, el hecho de que el antecesor haya asumido las deudas, o el hecho de que no haya ninguna deuda, no tienen ninguna importancia en este caso.

Diese Faktoren und die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wegen des Preisdrucks durch die gedumpten Einfuhren seine Preise zum Ausgleich der gestiegenen Rohstoffpreise nicht anheben konnte, bewirkten, dass er trotz Rationalisierung und Produktivitätssteigerung geschädigt wurde. [EU] Estos factores, combinados con el hecho de que la industria de la Comunidad no pudo aumentar sus precios para contrarrestar el efecto negativo del aumento del precio de las materias primas, debido a la presión ejercida por las importaciones objeto de dumping, originaron que a pesar de la racionalización y mejora de su productividad, se encontrara en una situación de perjuicio.

Die Umstrukturierungsmaßnahmen dürfen sich nicht auf eine finanzielle Beihilfe zum Ausgleich früherer Verluste beschränken, ohne dass sie sich mit den Gründen für diese Verluste befassen. [EU] Las operaciones de reestructuración no pueden limitarse a una ayuda financiera destinada a cubrir pérdidas anteriores sin abordar las causas que las originaron.

Es wird erwartet, dass das Unternehmen die strukturellen Probleme, die zu seinem Liquiditätsbedarf geführt haben, dadurch löst, dass ihm gestattet wird, von Januar 2012 an Teilnehmergebühren zu erheben. [EU] Confía en haber resuelto los problemas estructurales que originaron sus problemas de liquidez, cuando, a partir de enero de 2012, pueda cobrar abonos.

Es wurde daher der Schluss gezogen, dass Währungsschwankungen die Gemeinschaftshersteller nicht nennenswert geschädigt haben. [EU] Se concluyó, por tanto, que las fluctuaciones en los tipos de cambio no originaron un perjuicio importante a los productores comunitarios.

Grund für die zusätzlichen Kapitalzuführungen 2001 und 2002 war ein unerwarteter Anstieg der Kosten für diese Vorruhestandsgehälter. [EU] Las aportaciones de capital adicionales de 2001 y 2002 se originaron por un aumento inesperado del coste de estas prejubilaciones.

Hierunter fiele nicht der Bereich Immobiliendienstleistungen, in dem weitgehend die Verluste angefallen seien, die die Sanierung der Bank und die staatliche Abschirmung der Risiken erst nötig machten. [EU] Dentro de este ámbito no se incluyen los servicios inmobiliarios, segmento en el cual se ha concentrado la mayor parte de las pérdidas que originaron la necesidad de sanear el banco y de asegurar el blindaje público de los riesgos.

Im Hinblick auf weitere Einzelheiten zu den Ereignissen, die Auslöser für die Schwierigkeiten von Dexia waren, verweist die Kommission auf ihre Entscheidungen vom 19. November 2008, 13. März 2009 und 30. Oktober 2009. [EU] Para más detalles sobre los hechos que originaron las dificultades de Dexia, la Comisión se remite a sus decisiones de 19 de noviembre de 2008, 13 de marzo de 2009 y 30 de octubre de 2009.

Nach Ziffer 33 der Leitlinien hat der Mitgliedstaat einen Umstrukturierungsplan vorzulegen, der die Umstände beschreibt, die zu den Schwierigkeiten des Unternehmens geführt haben, und verschiedenen Szenarien Rechnung trägt, die einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese entsprechen. [EU] El punto 33 de las Directrices requiere que el Estado miembro presente un plan de reestructuración que describa las circunstancias que originaron las dificultades de la empresa y considere hipótesis optimistas, pesimistas e intermedias.

Unbeschadet der Untersuchungsergebnisse dürfte eine solche Genehmigung auf jeden Fall erforderlich sein, da die Krabbenfischerei in diesen Gebieten angesichts der einschlägigen Erhaltungszielvorgaben die Qualität der natürlichen Lebensräume und die Lebensräume von Arten beeinträchtigen oder Arten erheblich stören können, für die diese Gebiete ausgewiesen wurden. [EU] Esta licencia es, por definición, necesaria ya que, en espera de los resultados de la investigación, y teniendo en cuenta los objetivos de conservación, la pesca de camarón puede deteriorar la calidad de los hábitats naturales y de los hábitats de las especies o tener un efecto perturbador significativo en las especies que originaron la designación de estos lugares.

Vor Übersendung des Mahnschreibens vom 28. Oktober 2003 führte die Kommission keinen Kontrollbesuch durch; die Verstöße, die Anlass für das Mahnschreiben waren, wurden vielmehr auf der Grundlage der Berichte festgestellt. [EU] La Comisión no realizó una visita de inspección antes de enviar la carta de advertencia el 28 de octubre de 2003 dado que los incumplimientos que originaron la carta de advertencia se identificaron tras el análisis de los informes de compromiso.

Wie in der Ausweitungsentscheidung 2007 dargelegt, hätten diese Ablieferungen ihren Ursprung in der früheren Postverwaltung, die jährlich rund 10 % ihrer Betriebseinnahmen an den Bund abführen musste. [EU] Como se explicaba en la Decisión de ampliación de 2007, estas retrocesiones se originaron en la antigua administración postal, que debía trasferir al presupuesto federal aproximadamente el 10 % anual de sus ingresos de explotación.

Wird nach Einleitung eines Suchverfahrens und vor Ablauf der Frist gemäß Artikel 116 Absatz 1 Buchstabe c den zuständigen Behörden (nachstehend den 'ersuchenden Behörden') des Abgangslands in irgendeiner Weise nachgewiesen, an welchem Ort der Sachverhalt eintrat, der die Schuld entstehen ließ, so übermitteln sie - sofern dieser Ort in einer anderen Vertragspartei liegt - den für diesen Ort zuständigen Behörden (nachstehend 'den ersuchten Behörden') unverzüglich alle zweckdienlichen Angaben. [EU] Cuando, tras el inicio de un procedimiento de investigación y antes de que haya expirado el plazo citado en el artículo 116, apartado 1, letra c), la prueba del lugar donde se produjeron los hechos que originaron la deuda sea aportada por cualquier medio a las autoridades competentes del país de partida, en lo sucesivo "autoridades solicitantes", y siempre que ese lugar esté situado en otra Parte contratante, estas enviarán sin dilación toda la información disponible a las autoridades competentes en dicho lugar, en lo sucesivo "las autoridades solicitadas".

Wird nach Einleitung eines Suchverfahrens und vor Ablauf der Frist gemäß Artikel 450a erster Gedankenstrich den Zollbehörden (nachstehend den 'ersuchenden Behörden') des Abgangsmitgliedstaats in irgendeiner Weise nachgewiesen, an welchem Ort der Sachverhalt eintrat, der die Schuld entstehen ließ, so übermitteln sie - sofern dieser Ort in einem anderen Mitgliedstaat liegt - den für diesen Ort zuständigen Zollbehörden (nachstehend 'den ersuchten Behörden') unverzüglich alle zweckdienlichen Unterlagen. [EU] Cuando, tras el inicio de un procedimiento de investigación y antes de que haya expirado el plazo citado en el artículo 450 bis, primer guión, la prueba del lugar donde se produjeron los hechos que originaron la deuda sea aportada por cualquier medio a las autoridades aduaneras del Estado miembro de partida, en lo sucesivo "autoridades solicitantes", y siempre que ese lugar esté situado en otro Estado miembro, estas enviarán sin dilación toda la información disponible a las autoridades competentes en dicho lugar, en lo sucesivo "autoridades solicitadas".

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners