A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
246 results for compararse
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
"Bei
dem
Verhalten
des
privaten
Investors
,
mit
dem
die
Intervention
des
wirtschaftspolitische
Ziele
verfolgenden
öffentlichen
Investors
verglichen
werden
muss
,
muss
es
sich
nicht
zwangsläufig
um
das
Verhalten
eines
gewöhnlichen
Investors
handeln
,
der
Kapital
zum
Zweck
seiner
mehr
oder
weniger
kurzfristigen
Rentabilisierung
anlegt
,
sondern
wenigstens
um
das
Verhalten
einer
privaten
Holding
oder
einer
privaten
Unternehmensgruppe
,
die
eine
globale
oder
sektorale
Strukturpolitik
verfolgt
und
sich
von
längerfristigen
Rentabilitätsaussichten
leiten
lässt
." [EU]
«si
bien
el
comportamiento
del
inversor
privado
,
con
quien
debe
compararse
la
intervención
del
inversor
público
que
persigue
objetivos
de
política
económica
,
no
debe
necesariamente
ser
el
del
inversor
habitual
que
invierte
su
capital
para
obtener
una
rentabilidad
a
más
o
menos
corto
plazo
,
debe
,
como
mínimo
,
corresponder
a
lo
que
harían
una
sociedad
de
cartera
privada
o
un
grupo
privado
de
empresas
que
siguen
una
política
estructural
,
global
o
sectorial
, y
se
guían
por
perspectivas
de
rentabilidad
a
más
largo
plazo
.».
Bei
den
Kriterien
für
staatliche
Beihilfe
wird
davon
ausgegangen
,
dass
die
angenommene
Beihilfe
sich
mit
einem
Standard-
oder
Normalsteuersatz
vergleichen
lässt
. [EU]
Los
criterios
de
ayuda
estatal
asumen
que
la
ayuda
supuesta
puede
compararse
con
un
tipo
impositivo
normal
.
Bei
diesem
Vergleich
wurden
Berichtigungen
für
die
von
den
Einführern
ausgeführten
Funktionen
des
Verpackens
,
der
Lagerung
,
Qualitätskontrolle
,
Anbringung
von
Markenzeichen
und
in
einigen
Fällen
der
physikalischen
Bearbeitung
der
Elektroden
vorgenommen
,
um
die
Vergleichbarkeit
der
Einfuhren
mit
den
Verkäufen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
herzustellen
. [EU]
Al
realizar
esta
comparación
,
se
aplicó
un
ajuste
por
las
funciones
realizadas
por
los
importadores
, a
saber
,
envasado
,
almacenamiento
,
control
de
calidad
,
marcado
y,
en
algunos
casos
,
la
transformación
física
de
los
electrodos
,
con
el
fin
de
que
las
importaciones
puedan
compararse
con
las
ventas
de
la
industria
comunitaria
.
Beim
Nachweis
der
CO2-Einsparungen
sollten
die
gleichen
Fahrzeuge
mit
und
ohne
Ökoinnovation
verglichen
werden
. [EU]
En
la
demostración
de
la
reducción
de
emisiones
de
CO2
deben
compararse
los
mismos
vehículos
,
con
y
sin
la
ecoinnovación
.
Beim
Vergleich
von
KWK-Blöcken
mit
Anlagen
zur
getrennten
Stromerzeugung
gilt
der
Grundsatz
,
dass
die
gleichen
Kategorien
von
Brennstoffen
verglichen
werden
. [EU]
En
el
caso
de
las
unidades
de
cogeneración
,
la
comparación
con
la
producción
separada
de
electricidad
se
basará
en
el
principio
de
que
deben
compararse
las
mismas
clases
de
combustible
.
Betrachtet
man
die
Situation
vom
Standpunkt
des
Schuldners
(B
gegenüber
Y)
aus
,
kann
dieses
Unternehmen
eher
mit
einem
eigenständigen
Unternehmen
wie
Unternehmen
X
verglichen
werden
,
wenn
dieses
ein
Darlehen
bei
der
Bank
(Y)
aufnimmt
. [EU]
Si
tenemos
en
cuenta
la
situación
desde
el
punto
de
vista
del
deudor
(B
frente
a Y),
la
empresa
puede
compararse
con
una
empresa
independiente
como
la
empresa
X
en
el
momento
de
concluir
un
contrato
de
préstamo
con
el
banco
Y.
Bezüglich
der
Folgen
der
Maßnahme
kann
der
Vorteil
für
ein
Unternehmen
,
das
einem
verbundenen
Unternehmen
ein
Darlehen
gewährt
,
jedoch
nicht
als
diskriminierend
betrachtet
werden
,
da
ein
Darlehen
für
ein
verbundenes
Unternehmen
nicht
mit
einem
Darlehen
für
ein
nicht
verbundenes
Unternehmen
verglichen
werden
kann
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
los
efectos
de
la
medida
,
la
ventaja
para
la
empresa
que
conceda
un
préstamo
a
una
empresa
relacionada
no
puede
considerarse
,
sin
embargo
,
discriminatoria
,
dado
que
un
préstamo
a
una
empresa
relacionada
no
puede
compararse
con
un
préstamo
a
una
empresa
no
relacionada
.
Bezüglich
der
Vergleichbarkeit
mit
anderen
Finanzinstrumenten
erklärte
Österreich
,
dass
die
Bundeshaftung
nicht
mit
einer
Kapitalzufuhr
zu
vergleichen
sei
,
sofern
der
Haftungsfall
nicht
eintrete
. [EU]
En
cuanto
a
la
comparabilidad
con
otros
instrumentos
financieros
,
Austria
declaró
que
la
garantía
no
podía
compararse
con
una
aportación
de
capital
en
la
medida
en
que
no
se
dieran
los
requisitos
para
su
ejecución
.
Da
das
Unternehmen
seinen
Ausgangsstoff
auf
dem
freien
Markt
erwarb
,
machte
es
geltend
,
dass
es
nicht
mit
den
beiden
voll
integrierten
Herstellern
verglichen
werden
könne
,
da
diese
nicht
für
die
Marktbedingungen
der
anderen
in
die
Stichprobe
einbezogenen
ausführenden
Hersteller
repräsentativ
seien
. [EU]
En
su
opinión
,
habida
cuenta
de
que
la
empresa
adquirió
sus
materias
primas
en
el
mercado
libre
,
no
podía
compararse
con
los
dos
productores
plenamente
integrados
,
que
a
su
juicio
no
eran
representativos
de
las
condiciones
de
mercado
de
todos
los
demás
productores
exportadores
incluidos
en
la
muestra
.
Da
der
Betrag
von
ca
.
100
Mio
.
DEM
jährlich
nicht
zur
Erweiterung
der
Geschäftstätigkeit
verwendet
werden
kann
,
sondern
das
Ansehen
der
Bank
in
den
Augen
der
Gläubiger
verbessert
,
kann
seine
ökonomische
Funktion
in
dieser
Hinsicht
zumindest
mit
einer
Garantie
verglichen
werden
. [EU]
Dado
que
el
importe
de
alrededor
de
100
millones
de
DEM
anuales
no
puede
utilizarse
para
ampliar
las
actividades
sino
para
mejorar
la
reputación
del
banco
ante
los
acreedores
,
su
función
económica
puede
compararse
a
este
respecto
como
mínimo
a
la
de
una
garantía
.
Da
der
Sondercharakter
des
Wfa-Vermögens
unter
dem
Schutz
dieses
Artikels
stehe
,
dürfe
das
eingebrachte
Wfa-Kapital
nicht
mit
einer
normalen
Zuführung
von
liquidem
Eigenkapital
verglichen
werden
. [EU]
Como
el
carácter
especial
de
los
activos
del
Wfa
goza
de
la
protección
del
citado
artículo
,
el
capital
aportado
del
Wfa
no
puede
compararse
con
una
aportación
normal
de
capital
líquido
.
Da
diese
Beträge
zwar
jährlich
nicht
zur
Erweiterung
der
Geschäftstätigkeit
verwendet
werden
konnten
,
jedoch
das
Ansehen
der
Bank
in
den
Augen
der
Gläubiger
verbessert
hat
,
kann
die
ökonomische
Funktion
des
Kapitals
in
dieser
Hinsicht
zumindest
mit
einer
Garantie
verglichen
werden
. [EU]
Como
estos
importes
, a
pesar
de
que
no
podían
utilizarse
para
expandir
las
actividades
comerciales
,
mejoraron
el
prestigio
del
banco
de
cara
a
los
acreedores
,
la
función
económica
del
capital
en
este
sentido
puede
compararse
como
mínimo
con
una
garantía
.
Da
dieser
Betrag
jährlich
nicht
zur
Erweiterung
der
Geschäftstätigkeit
verwendet
werden
kann
,
sondern
das
Ansehen
der
Bank
in
den
Augen
der
Gläubiger
verbessert
,
kann
seine
ökonomische
Funktion
in
dieser
Hinsicht
zumindest
mit
einer
Garantie
verglichen
werden
. [EU]
Como
este
importe
no
podía
utilizarse
anualmente
para
expandir
las
actividades
comerciales
pero
mejoró
el
prestigio
del
banco
de
cara
a
los
acreedores
,
su
función
económica
en
este
sentido
puede
compararse
como
mínimo
a
la
de
una
garantía
.
Da
die
Vermögen
nachrangig
haften
,
sei
die
Risikostruktur
stärker
mit
Stillen
Einlagen
oder
so
genannten
Perpetuals
als
mit
Stammkapitalinvestitionen
vergleichbar
. [EU]
Dado
que
la
responsabilidad
de
los
activos
es
subordinada
,
la
estructura
de
riesgo
debería
compararse
más
con
las
participaciones
pasivas
o
los
denominados
«perpetuals»
que
con
las
inversiones
de
capital
social
.
Da
die
Zweckrücklage
vom
BAKred
als
Kernkapital
(
"Klasse-1"
Kapital
)
anerkannt
worden
ist
,
kann
sie
deshalb
auch
nur
mit
solchen
Eigenkapitalinstrumenten
verglichen
werden
,
die
in
Deutschland
im
Jahr
der
Einbringung
als
Kernkapital
anerkannt
waren
. [EU]
Como
la
reserva
especial
fue
reconocida
por
la
BAKred
como
capital
básico
(capital
«de
primer
orden»
),
sólo
puede
compararse
con
aquellos
instrumentos
de
capital
propio
que
estuvieran
reconocidos
en
Alemania
como
capital
básico
en
el
año
de
la
aportación
.
Da
die
zweite
Frequenz
durch
eine
zweite
öffentlich-rechtliche
Fernsehanstalt
genutzt
wird
und
die
dritte
nicht
genutzt
wurde
,
ist
ein
Vergleich
der
Höhe
der
von
TV2
gezahlten
Gebühren
mit
den
Gebühren
,
die
eine
kommerzielle
Fernsehgesellschaft
dafür
hätte
bezahlen
müssen
,
nicht
möglich
. [EU]
Como
la
segunda
frecuencia
la
utiliza
el
otro
ente
público
de
radiodifusión
y
la
tercera
,
en
realidad
,
no
se
ha
utilizado
nunca
,
los
derechos
que
abona
TV2
no
pueden
compararse
con
los
que
una
empresa
comercial
de
televisión
debería
haber
pagado
por
ese
activo
.
Daher
ist
die
Beschäftigtenzahl
im
Einzelhandel
nicht
ohne
weiteres
mit
der
Beschäftigtenzahl
in
der
Schuhherstellung
zu
vergleichen
. [EU]
Por
lo
tanto
,
la
cifra
del
empleo
en
la
venta
minorista
no
puede
simplemente
compararse
con
el
número
de
personas
empleadas
en
la
fabricación
de
calzado
.
Daher
muss
das
Verhalten
des
öffentlichen
Investors
mit
dem
mutmaßlichen
Verhalten
eines
privaten
Investors
wie
einer
privaten
Holdinggesellschaft
oder
einer
privaten
Unternehmensgruppe
verglichen
werden
,
die
eine
globale
oder
sektorale
Strukturpolitik
verfolgt
und
sich
von
längerfristigen
Rentabilitätsaussichten
leiten
lässt
. [EU]
La
actitud
del
inversor
público
tiene
,
pues
,
que
compararse
con
la
de
un
supuesto
inversor
privado
-como
una
holding
privada-
o
con
la
de
un
grupo
de
empresas
privadas
que
sigan
una
política
estructural
,
global
o
sectorial
común
y
que
se
guíen
por
unas
perspectivas
de
rentabilidad
a
largo
plazo
.
Daher
waren
die
im
UZ
auf
dem
Inlandsmarkt
des
Vergleichslandes
verkauften
Typen
der
gleichartigen
Ware
nur
mit
10
%
der
Warentypen
vergleichbar
,
die
der
einzige
kooperierende
ausführende
Hersteller
direkt
aus
der
VR
China
ausführte
. [EU]
Por
lo
tanto
,
los
diferentes
tipos
del
producto
similar
vendidos
en
el
mercado
interior
del
país
análogo
durante
el
período
de
investigación
sólo
pudieron
compararse
con
el
10
%
de
los
tipos
exportados
directamente
desde
la
República
Popular
China
por
el
único
productor
exportador
que
cooperó
.
Daher
wurde
auch
angesichts
der
unter
Randnummer
(
124
)
dargelegten
Feststellungen
der
Schluss
gezogen
,
dass
der
gewogene
durchschnittliche
Normalwert
gemäß
Artikel
2
Absatz
11
der
Grundverordnung
mit
den
Preisen
jedes
einzelnen
Ausfuhrgeschäfts
zu
vergleichen
war
,
um
das
volle
Ausmaß
des
praktizierten
Dumpings
widerzuspiegeln
. [EU]
Por
consiguiente
, y a
la
vista
de
las
conclusiones
a
las
que
se
hace
referencia
en
el
considerando
124
,
se
concluyó
que
el
valor
normal
ponderado
debía
compararse
con
los
precios
de
cada
una
de
las
transacciones
de
exportación
individuales
,
de
conformidad
con
el
artículo
2,
apartado
11
,
del
Reglamento
de
base
, a
fin
de
reflejar
toda
la
magnitud
del
dumping
practicado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "compararse":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners