DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Vorgänger
Search for:
Mini search box
 

26 results for Vorgänger
Word division: Vor·gän·ger
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Als der Vorgänger von Tieliikelaitos (die für Straßenbau zuständige Abteilung der früheren Straßenbehörde) noch der finnischen Verwaltung angegliedert war, konnte er die fraglichen steuerlichen Vorteile in Anspruch nehmen: Gemäß Abschnitt 49(1)(4) des Einkommensteuergesetzes gilt diese Steuerbefreiung für alle staatlichen Behörden und Unternehmen. [EU] Cuando el predecesor de Tieliikelaitos (departamento de producción del Servicio de Carreteras) todavía formaba parte de la Administración finlandesa, gozaba de las ventajas fiscales en cuestión: según el artículo 49.1.4 de la Ley del impuesto sobre la renta, todos los organismos y empresas estatales se benefician de esta exención fiscal.

Auf Tieliikelaitos und die Vorgänger der entsprechenden Wirtschaftseinheit (bis 31.12.1997 - die Straßenbehörde, ab 1.1.1998 bis 31.12.2000 - die für Straßenbau zuständige Abteilung der früheren Straßenbehörde) fanden weder die Bestimmungen des Konkursrechts noch die Körperschaftssteuer je Anwendung. [EU] Tieliikelaitos y los antecesores de la entidad económica respectiva (hasta el 31 de diciembre de 1997, el Servicio de Carreteras como tal, y desde el 1 de enero de 1998 hasta el 31 de diciembre de 2000, el departamento de producción del Servicio de Carreteras) nunca han estado sujetos a la normativa sobre quiebra ni a la legislación normal en materia de impuesto de sociedades.

Bakht Gul ist mindestens seit 2009 als führender Kommunikationsfunktionär für das Haqqani-Netzwerk tätig (in jenem Jahr wurde sein Vorgänger in Afghanistan festgenommen). [EU] Bakht Gul ha sido un agente de comunicaciones clave de la red Haqqani como mínimo desde 2009, cuando su predecesor fue detenido en Afganistán.

Bekanntlich übernahm der HFF sämtliche Vermögenswerte, Rechte und Verpflichtungen seiner Vorgänger, was beweist, dass die Reform auf die Aufrechterhaltung der Kontinuität dieser Einrichtungen abzielte.Folglich hatten sowohl der Wohnraumfonds für Arbeitnehmer als auch der HFF die Aufgabe, Sozialdarlehen für Mietwohnungen zu einem staatlich festgelegten Zinssatz zur Verfügung zu stellen, für dessen Stützung Haushaltsmittel bereitgestellt wurden, da er zu niedrig war, um die Darlehenskosten zu decken. [EU] Como se recordará, el Fondo de Financiación de la Vivienda se hizo cargo de todos los activos, derechos y obligaciones de sus antecesores y siguió desempeñando las misiones que estos tenían encomendadas, lo que pone de manifiesto que la finalidad de la reforma era asegurar la continuidad de esas entidades [46].Por consiguiente, tanto el Fondo de Vivienda para los Trabajadores como el HFF tenían la misión de conceder estos préstamos sociales para viviendas en alquiler a un tipo de interés fijado por el Gobierno, que aportaba una financiación prevista por la Ley presupuestaria ya que esos tipos eran demasiado reducidos para cubrir el coste del crédito.

Bezüglich der Erwägungen des Landes Burgenland zum möglichen Ausgang des FMA-Verfahrens kann die Kommission dem Vorbringen Österreichs ebenfalls nicht folgen, dass ein 1994 von einem Vorgänger der SLAV AG gestellter Antrag auf Erteilung einer Bankkonzession abgelehnt wurde. [EU] En relación con las consideraciones del Estado federado de Burgenland sobre el posible resultado del procedimiento de la FMA, la Comisión tampoco puede aceptar la referencia de Austria a una solicitud anterior de licencia bancaria efectuada por un antecesor de SLAV AG en 1994.

Darüber hinaus stütze sich die Verpflichtung zu Prämienzahlungen für andere inländische Verpflichtungen als Wohnungsanleihen nach Gesetz Nr. 121/1997 der Ansicht der isländischen Behörden zufolge auf eine "fragwürdige rechtliche Basis" ("based on questionable legal basis"), da für die Vorgänger des Wohnraumfinanzierungsfonds nie die Zahlung einer Bürgschaftsprämie vorgesehen gewesen sei. [EU] Además, en opinión de las autoridades islandesas, la obligación de pagar una prima sobre los compromisos nacionales distintos de los bonos de vivienda, en virtud de la Ley no 121/1997, se «basaba en una base jurídica cuestionable», ya que nunca se había previsto que los antecesores del HFF pagaran una prima de garantía.

Das Unternehmen, das den Vorgänger der FSO bildete, war in Polen seit den 50er Jahren tätig und gehörte zu den zwei größten polnischen Automobilherstellern. [EU] La empresa antecesora de FSO operaba en Polonia desde los años cincuenta y era uno de las mayores fabricantes polacos de automóviles.

Das von den finnischen Behörden geltend gemachte gemeinsame Interesse ist die effiziente Liberalisierung des vom Staat gehaltenen Segments des finnischen Marktes für Dienstleistungen im Straßensektor, wobei das industrielle Potential der für Straßenbau zuständigen Abteilung der Straßenbehörde (dem Vorgänger von Tieliikelaitos) erhalten wurde, so dass sie in ein wettbewerbsfähiges Unternehmen umgewandelt werden konnte; dabei wurde zumindest während des Übergangszeitraums auf die erzwungene Freisetzung von Personal verzichtet. [EU] El interés común alegado por las autoridades finlandesas es la apertura efectiva a la competencia del segmento estatal del mercado finlandés de los servicios viarios, unido al mantenimiento del potencial industrial del departamento de producción del Servicio de Carreteras (predecesor de Tieliikelaitos), de modo que pueda transformarse en una empresa competitiva y se evite al mismo tiempo, al menos durante el período transitorio, el despido forzoso de los trabajadores existentes.

Der Vorgänger des TARGET2-Systems betreibt eine dezentrale Struktur, die nationale RTGS-Systeme mit dem EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus (ECB Payment Mechanism - EPM) verbindet. [EU] «TARGET (Sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real) predecesor de TARGET2 que funciona como una estructura descentralizada que conecta los SLBTR nacionales y el mecanismo de pagos del BCE.

Der Vorgänger von Tieliikelaitos ("produktiver Teil" der ehemaligen Straßenverwaltung) war danach nicht körperschaftsteuerpflichtig. [EU] Así, el antecesor de Tieliikelaitos (departamento de producción del antiguo Servicio de Carreteras) no estaba sujeto al impuesto sobre la renta.

Die finnischen Behörden erläutern, dass einer der Hauptgründe für die Aufteilung der Straßenbehörde in Straßenverwaltung und Tieliikelaitos war, dass die unter die Rechtsvorschriften für Straßen fallenden Vermögenswerte, d. h. vor allem die Straßen selbst, unter der Kontrolle der Straßenverwaltung bleiben mussten, während die Vermögenswerte, die die für Straßenbau zuständige Abteilung der früheren Straßenbehörde (der Vorgänger von Tieliikelaitos) für die Instandhaltung der Straßen eingesetzt hatte, für Instandhaltungszwecke bei Tieliikelaitos verbleiben mussten. [EU] En primer lugar, las autoridades finlandesas explican que uno de los principios básicos en que se sustentaba la división del Servicio de Carreteras en Administración de Carreteras y Tieliikelaitos residía en que los activos cubiertos por la legislación viaria, esto es, esencialmente las propias carreteras, tenían que quedar bajo control de la Administración de Carreteras, mientras que los activos dedicados anteriormente a la «función productiva» del Servicio de Carreteras (antecesor de Tieliikelaitos) a saber, el mantenimiento de las carreteras, tenían que seguir destinándose a tal fin en Tieliikelaitos.

Die Leitlinien für eine einheitliche Definition europäischer Geldmarktfonds ("guidelines on a common definition of European money market funds"), die am 19. Mai 2010 durch den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR), den Vorgänger der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde, erlassen wurden, zielen darauf ab, den Anlegerschutz zu verbessern, indem Kriterien aufgestellt werden, die auf Fonds, die sich als Geldmarktfonds vermarkten möchten, anzuwenden sind und als Empfehlung an die europäischen nationalen Gesetzgeber im Bereich des Aufsichtsrechts dienen. [EU] Las directrices para una definición común de los fondos del mercado monetario (FMM) europeos publicadas el 19 de mayo de 2010 por el Comité de responsables europeos de reglamentación de valores (CERV), predecesor de la Autoridad Europea de Valores y Mercados, pretenden mejorar la protección de los inversores mediante el establecimiento de criterios que debe aplicar todo fondo que desee comercializarse como FMM, y sirven de recomendación a los legisladores nacionales europeos en materia de supervisión.

Dies bedeutet, dass auch der Vorgänger von Tieliikelaitos, die Straßenbehörde, indirekt von dieser Maßnahme profitierte. [EU] Por tanto, también el Servicio de Carreteras, antecesor de Tieliikelaitos, se benefició indirectamente de la misma medida.

Die Stellungnahmen von Edelchemie betreffen AVR Nuts, AVR Chemie und ihre Vorgänger bis zurück ins Jahr 1963; dabei werden Einzelheiten zur niederländischen Politik im Bereich gefährlicher Abfälle während all dieser Jahre mitgeteilt. [EU] Las observaciones de Edelchemie se refieren a AVR Nuts, AVR Chemie y sus antecesoras hasta 1963 y facilita información sobre la política holandesa en materia de residuos peligrosos durante todos estos años.

Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen. [EU] Los traspasos de tierras a Tieliikelaitos y su antecesor estaban regulados por el régimen de desgravación fiscal desde el principio.

Es ist nicht meine Aufgabe, meine Vorgänger zu kritisieren. [EU] No me corresponde a criticar a quienes me precedieron.

In derartigen Fällen übernimmt das neue Unternehmen grundsätzlich nicht die Schulden seiner Vorgänger, so dass es nicht mit den in den Umstrukturierungsleitlinien beschriebenen Schwierigkeiten konfrontiert wird. [EU] En tales casos, la nueva empresa no absorbe, en principio, las deudas de sus antecesores, lo que significa que no se ve enfrentada a las dificultades descritas en las directrices sobre la reestructuración.

In der Tat konnte bereits der Vorgänger von Tieliikelaitos, der der nationalen Verwaltung angegliederte Straßendienst, die gleichen Grundstücke und Schottergruben nutzen. [EU] Así, el predecesor de Tieliikelaitos -el Servicio de Carreteras integrado en la Administración finlandesa- ya tenía a su disposición exactamente los mismos terrenos y gravilleras.

In solchen Fällen übernimmt das neu gegründete Unternehmen in der Regel nicht die Schulden der Vorgänger und steht somit auch nicht vor den in den Umstrukturierungsleitlinien beschriebenen Schwierigkeiten. [EU] En tales casos hipotéticos, la nueva empresa no asume, en principio, las deudas de sus antecesores, lo que significa que no tiene que hacer frente a las dificultades descritas en las Directrices de reestructuración.

Legt ein Einführer, der den Status eines traditionellen Einführers nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls beansprucht (im Folgenden "Antragsteller"), keine hinreichenden Beweise dafür vor, dass es sich bei ihm um dieselbe natürliche oder juristische Person handelt, welche die unter das Protokoll fallenden Erzeugnisse in dem nach Artikel 17 Absatz 2 festgelegten Bezugszeitraum einführte (im Folgenden "Vorgänger"), hat er der Bewilligungsbehörde gegenüber zu belegen, dass er die Geschäftstätigkeit des Vorgängers fortgeführt hat. [EU] Cuando un importador que solicite el estatuto de importador tradicional con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5, apartado 4, del Protocolo (denominado en lo sucesivo «el solicitante») no facilite pruebas suficientes de que se trata de la misma persona, física o jurídica, que había importado los productos considerados durante el período de referencia elegido con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17, apartado 2 (en lo sucesivo denominado «el predecesor»), presentará a la oficina de licencia las pruebas necesarias para demostrar que existe continuidad entre las actividades del solicitante y las del predecesor.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners