DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

71883 results for "Durch
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

Aber genau in dem Moment, als mein Geist begann, diese Idee in aller Deutlichkeit zu spüren, sich mit ihr anzufreunden, verschwanden die Figuren der Richter wie durch einen Zauber, die großen Fackeln schrumpften zu einem Nichts, ihre Flammen erloschen vollkommen, und es herrschte die Schwärze der Nebel.Alle Sinneseindrücke schienen zu schwinden, wie bei einem verrückten und überstürzten Sprung der Seele in den Hades. [L] Pero en el preciso instante en que mi espíritu comenzaba a sentir claramente esa idea, y a acariciarla, las figuras de los jueces se desvanecieron como por arte de magia; los grandes hachones se redujeron a la nada; sus llamas se apagaron por completo, y sobrevino la negrura de las tinieblas; todas las sensaciones parecieron desaparecer como en una zambullida loca y precipitada del alma en el Hades.

CNC-Steuerungen in Mehrkanaltechnik bis hin zur Beschickung der Maschinen durch Roboter sind bei Reichenbacher Hamuel Stand der Technik. [I] Los controles CNC en la técnica multicanal hasta la carga de las máquinas mediante robots son el estado de técnica de Reichenbacher Hamuel.

Der Aufbau dieses Online-Dienstes wäre nicht möglich gewesen ohne Ihre tatkräftige Unterstützung, sei es durch Einsendung von neuen Übersetzungen, Fehlerkorrekturen, Vorschlägen oder aufmunternden Danksagungen. [L] La constitución de este servicio online no hubiese sido posible sin su apoyo tan desinteresado que ustedes han realizado enviándonos nuevas traducciones, correcciones de errores, propuestas y sus muestras de gratitud que nos animaron mucho.

Dicht an der Wand entlang vorwärts schreitend, Schritt für Schritt mit der Vorsicht, die mir das Mißtrauen, das durch gewisse alte Erzählungen inspiriert war, einflößt hatten. [L] La fui siguiendo de cerca, caminando con la precavida desconfianza que me habían inspirado ciertas narraciones antiguas.

Die Elektrizität fließt durch den Draht. [L] La electricidad pasa a través del alambre.; La electricidad pasa por el alambre.

Die GATHER Industrie hat sich durch ihre hochpräzisen Produkte und innovativen Neuentwicklungen bei vielen Unternehmen einen Spitzenplatz in den Lieferantenlisten gesichert. [I] GATHER Industrie se ha asegurado un lugar puntero en las listas de proveedores de muchas empresas, mediante sus productos de elevada precisión y nuevos desarrollos innovadores.

Durch das Internet haben alle Zugriff auf jede Art von Information. [L] A través del internet todos tienen acceso a cualquier información.

Durch den LOOS-Kundensupport wird eine kompetente, schnelle und effiziente Kundenbetreuung geboten. [I] A través del soporte al cliente de LOOS se ofrece una asistencia al cliente competente, rápida y eficiente.

Durch Klicken auf Zufallssuche wird die Übersetzung eines willkürlich ausgewählten Wortes angezeigt. [L] Haciendo clic en esta búsqueda aleatoria Voy a tener suerte, se le mostrará la traducción de una palabra elegida al azar.

Durch unser langjährige Erfahrung und über 2000 geprüfte/geschliffene Spindeln können wir Ihnen Zuverlässigkeit, absolute Prozesssicherheit und ein Höchstmaß an Qualität garantieren. [I] A travésmuchos años de experiencia y más de 2000 husillos examinados/rectificados le podemos garantizar fiabilidad, absoluta seguridad del proceso y la calidad más elevada.

Es folgten zwei weitere Ausschläge des Pendels, und ein heftiger Schmerz zuckte durch meine Nerven. [L] Efectuó dos oscilaciones más, y un agudo dolor atravesó mis nervios.

Es war an eine grobe Metallschiene aus Kupfer montiert , und das Ganze pfiff beim Gleiten durch die Luft. [L] Se ajustaba a una gruesa varilla de cobre, y todo ello silbaba moviéndose en el espacio.

Extrem lange Lebensdauer durch robuste Bauart und hochwertige Oberflächenveredelung der Bauteile. [I] Duración extremamente larga por el tipo de construcción robusto y el refinamiento de elevada calidad en las superficies de las piezas constructivas.

HV, HVU, MPH: Dank Hochdruckhydrostatik existiert die Trägheitsarmut wirklich und ist nicht durch Antrieb simuliert. [I] HV, HVU, MPH: Gracias a la hidrostática de elevada presión se produce realmente la falta de inercia y no se simula mediante el accionamiento.

Ich bemerkte, dass die Umrisse jener Ungeheuerlichkeiten einigermaßen klar waren, aber dass die Farben durch die Feuchtigkeit der Umgegbung fleckig und verblichen waren. [L] Me di cuenta de que los contornos de aquellas monstruosidades estaban suficientemente claros, pero que los colores parecían manchados y estropeados por efecto de la humedad del ambiente.

Ich sah die Lippen der schwarz gekleideten Richter: Sie waren weiß, noch weißer als das Blatt Papier auf dem ich diese Worte schreibe und auf eine groteske Art und Weise schlank, von einer Schlankheit, die durch den harten Ausdruck ihrer unerbittlichen Entschlossenheit, ihrer rigurosen Verachtung des menschlichen Schmerzes unterstrichen wurde. [L] Veía los labios de los jueces vestidos de negro: eran blancos, más blancos que la hoja de papel sobre la que estoy escribiendo estas palabras; y delgados hasta lo grotesco, adelgazados por la intensidad de su dura expresión, de su resolución inexorable, del riguroso desprecio al dolor humano.

Ich war erschöpft, so erschöpft durch die lange Todesangst, dass ich nicht mehr weiterkonnte. [L] Estaba agotado, agotado hasta no poder más, por aquella larga agonía.

Im Vergleich zu dieser Vernichtung durch das Feuer, erschien meiner Seele die Vorstellung der Kühle des Brunnens wie ein Balsam. [L] Frente a aquella destrucción por el fuego, la idea de la frescura del pozo llegó a mi alma como un bálsamo.

In einer anderen Situation hätte ich genug Mut besessen, um meine Leiden durch einen Sturz in jene Abgründe ein für allemal zu beenden, aber zu diesem Zeitpunkt war ich der vollkommenste aller Feiglinge. [L] En otra situación de ánimo hubiese tenido el suficiente valor para concluir con mis miserias de una sola vez, lanzándome a uno de aquellos abismos, pero en aquello momento era el más perfecto de los cobardes.

In meiner durch den Sturz verursachten Verwirrung entging mir anfangs ein überraschender Umstand, der aber, nur wenige Sekunden später, ich befand mich noch immer auf dem Boden, meine Aufmerksamkeit erregte. [L] En la confusión de mi caída no noté al principio una circunstancia sorprendente que segundos después, hallándome todavía en el suelo, llamó mi atención.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners