A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
20 results for correría
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Alle
drei
befürworteten
die
Aufrechterhaltung
der
Maßnahmen
und
erklärten
,
dass
bei
einem
Außerkrafttreten
der
Maßnahmen
ein
bedeutender
Teil
ihrer
Verkäufe
und
damit
auch
ihre
finanzielle
Stabilität
gefährdet
wäre
. [EU]
Los
tres
se
mostraron
a
favor
de
la
continuación
de
las
medidas
y
declararon
que
,
si
se
permitiese
la
expiración
de
las
medidas
,
una
parte
significativa
de
sus
ventas
correría
peligro
,
lo
que
pondría
en
peligro
su
estabilidad
financiera
.
Andernfalls
bestünde
erhebliche
Gefahr
,
dass
Schwankungen
im
beizulegenden
Zeitwert
der
besicherten
Instrumente
die
GVR
der
KBC
weiterhin
beeinträchtigten
und
der
Zweck
der
Maßnahme
dadurch
ausgehöhlt
würde
. [EU]
De
no
ser
así
,
se
correría
un
alto
riesgo
de
que
todo
cambio
en
el
valor
justo
de
las
CDO
siguiera
afectando
a
la
cuenta
de
pérdidas
y
ganancias
de
KBC
,
con
lo
que
la
medida
perdería
su
sentido
.
Andernfalls
bestünde
insbesondere
das
Risiko
,
dass
der
Staat
Anglo
und
INBS
fortwährend
Kapital
zuführen
müsste
,
um
die
Verluste
zu
decken
und
zu
gewährleisten
,
dass
beide
Institute
die
neuen
Kapitalanforderungen
der
Finanzaufsicht
erfüllen
. [EU]
En
particular
,
si
los
bancos
estuviesen
activos
el
Estado
correría
el
riesgo
de
tener
que
inyectar
continuamente
capital
a
Anglo
e
INBS
para
cubrir
la
pérdidas
y
garantizar
que
ambas
instituciones
cumpliesen
los
nuevos
requisitos
en
materia
de
capital
establecidos
por
el
Regulador
Financiero
.
Auf
diese
Weise
werden
Luftfahrtunternehmen
,
die
nicht
sämtliche
Bedingungen
im
Zusammenhang
mit
den
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
fristgerecht
annehmen
,
gegebenenfalls
für
deren
gesamte
Dauer
von
dem
Verfahren
ausgeschlossen
. [EU]
Así
pues
,
una
compañía
que
no
comunicase
su
aceptación
de
todas
las
condiciones
de
la
OSP
en
ese
plazo
correría
el
riesgo
de
verse
excluida
para
todo
el
período
.
Aufgrund
der
besonderen
Umstände
,
unter
denen
die
Regelung
1995
auf
Gemeinschaftseben
umgesetzt
wurde
,
wies
der
Rat
die
Kommission
an
,
an
Bord
sämtlicher
Fischereifahrzeuge
der
Gemeinschaft
Beobachter
zu
stellen
;
die
Kosten
hierfür
werden
von
der
Gemeinschaft
getragen
. [EU]
Debido
a
las
especiales
circunstancias
que
rodearon
la
instauración
del
sistema
a
nivel
comunitario
en
1995
,
el
Consejo
encargó
a
la
Comisión
que
dispusiera
observadores
a
bordo
de
todos
los
buques
pesqueros
comunitarios
,
siendo
la
Comunidad
la
que
correría
con
los
costes
que
se
derivaran
de
su
funcionamiento
.
Daher
wäre
im
Falle
eines
Außerkrafttretens
der
Maßnahmen
zur
Beseitigung
des
schädigenden
Dumpings
die
Lebensfähigkeit
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
bedroht
. [EU]
De
no
imponerse
medidas
para
eliminar
el
dumping
,
correría
peligro
la
viabilidad
esencial
de
la
industria
.
Das
Darlehen
sollte
bis
Dezember
1998
laufen
.
Es
wurde
danach
jedoch
mehrmals
verlängert
und
ist
nach
letzten
Angaben
noch
nicht
zurückgezahlt
. [EU]
El
préstamo
correría
hasta
diciembre
de
1998
pero
se
prolongó
posteriormente
varias
veces
y,
según
la
última
información
,
aún
está
vigente
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
würde
finanzielle
Verluste
erleiden
und
müsste
außerdem
langfristig
eine
Verknappung
frischer
Erdbeeren
in
Kauf
nehmen
,
da
die
Preise
,
die
er
den
Erzeugern
zahlen
könnte
,
so
niedrig
wären
,
dass
diese
möglicherweise
die
Erzeugung
einstellen
würden
. [EU]
La
industria
de
la
Comunidad
sufriría
pérdidas
financieras
y
correría
el
riesgo
de
quedarse
a
la
larga
sin
suministro
de
fresas
frescas
,
pues
los
precios
que
podría
pagar
a
los
agricultores
serían
tan
bajos
que
estos
podrían
verse
forzados
a
cesar
este
tipo
de
actividad
.
Die
Rückforderung
,
die
gänzlich
den
Zivilbereich
der
Werft
belasten
sollte
,
würde
hauptsächlich
den
Verteidigungsbereich
belasten
. [EU]
La
recuperación
que
debería
haber
sido
enteramente
sufragada
por
la
rama
civil
del
astillero
correría
por
cuenta
de
la
rama
militar
principalmente
.
Eine
zu
stark
beschränkte
Entlastungsmaßnahme
könnte
jedoch
angesichts
der
unterschiedlichen
Problemlagen
in
den
einzelnen
EWR-Staaten
und
Banken
sowie
in
Anbetracht
des
Umstands
,
dass
inzwischen
auch
andere
Vermögenswerte
in
Mitleidenschaft
gezogen
sind
,
dazu
führen
,
dass
das
Vertrauen
in
den
Bankensektor
nicht
vollkommen
wiederhergestellt
wird
. [EU]
Ahora
bien
,
con
una
medida
de
rescate
de
alcance
excesivamente
limitado
se
correría
el
riesgo
de
no
lograr
restablecer
la
confianza
en
el
sector
bancario
,
dadas
las
diferencias
entre
los
problemas
específicos
que
se
plantean
en
los
distintos
bancos
y
Estados
del
EEE
y
la
medida
en
que
el
problema
del
deterioro
del
valor
se
ha
extendido
a
otros
activos
.
Es
bestünde
vielmehr
die
Gefahr
,
dass
die
Gemeinschaftshersteller
zumindest
teilweise
vom
Markt
verdrängt
würden
,
weil
sie
große
Schwierigkeiten
hätten
,
Furfuraldehyd
zu
den
derzeitigen
Preisen
der
VR
China
anzubieten
. [EU]
Muy
al
contrario
,
correría
el
riesgo
de
eliminar
a
los
productores
comunitarios
,
al
menos
parcialmente
,
del
mercado
,
ya
que
encontrarían
grandes
dificultades
para
operar
al
nivel
de
precios
existente
actualmente
para
el
furfuraldehído
chino
.
Führt
ein
Projekt
zu
einer
Kapazitätserhöhung
in
einem
Sektor
,
der
durch
eine
strukturelle
Überkapazität
oder
einen
schrumpfenden
Markt
gekennzeichnet
ist
,
und
baut
es
gleichzeitig
möglicherweise
einen
erhöhten
Marktanteil
aus
,
so
bestünde
die
Gefahr
,
dass
durch
die
Gewährung
von
in
der
betreffenden
Region
normalerweise
genehmigten
Höchstbeihilfen
,
ungerechtfertigte
Wettbewerbsverzerrungen
ausgelöst
werden
. [EU]
Cuando
un
proyecto
implica
un
aumento
de
capacidad
en
un
sector
caracterizado
por
una
capacidad
estructural
excesiva
o
un
mercado
en
declive
,
al
tiempo
que
puede
reforzar
una
cuota
de
mercado
elevada
[32],
la
concesión
de
los
importes
de
ayuda
máximos
normalmente
autorizados
en
la
región
considerada
correría
el
riesgo
de
implicar
falseamientos
indebidos
de
la
competencia
.
Nach
den
der
Kommission
zur
Verfügung
stehenden
Informationen
wird
die
passive
Schicht
ohne
jeglichen
Beitrag
seitens
der
Stiftung
von
der
Gemeinde
finanziert
. [EU]
Según
la
información
de
que
dispone
la
Comisión
,
la
financiación
del
elemento
pasivo
correría
a
cargo
del
Consistorio
sin
la
menor
participación
de
la
Fundación
.
Ohne
diese
Beschränkung
würde
sich
der
Lizenzgeber
dem
Risiko
aktiven
Wettbewerbs
in
seinem
Haupttätigkeitsfeld
aussetzen
. [EU]
Sin
ellas
,
correría
el
riesgo
de
tener
que
competir
con
el
licenciatario
en
su
principal
área
de
actividad
.
Sementsverksmiðjan
hf
.
sollte
für
sämtliche
Instandsetzungs-
und
Modernisierungskosten
aufkommen
,
aber
keine
Nutzungsgebühr
zahlen
. [EU]
Sementsverksmiðjan
hf
.
correría
con
todos
los
gastos
de
mantenimiento
y
mejoras
de
estas
propiedades
,
pero
no
pagaría
ninguna
compensación
por
el
derecho
de
uso
.
Wenn
derartige
unbegründete
Angaben
allgemeiner
Art
bei
der
Feststellung
des
Anwendungsbereichs
von
Artikel
87
EG-Vertrag
berücksichtigt
werden
könnten
,
bestünde
die
Gefahr
,
dass
der
Begriff
der
Beihilfe
in
großem
Maße
willkürlich
würde
. [EU]
Si
elementos
injustificados
de
naturaleza
general
como
estos
pudieran
tenerse
en
cuenta
para
determinar
el
ámbito
del
artículo
87
del
Tratado
,
el
concepto
de
ayuda
correría
el
riesgo
de
llegar
a
ser
arbitrario
en
gran
medida
.
Wenn
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
die
Produktion
der
gleichartigen
Ware
zurückfahren
oder
gar
einstellen
würde
,
wären
diese
vorteilhaften
Geschäftsbeziehungen
gefährdet
. [EU]
Si
la
industria
comunitaria
frenara
o
incluso
detuviera
la
producción
del
producto
similar
,
esta
beneficiosa
relación
comercial
correría
peligro
.
Wenn
dies
möglich
wäre
,
führte
jede
neu
hinzugefügte
Bedingung
- z. B.
die
Beschränkung
der
Erstattung
auf
einen
bestimmten
Lkw-Typ
-
potenziell
zu
einer
Änderung
der
rechtlichen
Einordnung
und
folglich
des
Rechtsrahmens
,
was
dem
Grundsatz
der
Rechtssicherheit
zuwiderliefe
. [EU]
De
ser
este
el
caso
,
con
cualquier
condición
nueva
que
se
añadiera
,
por
ejemplo
la
limitación
del
reembolso
a
ciertos
tipos
de
camiones
,
se
correría
el
riesgo
de
cambiar
la
calificación
jurídica
y,
por
tanto
,
el
marco
legal
,
circunstancia
que
violaría
el
principio
de
seguridad
jurídica
.
Wie
bereits
in
Erwägungsgrund
93
der
ersten
Entscheidung
erwähnt
,
würde
diese
Analyse
,
wenn
man
unbegründete
Angaben
allgemeiner
Art
berücksichtigt
,
Gefahr
laufen
,
in
großem
Maße
willkürlich
zu
werden
. [EU]
Efectivamente
,
como
ya
se
indicó
en
el
considerando
93
de
la
Decisión
anterior
,
si
se
tuvieran
en
cuenta
elementos
injustificados
de
naturaleza
general
,
este
análisis
correría
el
riesgo
de
llegar
a
ser
arbitrario
en
gran
medida
.
Zvornik
direkt
an
den
ersten
unabhängigen
Abnehmer
in
der
Union
versandt
;
entweder
erhalte
dieser
die
Rechnung
von
Alumina
d.o.o. [EU]
Zvornik
enviaría
el
producto
afectado
vendido
directamente
al
primer
cliente
independiente
de
la
Unión
y
la
facturación
a
este
cliente
correría
a
cargo
de
Alumina
d.o.o.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "correría":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners