A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
cerrar un trato
cerrar un vacío
cerrar una actividad
cerrar una cuenta
cerrarse
cerrarse de campiña
cerrarse de golpe
cerrarse el camino
cerrarse haciendo ruido
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
117 results for
cerrarse
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
.1.1
Vorbehaltlich
der
Absätze
.1.2
und
.1.3
muss
der
niedrigste
Punkt
aller
Zugänge
,
die
zu
Räumen
unterhalb
des
Schottendecks
führen
,
mindestens
2,5
Meter
über
dem
Schottendeck
liegen
. [EU]
.1.2
Si
se
instalan
rampas
para
vehículos
que
den
acceso
a
espacios
por
debajo
de
la
cubierta
de
cierre
,
sus
aberturas
deberán
poder
cerrarse
de
manera
estanca
,
impidiendo
así
la
entrada
de
agua
, y
llevarán
dispositivos
de
alarma
que
indiquen
su
uso
en
el
puente
de
navegación
.
.1.2
Sind
Fahrzeugrampen
eingebaut
,
die
zu
den
unter
dem
Schottendeck
liegenden
Räumen
führen
,
müssen
ihre
Öffnungen
wetterdicht
zu
schließen
sein
,
damit
ein
Eindringen
von
Wasser
nach
unten
verhindert
wird
,
und
mit
einer
Alarmanlage
und
einer
Anzeigevorrichtung
auf
der
Kommandobrücke
verbunden
sein
. [EU]
.1.2
Si
se
instalan
rampas
para
vehículos
que
den
acceso
a
espacios
por
debajo
de
la
cubierta
de
cierre
,
sus
aberturas
deberán
poder
cerrarse
de
manera
estanca
,
impidiendo
así
la
entrada
de
agua
, y
llevarán
dispositivos
de
alarma
que
indiquen
su
uso
en
el
puente
de
navegación
.
.3
In
Lüftungskanälen
,
die
durch
Trennflächen
zwischen
senkrechten
Hauptbrandabschnitten
führen
,
muss
eine
betriebssichere
selbsttätig
schließende
Brandklappe
eingebaut
sein
,
die
auch
von
beiden
Seiten
der
Trennfläche
von
Hand
geschlossen
werden
kann
. [EU]
.3
Los
conductos
de
ventilación
que
atraviesen
divisiones
de
zonas
verticales
principales
llevarán
instalada
una
válvula
de
mariposa
de
cierre
automático
,
contra
incendios
y a
prueba
de
fallos
,
que
también
pueda
cerrarse
manualmente
desde
ambos
lados
de
la
división
.
.5
Bei
zweiflügligen
Türen
,
die
zur
Herstellung
ihrer
Feuerwiderstandsfähigkeit
mit
einer
Verriegelung
versehen
sind
,
muss
diese
selbsttätig
durch
die
Bewegung
der
Türen
betätigt
werden
,
wenn
diese
durch
das
System
ausgelöst
werden
. [EU]
.5
una
puerta
cerrada
por
telemando
desde
el
puesto
central
de
control
deberá
poder
volverse
a
abrir
desde
ambos
lados
de
la
puerta
mediante
control
local
.
Después
de
ser
abierta
localmente
,
la
puerta
deberá
cerrarse
automáticamente
.
.6
muss
mit
einer
akustischen
Warnvorrichtung
versehen
sein
,
die
von
anderen
Warnvorrichtungen
in
dem
Bereich
getrennt
ist
und
ein
Signal
gibt
,
sobald
die
Tür
fernbedient
durch
Kraft
geschlossen
wird
,
das
mindestens
fünf
,
jedoch
nicht
mehr
als
zehn
Sekunden
ertönt
,
bevor
die
Tür
sich
zu
bewegen
beginnt
,
und
weiter
ertönt
,
bis
die
Tür
vollständig
geschlossen
ist
. [EU]
.6
Estarán
provistas
de
una
alarma
acústica
,
distinta
de
cualquier
otra
alarma
que
haya
en
la
zona
,
que
funcione
cuando
la
puerta
se
cierre
a
motor
por
telemando
y
empiece
a
sonar
5
segundos
por
lo
menos
,
pero
no
más
de
10
segundos
,
antes
de
que
la
puerta
empiece
a
cerrarse
y
siga
sonando
hasta
que
se
haya
cerrado
por
completo
.
Abregeldrehzahl
bei
Vollast
Nicht
Zutreffendes
streichen
. [EU]
Velocidad
a
la
que
comienza
a
cerrarse
la
admisión
a
plena
carga
[4]
Especifíquese
la
tolerancia
.
abschließbare
Stallungen
und
erforderlichenfalls
für
Equiden
einen
Auslaufbereich
,
die
räumlich
von
Sprungraum
,
Samenlabor
und
Samendepot
getrennt
sind
[EU]
habitáculos
para
los
animales
que
puedan
cerrarse
con
llave
y,
en
el
caso
de
que
haya
équidos
,
una
zona
de
ejercicio
que
esté
separada
físicamente
de
las
instalaciones
de
recogida
y
de
las
salas
de
transformación
y
almacenamiento
Abweichend
von
Artikel
3
Absatz
3
der
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
807/2010
müssen
im
Rahmen
des
Verteilungsprogramms
2011
bei
den
gemäß
Artikel
2
Absatz
3
Buchstabe
a
Ziffern
iii
und
iv
der
genannten
Verordnung
auf
dem
Markt
beschafften
Erzeugnissen
die
Zahlungen
für
die
vom
Marktteilnehmer
zu
liefernden
Erzeugnisse
vor
dem
31
.
Dezember
2011
erfolgen
." [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
3,
apartado
3,
del
Reglamento
(UE)
no
807/2010
,
para
el
plan
de
distribución
anual
de
2011
,
las
operaciones
de
pago
de
los
productos
destinados
a
ser
suministrados
por
el
operador
deberán
cerrarse
antes
del
31
de
diciembre
de
2011
,
en
el
caso
de
los
productos
que
vayan
a
movilizarse
en
el
mercado
de
conformidad
con
el
artículo
2,
apartado
3,
letra
a),
incisos
iii
) y
iv
),
del
Reglamento
(UE)
no
807/2010
.».
Alle
Fenster
in
der
Rückwand
des
Fahrerhauses
oder
der
Schutzwand
müssen
hermetisch
verschlossen
sein
und
aus
feuerfestem
Sicherheitsglas
mit
feuerfesten
Rahmen
bestehen
. [EU]
Todas
las
ventanas
de
la
parte
posterior
de
la
cabina
o
de
la
defensa
deberán
cerrarse
herméticamente
,
tener
un
vidrio
de
seguridad
resistente
al
fuego
y
cercos
ignífugos
.
Alle
Passagierflugzeuge
mit
einer
höchstzulässigen
Startmasse
über
45500
kg
oder
einer
höchsten
genehmigten
Fluggastsitzanzahl
von
mehr
als
60
Sitzen
müssen
mit
einer
zugelassenen
Tür
zwischen
Cockpit
und
Fluggastraum
ausgestattet
sein
,
die
von
jedem
Pilotensitzplatz
aus
verriegelt
und
entriegelt
werden
kann
und
so
gestaltet
ist
,
dass
sie
den
rückwirkend
anwendbaren
betriebsbezogenen
Lufttüchtigkeitsvorschriften
entspricht
. [EU]
Todos
los
aviones
que
transporten
pasajeros
y
tengan
una
masa
máxima
certificada
de
despegue
superior
a
45500
kg
o
una
configuración
máxima
aprobada
de
asientos
para
más
de
60
pasajeros
estarán
equipados
con
una
puerta
aprobada
para
la
cabina
de
vuelo
cuyo
cerrojo
pueda
cerrarse
y
abrirse
desde
cada
uno
de
los
puestos
de
pilotaje
y
diseñada
para
cumplir
los
requisitos
operacionales
de
aeronavegabilidad
,
aplicables
con
carácter
retroactivo
.
Alle
Passagierflugzeuge
mit
einer
höchstzulässigen
Startmasse
über
45500
kg
oder
einer
höchstzulässigen
betrieblichen
Fluggastsitzanzahl
(
MOPSC
)
von
mehr
als
60
Sitzen
,
die
zur
gewerblichen
Beförderung
von
Fluggästen
betrieben
werden
,
müssen
mit
einer
zugelassenen
Cockpit-Tür
ausgestattet
sein
,
die
von
jedem
Pilotensitzplatz
aus
verriegelt
und
entriegelt
werden
kann
und
so
gestaltet
ist
,
dass
sie
den
anwendbaren
Lufttüchtigkeitsvorschriften
entspricht
. [EU]
Todos
los
aviones
que
transporten
pasajeros
y
tengan
una
masa
máxima
certificada
de
despegue
superior
a
45500
kg
o
una
configuración
operativa
máxima
de
asientos
para
más
de
60
pasajeros
,
empleados
en
el
transporte
comercial
de
pasajeros
,
estarán
equipados
con
una
puerta
aprobada
para
la
cabina
de
vuelo
cuyo
cerrojo
podrá
cerrarse
y
abrirse
desde
cada
uno
de
los
puestos
de
pilotaje
y
que
estará
diseñada
para
cumplir
los
requisitos
aplicables
de
aeronavegabilidad
.
Alle
sonstigen
Informationen
,
die
in
Verbindung
mit
Amtshilfeersuchen
gemäß
Artikel
6
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2006/2004
stehen
,
werden
fünf
Jahre
nach
Abschluss
des
Falls
aus
der
Datenbank
gelöscht
." [EU]
Cualquier
otra
información
relacionada
con
solicitudes
de
asistencia
mutua
con
arreglo
al
artículo
6
del
Reglamento
(CE)
no
2006/2004
se
eliminará
de
la
base
de
datos
cinco
años
después
de
cerrarse
el
asunto
.».
Alle
Ventile
,
die
als
Flutventile
genutzt
werden
,
müssen
sich
durch
die
Drehung
ihrer
Handräder
im
Uhrzeigersinn
schließen
lassen
. [EU]
Todas
las
válvulas
que
se
utilicen
para
lastre
deberán
cerrarse
moviendo
su
manivela
en
el
sentido
de
las
manillas
del
reloj
.
Angesichts
der
derzeitigen
Lage
auf
dem
Buttermarkt
,
insbesondere
der
Lage
der
Interventionsbestände
an
Butter
und
der
Tatsache
,
dass
bestimmte
Buttermengen
für
die
Regelung
zur
Abgabe
von
Nahrungsmitteln
an
Bedürftige
in
der
Union
vorbehalten
sind
,
empfiehlt
es
sich
,
die
mit
der
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
446/2010
eröffneten
Verkäufe
abzuschließen
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
situación
actual
del
mercado
de
la
mantequilla
y,
en
especial
,
de
la
situación
de
las
existencias
de
intervención
de
mantequilla
,
así
como
del
hecho
de
que
determinadas
cantidades
de
mantequilla
se
reservan
para
el
Programa
de
distribución
de
alimentos
a
las
personas
más
necesitadas
de
la
Unión
,
deben
cerrarse
las
ventas
abiertas
por
el
Reglamento
(UE)
no
446/2010
.
Angesichts
der
Schlussfolgerungen
zum
Interesse
der
Gemeinschaft
sollte
das
Verfahren
betreffend
Einfuhren
von
CD-R
aus
den
betroffenen
Ländern
eingestellt
werden
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
las
conclusiones
sobre
el
interés
de
la
Comunidad
,
debe
cerrarse
el
procedimiento
relativo
a
las
importaciones
de
CD-R
procedentes
de
los
países
en
cuestión
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
die
aus
der
staatlichen
Bürgschaft
entstehenden
Vorteile
im
Verfahren
zu
der
bestehenden
staatlichen
Beihilfe
(
vgl
.
Sache
70382
(
ehemals
64865
),
Beschluss
Nr
.
247/11/KOL
)
von
der
Behörde
behandelt
werden
,
ist
das
förmliche
Prüfverfahren
hinsichtlich
der
Freistellung
des
HFF
von
der
Zahlung
einer
staatlichen
Bürgschaftsprämie
gegenstandslos
und
kann
eingestellt
werden
- [EU]
Dado
que
el
Órgano
de
Vigilancia
está
examinando
las
ventajas
derivadas
de
esta
garantía
estatal
en
el
procedimiento
relativo
a
la
ayuda
estatal
existente
[véase
el
asunto no 70382 (antiguo asunto 64865), Decisión no 247/11/COL], el
procedimiento
formal
de
investigación
con
respecto
a
la
exención
del
HFF
del
pago
de
una
prima
de
garantía
estatal
carece
de
objeto
y
puede
cerrarse
.
Ausgenommen
der
Festlegungen
in
Absatz
5.8.3
können
elektrisch
betätigte
Fenster
,
Dachsysteme
und
Trennwandsysteme
unter
einer
der
folgenden
Bedingungen
geschlossen
werden:
[EU]
Salvo
lo
establecido
en
el
punto
5.8.3,
las
ventanillas/techos
móviles/mamparas
internas
de
accionamiento
eléctrico
únicamente
podrán
cerrarse
si
se
da
al
menos
una
de
las
condiciones
siguientes:
Bedingungen
für
das
Schließen
des
Angebots
sowie
Termin
,
zu
dem
das
Angebot
frühestens
geschlossen
werden
darf
[EU]
Condiciones
para
el
cierre
de
la
oferta
así
como
la
fecha
más
temprana
en
la
que
puede
cerrarse
la
oferta
Bei
Sicherheitsgurten
oder
Rückhaltesystemen
für
vordere
Außensitze
muss
außer
bei
Hosenträgergurten
der
Verschluss
auch
auf
dieselbe
Weise
geschlossen
werden
können
. [EU]
En
el
caso
de
cinturones
de
seguridad
y
de
sistemas
de
retención
para
los
asientos
laterales
delanteros
,
la
hebilla
también
podrá
cerrarse
de
esa
misma
forma
.
Bevor
die
Türen
schließen
,
muss
ein
Warnsignal
ausgelöst
werden
. [EU]
Antes
de
que
las
puertas
comiencen
a
cerrarse
,
se
activará
una
alarma
acústica
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "cerrarse":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners